Thug Catproof, USA

 

 

 

 

Las Flores de Heidelberg

                  José Rizal

 

José Rizal

To the Flowers of Heidelberg

Translated into English by Hilmar Alquiros

 

A Poetic Bridge Across Languages

 With his poem A las flores de Heidelberg, José Rizal – national hero of the Philippines – created in 1886 a lyrical gem that still speaks to us today: poised delicately between exile and love of homeland, between the youthful days of a doctor-poet in Germany and the foresight of a reformer whose homeland could only be embraced in dreams.

 The flowers on the banks of the Neckar, which comforted him in foreign lands, become silent messengers in Rizal’s verses. He entrusts them with his longing, his faith, and his deepest affections – asking them to carry all back to the Philippine soil. A simple, touching idea, borne on gentle emotion and musical speech.

Rhyme and Rhythm Reawakened

 Hilmar Alquiros’ new English rendering lifts Rizal’s work out of the shadow of historical annotation and restores it to the realm of living poetry – now shaped in the rhythms and sonorities of the English iambic tradition.

 This is not a literal or merely faithful translation. Instead, it is a formal recreation: rendered entirely in iambic pentameter and classical rhyme, in nine organically structured stanzas based solely on Rizal’s own inner punctuation rhythm.

 Each verse breathes anew – not simply with Rizal’s thoughts, but also with the melodic logic his words imply. Form becomes emotion. Sound becomes presence.

A Rare Balancing Act

 What Hilmar Alquiros achieves here is rare: he preserves the soul of Rizal’s message, while granting it the poetic clothing of a second language — one that Rizal himself knew intimately.

 Where Rizal evokes imagery – the Königsstuhl’s gilded summit, the silence of exile, the kiss borne by wind – the translator shapes it with stylistic precision, letting the emotion rise naturally from the verse form itself. The meter never dominates; it supports. The rhyme never overrules; it completes.

For Readers New or Devoted

 Those familiar with José Rizal will recognize in this version a deep poetic homage – one that respects his clarity, his restraint, and his inner fire.

 But even those new to Rizal may find themselves drawn in. This is a poem that speaks to exiles of all kinds, to lovers of homeland, to seekers of identity. And in this English version, that voice sounds with new clarity – never museum-like, always human.

 The poem appeared online exactly on the 164th anniversary of Rizal’s birth – a gift of poetry that crosses time, place, and language.
Whoever reads To the Flowers, in this version or the original, will feel it: Some blossoms never fade.

Thug Catproof, USA

 

José Rizal

An die Blumen Heidelbergs

Englische Übertragung von Hilmar Alquiros

 

Eine poetische Brücke zwischen den Sprachen

 Mit seinem Gedicht A las flores de Heidelberg schuf José Rizal – Nationalheld der Philippinen – im Jahr 1886 ein lyrisches Kleinod, das bis heute berührt: Es schwebt zwischen Exil und Heimatliebe, zwischen den Jugendjahren eines Arzt-Dichters in Deutschland und dem Weitblick eines Reformers, der seine Heimat nur in Gedanken umarmen konnte.

 Die Blumen am Ufer des Neckars, die ihm Trost in der Fremde spendeten, werden in Rizals Versen zu stillen Boten. Er vertraut ihnen Sehnsucht, Glauben und tiefe Zuneigung an – mit der Bitte, all das zurück auf philippinischen Boden zu tragen. Eine einfache, bewegende Idee, getragen von zarter Empfindung und musikalischer Sprache.

Reim und Rhythmus neu belebt

 Die neue englische Fassung von Hilmar Alquiros erhebt Rizals Werk aus dem Schatten historischer Fußnoten und führt es zurück in die lebendige Welt der Poesie – nun in der Form und Klangfarbe der klassischen englischen Verskunst.

 Es handelt sich nicht um eine bloß getreue oder wörtliche Übersetzung, sondern um eine formale Nachschöpfung: vollständig in Jambischem Pentameter und Reim, gegliedert in neun Strophen, die ausschließlich Rizals innerer Interpunktionsrhythmik folgen.

 Jede Verszeile atmet neu – nicht nur Rizals Gedanken, sondern auch deren musikalische Logik. Die Form wird zur Emotion, der Klang zur Gegenwart.

Ein seltenes Gleichgewicht

 Was Hilmar Alquiros hier gelingt, ist selten: Er bewahrt den Geist von Rizals Botschaft, verleiht ihr aber zugleich den poetischen Anzug einer zweiten Sprache – einer Sprache, die Rizal selbst meisterhaft beherrschte.

 Wo Rizal Bilder heraufbeschwört – den goldenen Gipfel des Königsstuhls, das Schweigen des Exils, den vom Wind getragenen Kuss – formt der Übersetzer sie mit stilistischer Präzision. Das Metrum trägt, ohne zu dominieren. Der Reim ergänzt, ohne zu überlagern.

Für Kenner und Neuentdecker

 Wer José Rizal kennt, wird in dieser englischen Fassung eine tiefe poetische Hommage erkennen – eine, die seine Klarheit, Zurückhaltung und sein inneres Feuer bewahrt.

 Doch auch Leser ohne Vorkenntnisse könnten sich berührt fühlen: Dieses Gedicht spricht alle Exilanten an, alle, die eine Heimat lieben, alle, die nach Identität suchen. Und in dieser englischen Version erklingt Rizals Stimme mit neuer Klarheit – nie museal, stets menschlich.

 Die Veröffentlichung fiel exakt auf den 164. Geburtstag José Rizals – ein poetisches Geschenk, das Zeit, Ort und Sprache überwindet.

 Wer Rizals Flowers liest, in dieser Fassung oder im Original, wird es spüren: Manche Blumen welken nie.

Thug Catproof, USA

 

José Rizal

A las flores de Heidelberg

Versión en inglés de Hilmar Alquiros

 

Un puente poético entre las lenguas

 Con su poema A las flores de Heidelberg, José Rizal – héroe nacional de Filipinas – creó en 1886 una joya lírica que sigue hablándonos hoy: suspendida entre el exilio y el amor por la patria, entre los años juveniles de un médico-poeta en Alemania y la mirada de un reformador que solo podía abrazar su tierra en sus pensamientos.

 Las flores a orillas del Neckar, que le consolaban en tierras extranjeras, se convierten en mensajeras silenciosas en los versos de Rizal. Les confía su anhelo, su fe y su más hondo afecto – pidiéndoles que lo lleven todo de regreso a su suelo natal. Una idea sencilla y conmovedora, nacida de emoción delicada y lenguaje musical.

Rima y ritmo renacidos

 La nueva versión en inglés de Hilmar Alquiros rescata el poema de Rizal del estatus de documento histórico y lo devuelve al ámbito de la poesía viva – ahora en la métrica y sonoridad de la tradición versificada inglesa.

 No es una simple traducción literal, sino una recreación formal: compuesta íntegramente en pentámetro yámbico con rima, dividida en nueve estrofas que respetan exclusivamente el ritmo interno que Rizal marcó con su puntuación.

 Cada verso respira de nuevo – no solo con las ideas de Rizal, sino con la lógica melódica que ellas mismas exigen. La forma se convierte en emoción, el sonido en presencia.

Un equilibrio poco común

 Lo que Hilmar Alquiros logra aquí es excepcional: preservar el alma del mensaje de Rizal y al mismo tiempo vestirlo con la poesía de una segunda lengua – una lengua que Rizal dominaba con elegancia.

 Donde Rizal pinta imágenes – la cima dorada del Königsstuhl, el silencio del exilio, el beso llevado por el viento – el traductor las da forma con precisión estilística. La métrica sostiene sin pesar. La rima concluye sin imponerse.

Para lectores con o sin conocimiento previo

 Quienes conocen a José Rizal verán en esta versión un homenaje poético profundo – que respeta su claridad, su contención y su llama interior.

 Pero también los lectores que no lo conozcan podrían sentirse cautivados: este poema habla a los exiliados, a los que aman su tierra, a quienes buscan su identidad. Y en esta versión inglesa, su voz suena con nueva claridad – nunca como pieza de museo, sino como palabra viva.

 La traducción fue publicada en línea exactamente el día del 164º aniversario del nacimiento de Rizal – un regalo poético que trasciende el tiempo, el lugar y la lengua.

Quien lea To the Flowers, en esta versión o en el original, sentirá lo eterno: Algunas flores nunca se marchitan.

Thug Catproof, EE.UU.

 

 

 

 

© by Dr. Hilmar Alquiros, The Philippines Impressum Data Protection Statement / Datenschutzerklärung 

 

 

û