Thug Catproof, USA

 

 

 

 

Las Flores de Heidelberg

                  José Rizal

 

José Rizal

To the Flowers of Heidelberg

Translated into German by Hilmar Alquiros

 With his poem A las flores de Heidelberg, José Rizal – the national hero of the Philippines – created in 1886 a poetic gem that still resonates today, hovering gently between homesickness and love of home, between the youthful days of a physician and poet in Germany and the melancholy of a political visionary who could embrace his homeland only in thought.

 The flowers on the banks of the Neckar, which comforted him in a foreign land, become silent messengers in Rizal’s verses. He entrusts them with his faith, his longing, and his love – asking them to carry all of it back to his native soil. A simple, moving idea – borne on delicate emotion and musical language.

A New Voice for an Old Poem

 The new German translation by Hilmar Alquiros lifts the text out of the realm of historical document and transforms it into living poetry in the German language.

 The translator follows not only Rizal’s words with empathy, but also the heartbeat of his verses – and grants them a poetic breath of their own. Rhyme, meter, and sound are not ornamental additions; they deepen the emotion far beyond what a purely literal translation could achieve.

 Thus, Alquiros accomplishes the rare feat of not obscuring Rizal’s voice – but expanding it. In every stanza, we hear not only the fate of a single man, but also the echo of a century shaped by homeland, uprootedness, dignity, and spiritual freedom.

Poetic Form, Human Depth

 Where Rizal sketches an image, he renders it with stylistic precision – be it the morning mist above the Königsstuhl, the silent greeting to the sun, or the scent of memory clinging to the soul like the light of childhood days.

 At the same time, he makes Rizal’s dilemma between nearness and distance tangible. These lines are not museum pieces – they are present. One senses in them the solitude of exile as well as the warm breath of a love that crosses oceans.

For Readers With or Without Prior Knowledge

 Those familiar with José Rizal will recognize in this version a deep poetic homage. Those unfamiliar may be inspired by this very translation to explore the life of a man who was far more than a national hero: physician, poet, philosopher, linguistic genius, inventor – and also a victim, a reluctant martyr as a moderate reformer.

 This first full German rendering opens the text to a German-speaking audience without losing any of its original magic – and does so with a blend of humility and independence, as befits an honoring translation.

 This new translation appeared precisely on the 164th anniversary of Rizal’s birth – a vivid example of how true poetry transcends boundaries: of space, time, and language.
Whoever reads Rizal’s Flowers, whether in the original or in this translation, holds in their hands a piece of human hope. And those who read to the final line will feel it: Some flowers never fade.

Thug Catproof, USA

 

José Rizal

An die Blumen Heidelbergs

Übersetzt ins Deutsche von Hilmar Alquiros

 Mit seinem Gedicht „A las flores de Heidelberg“ schuf José Rizal, der philippinische Nationalheld, 1886 ein poetisches Kleinod, das bis heute zart nachklingt – zwischen Fernweh und Heimatliebe, zwischen der Jugend eines Mediziners und Dichters in Deutschland und der Melancholie eines politischen Visionärs, der seine Heimat nur in Gedanken umarmen konnte.

 Die Blumen am Neckarufer, die ihm im fremden Land Trost schenkten, werden in Rizals Versen zu stillen Boten. Er vertraut ihnen seinen Glauben, seine Sehnsucht und seine Liebe an – und bittet sie, all das zurück in die Heimat zu tragen. Ein einfacher, rührender Gedanke – getragen von feinem Empfinden und musikalischer Sprache.

Eine neue Stimme für ein altes Gedicht

 Die neue deutsche Übersetzung von Hilmar Alquiros erhebt diesen Text aus dem Status des historischen Dokuments und verwandelt ihn in lebendige Lyrik in deutscher Sprache.

 Der Übersetzer folgt nicht nur einfühlsam Rizals Worten, sondern auch dem Herzschlag der Verse – und verleiht ihnen dabei einen eigenen poetischen Atem. Reime, Metrum und sprachlicher Klang sind keine dekorativen Zusätze, sondern vertiefen die Emotionen weiter, als es eine bloß sachliche Übertragung vermöchte.

 So gelingt ihm das Kunststück, die Stimme Rizals nicht zu überlagern – sondern zu erweitern. In jeder Strophe klingt nicht nur das Schicksal eines Mannes mit, sondern auch das Echo eines Jahrhunderts, das von Heimat, Entwurzelung, Würde und geistiger Freiheit geprägt ist.

Poetische Form, menschliche Tiefe

 Wo Rizal ein Bild skizziert, setzt er es mit stilistischer Präzision um – sei es der Morgendunst über dem Königsstuhl, der stille Gruß an die Sonne oder der Duft der Erinnerung, der an der Seele haftet wie ein Licht aus Kindertagen.

 Gleichzeitig gelingt es, Rizals Dilemma zwischen Nähe und Ferne tastbar zu machen. Diese Zeilen sind nicht museal – sondern gegenwärtig. Man spürt darin die Einsamkeit des Exils ebenso wie den warmen Atem einer Liebe, die selbst den Ozean überwindet.

Für Leser mit und ohne Vorkenntnisse

 Wer José Rizal kennt, wird in dieser Fassung eine tiefe poetische Hommage erkennen. Wer ihn nicht kennt, wird vielleicht gerade durch diese Übersetzung angeregt, sich mit einem Mann zu beschäftigen, der weit mehr war als ein Nationalheld: Arzt, Dichter, Philosoph, Sprachengenie, Erfinder, doch auch ein Opfer – als moderater Reformer ein Märtyrer-Held wider Willen.

 Diese erstmalige deutsche Fassung öffnet den Text für ein deutschsprachiges Publikum, ohne etwas vom ursprünglichen Zauber zu verlieren – und das mit einer Mischung aus Demut und Eigenständigkeit, wie es einer ehrenden Übersetzung gebührt.

 Diese Neuübertragung erschien auf den Tag genau zu Rizals 164. Geburtstag – sie ist ein Beispiel dafür, wie echte Poesie Grenzen überwindet: in Raum, Zeit und Sprache. Wer Rizals „Blumen“ liest, sei es im Original oder in dieser Übersetzung, hält ein Stück menschlicher Hoffnung in Händen. Und wer es bis zur letzten Zeile liest, wird spüren: Manche Blumen welken nie.

Thug Catproof, USA

 

José Rizal

A las flores de Heidelberg

Traducido al alemán por Hilmar Alquiros

 Con su poema «A las flores de Heidelberg», José Rizal, el héroe nacional de Filipinas, creó en 1886 una joya poética que aún resuena hoy. Oscila delicadamente entre la añoranza y el amor por la patria, entre los días juveniles de un médico y poeta en Alemania y la melancolía de un visionario político que solo puede abrazar su tierra en el pensamiento.

 Las flores en las orillas del Neckar, que le brindaron consuelo en un país extraño, se convierten en mensajeras silenciosas en los versos de Rizal. Él les confía su fe, su anhelo y su amor, pidiéndoles que lleven todo eso de vuelta a su tierra natal. Una idea sencilla pero conmovedora: nacida de una emoción delicada y un lenguaje musical.

Una nueva voz para un poema antiguo

 La nueva traducción de Hilmar Alquiros eleva el texto más allá del ámbito de documento histórico y lo transforma en poesía viva en lengua alemana.

 El traductor no solo sigue con sensibilidad las palabras de Rizal, sino también el latido de sus versos, otorgándoles un aliento poético propio. La rima, el metro y el sonido no son adornos, sino que profundizan las emociones mucho más allá de lo que lograría una traducción puramente literal.

 De este modo, Alquiros logra la rara hazaña de no oscurecer la voz de Rizal, sino ampliarla. En cada estrofa resuena no solo el destino de un solo hombre, sino también el eco de un siglo moldeado por la patria, el desarraigo, la dignidad y la libertad espiritual.

Forma poética, profundidad humana

 Donde Rizal traza una imagen, el traductor la plasma con precisión estilística: ya sea la niebla matinal sobre el Königsstuhl, el saludo callado al sol, o el aroma del recuerdo que se aferra al alma como la luz de los días de infancia.

 Al mismo tiempo, hace palpable el dilema de Rizal entre la cercanía y la distancia. Estos versos no son piezas de museo, sino que están vivos y presentes. Se percibe su soledad en el exilio junto al aliento cálido de un amor que supera los océanos.

Para lectores con o sin conocimientos previos

 Quienes conocen a José Rizal reconocerán en esta versión un homenaje poético profundo. Quienes no lo conocen, quizás se sientan inspirados por esta traducción a explorar la vida de un hombre que fue más que un héroe nacional: médico, poeta, filósofo, genio de las lenguas, inventor — y también víctima, un mártir reacio como reformador moderado.

 Esta primera versión completa en alemán abre el poema al público de habla alemana sin perder ni rastro de su magia original, haciéndolo con una mezcla de humildad y autonomía propias de una traducción realizada con respeto.

 Esta nueva traducción apareció precisamente en el 164º aniversario del nacimiento de Rizal. Es un vívido ejemplo de cómo la verdadera poesía trasciende los límites: del espacio, el tiempo y el lenguaje. Quien lea “Las flores” de Rizal, ya sea en el original o en esta versión, sostiene en sus manos un fragmento de esperanza humana. Y quien lo lea hasta el último verso lo sentirá: Algunas flores nunca se marchitan.

Thug Catproof, EE.UU.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© by Dr. Hilmar Alquiros, The Philippines Impressum Data Protection Statement / Datenschutzerklärung 

 

 

û