Dr. José Rizal, 1861-1896, National Hero of the Philippines
José Rizal
A las flores de Heidelberg
Spanish Original by José
Rizal ~ April 24, 1886
Esta
estructura silenciosa se revela aquí por primera vez con claridad
delicada: cada vez que José Rizal termina un bloque de versos con un
punto o puntos suspensivos, concluye un pensamiento completo.
La disposición
que sigue responde únicamente a ese ritmo interno – no a
convenciones externas – y así crea una forma de estrofa auténtica.
¡Id a mi patria, id, extranjeras flores,
sembradas del viajero en el camino,
y
bajo su azul cielo,
que guarda mis amores,
contad del peregrino
la fe que alienta por su patrio suelo!
Id y decid: decid que cuando el alba
vuestro cáliz abrió por vez primera,
cabe el Neckar helado,
le vísteis silencioso á vuestro lado
pensando en su constante primavera.
Decid que cuando el alba, que roba vuestro aroma,
al joven pétalo canta canciones de amor,
él también os murmuraba
cánticos de amor en su idioma natal.
Que cuando la mañana, al sol que ya doraba
la cima del Königsstuhl en la altiva cumbre,
y
con suave calor da vida otra vez
al valle, al bosque y la arboleda,
él saluda al sol, aún en su alborada,
que allá en su patria fulgura en su cenit.
Y
decid lo que dijo aquel día
que os cogió en el sendero
entre las ruinas de un castillo feudal,
o
en la selva del Neckar, o en la callada umbría.
Repetid las palabras que al cogerlas decía,
y
que, al guardarlas entre el libro viejo,
las puso con cariño entre sus páginas,
las tiernas y flexibles hojas que cogía.
Llevad, llevad, ¡oh flores!
amor á mis amores,
paz á mi país y á su fecunda tierra,
fe á sus hombres; virtud á sus mujeres,
salud á dulces seres
que el paternal, sagrado hogar encierra...
Cuando lleguéis allá, depositad el beso
que os dí sobre las alas del viento,
para que vuele con él,
y
yo pueda besar todo lo que venero, honro y amo.
Mas ¡ay!, llegaréis, flores,
conservaréis quizás vuestros colores,
pero lejos del patrio, heroico suelo
a
quien debéis la vida;
que aroma es alma, y no abandona el cielo,
cuya luz viera en su nacer, ni olvida.
José Rizal
To the Flowers of Heidelberg
English
by Hilmar Alquiros 2025
This
quiet structure is revealed here for the first time with gentle
clarity: Every time José Rizal ends a verse block with a period or
ellipsis, a complete thought concludes.
Here the first translation with
Go to my fatherland, go, foreign flowers,
by
travelers
once sown along the road,
and here, beneath its bluish firmament,
which shelters all the love my heart empowers,
tell of the wanderer, who ever showed
the faith that breathes homeland’s sacred scent.
That when the dawn has broken, go and say:
At first your chalices have opened, see,
beside the icy-frozen Neckar. Stay,
you saw him silent, look, beside your way,
so think your cycling spring eternally.
And say that when the dawn, which steals your scent,
to your young petals he had love songs sung,
and by this murmuring to you he meant
all love songs also in his native tongue.
That when the morning sun already gilds
proud Königsstuhls most lofty summit peak,
and with its gentle warmth again rebuilds
in valley, forest, grove all life’s mystique,
he hails the sun, still at its dawn’s shy raising,
while in his homeland at its zenith blazing
And narrate what he said that very day,
that on his path he plucked you all away,
in feudal castle ruins’ grave parade
or Neckar forest’s or in silent shade.
Repeat the words he said when picking you,
and placed you in his venerable book,
with love he laid you, turning pages through,
each tender leaf he gently plucked and took.
So, carry on, O carry, flowers! Send
my love to all beloved once again
peace to my country and its fertile land,
bring virtue to its women, faith to men;
good health to gracious beings there composed,
in their paternal, sacred home enclosed.
When you arrive, then do bestow my kiss
I
gave you on the wings of herald wind,
And so it flies together with the wind
to kiss all those I cherish, praise, and love.
Alas! My flowers, you will soon arrive,
perhaps you’ll keep your colors still alive,
but far from patria’s heroic grounds,
to which you fully owe your whole life’s worth,
that scent of soul, that heaven never downs,
no one forgets the light you saw at birth.
→
Review
|
José Rizal A las flores de Heidelberg
Spanish Original by José Rizal ~ April 24, 1886
Esta estructura silenciosa se revela aquí por primera vez con claridad delicada: cada vez que José Rizal termina un bloque de versos con un punto o puntos suspensivos, concluye un pensamiento completo. La disposición que sigue responde únicamente a ese ritmo interno – no a convenciones externas – y así crea una forma de estrofa auténtica.
¡Id a mi patria, id, extranjeras flores, sembradas del viajero en el camino, y bajo su azul cielo, que guarda mis amores, contad del peregrino la fe que alienta por su patrio suelo!
Id y decid: decid que cuando el alba vuestro cáliz abrió por vez primera, cabe el Neckar helado, le vísteis silencioso á vuestro lado pensando en su constante primavera.
Decid que cuando el alba, que roba vuestro aroma, al joven pétalo canta canciones de amor, él también os murmuraba cánticos de amor en su idioma natal.
Que cuando la mañana, al sol que ya doraba la cima del Königsstuhl en la altiva cumbre, y con suave calor da vida otra vez al valle, al bosque y la arboleda, él saluda al sol, aún en su alborada, que allá en su patria fulgura en su cenit.
Y decid lo que dijo aquel día que os cogió en el sendero entre las ruinas de un castillo feudal, o en la selva del Neckar, o en la callada umbría.
Repetid las palabras que al cogerlas decía, y que, al guardarlas entre el libro viejo, las puso con cariño entre sus páginas, las tiernas y flexibles hojas que cogía.
Llevad, llevad, ¡oh flores! amor á mis amores, paz á mi país y á su fecunda tierra, fe á sus hombres; virtud á sus mujeres, salud á dulces seres que el paternal, sagrado hogar encierra...
Cuando lleguéis allá, depositad el beso que os dí sobre las alas del viento, para que vuele con él, y yo pueda besar todo lo que venero, honro y amo.
Mas ¡ay!, llegaréis, flores, conservaréis quizás vuestros colores, pero lejos del patrio, heroico suelo a quien debéis la vida; que aroma es alma, y no abandona el cielo, cuya luz viera en su nacer, ni olvida. |
José Rizal An die Blumen Heidelbergs
German von Hilmar Alquiros 2025
Diese stille Struktur wurde hier erstmals behutsam sichtbar gemacht: Immer wenn José Rizal einen Punkt oder Auslassungspunkt setzte, endet ein Gedankenabschnitt. Die folgende Gliederung folgt ausschließlich dieser inneren Rhythmik – nicht äußerer Konvention – und schafft so eine authentische Strophenform.
Geht, fremde Blumen, in mein Vaterland, gesät vom Wanderer am Wegesrand, hier unter diesem blauen Firmament, der überwachend meine Lieben fand, erzählt vom Pilger, wie sein Treueband glüht für das Land, das man die Heimat nennt!
Geht hin und sagt - wie Morgenlicht noch fahl den Kelch euch öffnete zum ersten Mal, am Neckarsfluss, den Eisesfrost noch ziert, ihr ihn so still an eurer Seite spürt gedenkend tief der Quelle erstem Strahl.
Sagt, dass wenn Morgendämmerung Düfte stiehlt, sie jungen Blüten Liebeslieder singt, auch ihr der Liebe Lobgesang erfühlt, wie er in Muttersprache zu euch dringt.
Dass wenn schon Morgensonne goldverwöhnt des stolzen Königsstuhles hohen Gipfel, mit sanfter Wärme auch dem Tale fröhnt, neu Leben schenkt in Wald und Haines Wipfel, er diese Sonne grüßt – im Aufgang noch, schon den Zenit erleuchtend in der Heimat doch.
Erzählt, was er an jenem Tage sprach, auf seinem Pfad euch pflückte wohlgemach, feudaler Burgruinen Geist alsbald in stiller Dämmerung im Neckarswald.
Die Worte, die er pflückend sprach erneut, dass er im alten Buch euch dort bewahrt, von dessen Seiten liebevoll betreut, gepflückte Blätter, biegsam noch und zart.
Tragt Blumen, oh, tragt meine Liebe fort! Bringt sie zu den Geliebten allen dort, und Frieden auch zu Land und Bodenfrucht, wo Mann den Glauben, Frau die Tugend sucht, wo liebe Wesen in Gesundheit sprossen, da heilig doch vom Vaterhaus umschlossen...
Bei Ankunft, dass den Kuss, den ich euch gab, noch auf des Botenwindes Schwingen lag, damit zu allen hin er fliegen müsse, und alles, was ich lieb' und ehre, küsse.
Doch ach! Kommt an, ihr Blumen, wohl und ganz, vielleicht in eurem vollen Farbenglanz, von heldenheimatlichen Böden ferne, auch euer aller Leben schenkten sie, nie misst der Seele Duft des Himmels Sterne, das Licht bei der Geburt vergisst man nie. |
→ Review
José Rizal To the Flowers of Heidelberg
English by Hilmar Alquiros 2025
This quiet structure is revealed here for the first time with gentle clarity: Every time José Rizal ends a verse block with a period or ellipsis, a complete thought concludes. Here the first translation with classical form with rhyme and iambic pentameter!
Go to my fatherland, go, foreign flowers, by travelers once sown along the road, and here, beneath its bluish firmament, which shelters all the love my heart empowers, tell of the wanderer, who ever showed the faith that breathes homeland’s sacred scent.
That when the dawn has broken, go and say: At first your chalices have opened, see, beside the icy-frozen Neckar. Stay, you saw him silent, look, beside your way, so think your cycling spring eternally.
And say that when the dawn, which steals your scent, to your young petals he had love songs sung, and by this murmuring to you he meant all love songs also in his native tongue.
That when the morning sun already gilds proud Königsstuhls most lofty summit peak, and with its gentle warmth again rebuilds in valley, forest, grove all life’s mystique, he hails the sun, still at its dawn’s shy raising, while in his homeland at its zenith blazing
And narrate what he said that very day, that on his path he plucked you all away, in feudal castle ruins’ grave parade or Neckar forest’s or in silent shade.
Repeat the words he said when picking you, and placed you in his venerable book, with love he laid you, turning pages through, each tender leaf he gently plucked and took.
So, carry on, O carry, flowers! Send my love to all beloved once again peace to my country and its fertile land, bring virtue to its women, faith to men; good health to gracious beings there composed, in their paternal, sacred home enclosed.
When you arrive, then do bestow my kiss I gave you on the wings of herald wind, And so it flies together with the wind to kiss all those I cherish, praise, and love.
Alas! My flowers, you will soon arrive, perhaps you’ll keep your colors still alive, but far from patria’s heroic grounds, to which you fully owe your whole life’s worth, that scent of soul, that heaven never downs, no one forgets the light you saw at birth. |
José Rizal An die Blumen Heidelbergs
German von Hilmar Alquiros 2025
Diese stille Struktur wurde hier erstmals behutsam sichtbar gemacht: Immer wenn José Rizal einen Punkt oder Auslassungspunkt setzte, endet ein Gedankenabschnitt. Die folgende Gliederung folgt ausschließlich dieser inneren Rhythmik – nicht äußerer Konvention – und schafft so eine authentische Strophenform.
Geht, fremde Blumen, in mein Vaterland, gesät vom Wanderer am Wegesrand, hier unter diesem blauen Firmament, der überwachend meine Lieben fand, erzählt vom Pilger, wie sein Treueband glüht für das Land, das man die Heimat nennt!
Geht hin und sagt - wie Morgenlicht noch fahl den Kelch euch öffnete zum ersten Mal, am Neckarsfluss, den Eisesfrost noch ziert, ihr ihn so still an eurer Seite spürt gedenkend tief der Quelle erstem Strahl.
Sagt, dass wenn Morgendämmerung Düfte stiehlt, sie jungen Blüten Liebeslieder singt, auch ihr der Liebe Lobgesang erfühlt, wie er in Muttersprache zu euch dringt.
Dass wenn schon Morgensonne goldverwöhnt des stolzen Königsstuhles hohen Gipfel, mit sanfter Wärme auch dem Tale fröhnt, neu Leben schenkt in Wald und Haines Wipfel, er diese Sonne grüßt – im Aufgang noch, schon den Zenit erleuchtend in der Heimat doch.
Erzählt, was er an jenem Tage sprach, auf seinem Pfad euch pflückte wohlgemach, feudaler Burgruinen Geist alsbald in stiller Dämmerung im Neckarswald.
Die Worte, die er pflückend sprach erneut, dass er im alten Buch euch dort bewahrt, von dessen Seiten liebevoll betreut, gepflückte Blätter, biegsam noch und zart.
Tragt Blumen, oh, tragt meine Liebe fort! Bringt sie zu den Geliebten allen dort, und Frieden auch zu Land und Bodenfrucht, wo Mann den Glauben, Frau die Tugend sucht, wo liebe Wesen in Gesundheit sprossen, da heilig doch vom Vaterhaus umschlossen...
Bei Ankunft, dass den Kuss, den ich euch gab, noch auf des Botenwindes Schwingen lag, damit zu allen hin er fliegen müsse, und alles, was ich lieb' und ehre, küsse.
Doch ach! Kommt an, ihr Blumen, wohl und ganz, vielleicht in eurem vollen Farbenglanz, von heldenheimatlichen Böden ferne, auch euer aller Leben schenkten sie, nie misst der Seele Duft des Himmels Sterne, das Licht bei der Geburt vergisst man nie. |
→ Review
José Rizal To the Flowers of Heidelberg
English by Nick Joaquin
This quiet structure is revealed here for the first time with gentle clarity: Every time José Rizal ends a verse block with a period or ellipsis, a complete thought concludes. The following layout follows this inner rhythm alone – not external convention – and thereby creates an authentic stanza form.
Go to my country, go, O foreign flowers, sown by the traveler along the road, and under that blue heaven that watches over my loved ones, recount the devotion the pilgrim nurses for his native sod!
Go and say say that when dawn opened your chalices for the first time beside the icy Neckar, you saw him silent beside you, thinking of her constant vernal clime.
Say that when dawn which steals your aroma, was whispering playful love songs to your young, sweet petals, he, too, murmured canticles of love in his native tongue.
That in the morning when the sun first traces the topmost peak of Koenigssthul in gold and with a mild warmth raises to life again the valley, the glade, the forest, he hails that sun, still in its dawning, that in his country in full zenith blazes.
And tell of that day when he collected you along the way among the ruins of a feudal castle, on the banks of the Neckar, or in a forest nook.
Recount the words he said as, with great care, between the pages of a worn-out book he pressed the flexible petals that he took.
Carry, carry, O flowers, my love to my loved ones, peace to my country and its fecund loam, faith to its men and virtue to its women, health to the gracious beings that dwell within the sacred paternal home.
When you reach that shore, deposit the kiss I gave you on the wings of the wind above that with the wind it may rove and I may kiss all that I worship, honor and love!
But O you will arrive there, flowers, and you will keep perhaps your vivid hues; but far from your native heroic earth, to which you owe your life and worth, your fragrances you will lose! For fragrance is a spirit that never can forsake and never forgets the sky that saw its birth. |
José Rizal To the Flowers of Heidelberg
English by Hilmar Alquiros 2025
This quiet structure is revealed here for the first time with gentle clarity: Every time José Rizal ends a verse block with a period or ellipsis, a complete thought concludes. Here the first translation with classical form with rhyme and iambic pentameter!
Go to my fatherland, go, foreign flowers, by travelers once sown along the road, and here, beneath its bluish firmament, which shelters all the love my heart empowers, tell of the wanderer, who ever showed the faith that breathes homeland’s sacred scent.
That when the dawn has broken, go and say: At first your chalices have opened, see, beside the icy-frozen Neckar. Stay, you saw him silent, look, beside your way, so think your cycling spring eternally.
And say that when the dawn, which steals your scent, to your young petals he had love songs sung, and by this murmuring to you he meant all love songs also in his native tongue.
That when the morning sun already gilds proud Königsstuhls most lofty summit peak, and with its gentle warmth again rebuilds in valley, forest, grove all life’s mystique, he hails the sun, still at its dawn’s shy raising, while in his homeland at its zenith blazing
And narrate what he said that very day, that on his path he plucked you all away, in feudal castle ruins’ grave parade or Neckar forest’s or in silent shade.
Repeat the words he said when picking you, and placed you in his venerable book, with love he laid you, turning pages through, each tender leaf he gently plucked and took.
So, carry on, O carry, flowers! Send my love to all beloved once again peace to my country and its fertile land, bring virtue to its women, faith to men; good health to gracious beings there composed, in their paternal, sacred home enclosed.
When you arrive, then do bestow my kiss I gave you on the wings of herald wind, And so it flies together with the wind to kiss all those I cherish, praise, and love.
Alas! My flowers, you will soon arrive, perhaps you’ll keep your colors still alive, but far from patria’s heroic grounds, to which you fully owe your whole life’s worth, that scent of soul, that heaven never downs, no one forgets the light you saw at birth. |
→ Review
©
by
Dr. Hilmar Alquiros,
The Philippines
Impressum Data
Protection Statement / Datenschutzerklärung
û