#
587
©
Hilmar Alquiros,
Philippines
Chess... Poetry
|
Eugen Roth
Die Meister Ein Mensch sitzt da, ein schläfrig trüber, Ein andrer döst ihm gegenüber. Sie reden nichts, sie stieren stumm. Mein Gott, denkst Du, sind die zwei dumm!
Der eine brummt, wie nebenbei Ganz langsam: "Tc6 – c2." Der andre wird allmählich wach Und knurrt: "Da3 – g3 Schach!"
Der erste, weiter nicht erregt, Starrt vor sich hin und überlegt. Dann plötzlich, vor Erstaunen platt, Seufzt er ein einzig Wörtlein: "Matt!"
Und die Du hieltst für niedre Geister, Erkennst Du jetzt als hohe Meister!
*
Eugen Roth
The Masters (German, transl. H. Alquiros) One man sits there asleep and dim, One dozes opposite to him. Both say no word, do quietly stare - “My God,” you think, “how dumb this pair!”
One mumbles casually, his view Quite slowly “Rook c6–c2”. The other stirs from sleepy track And growls: “Queen a3–g3: check!”
The first, unmoved, still as a sphinx, He stares ahead and deeply thinks... Then, suddenly, he sees his fate: He sighs and says one word: “Checkmate!”
And those you thought were dumb disasters, You recognize as very masters!
|
|
W. Finlayson Chess in the Garden Schachspiel im Garten
(After “ Miron.“), The British Chess Magazine VIII 1913, (translated by Hilmar Alquiros)*
Chess in the garden when in summer heat The cooling shadows lie along the grass, While pleasure-winged the happy moments fleet, And cares of business pass.
Lay trouble by, and seek the cool retreat, With pleasant plash of fountains on the lawn, When twilight hours, long-lingering, haply meet The glory of the dawn.
Caïssa’s high delights will higher prove Where beechen green a leafy tent doth yield, As Kings and Queens in gallant pageant move Across the chequered field.
Come one, come all, whate’er your rank or name, The neophyte, the veteran of the past ; Whoever learns to love our royal game Will love it to the last.
Come when the limes their fragrant blossoms bear, Come when the thrush sings on the topmost bough, Come when the roses flush the evening air And garland Summer’s brow.
Come when the peach is ripening on the wall, Come when the sun is westering in the skies, Come when the night-wind wakes, and over all The gloaming glamour lies.
My Lady Nicotine shall add her meed Of incence, as the jewelled moments pass, And juice of noblest vintages shall bead The brimming, ice-cooled glass.
Chess in the garden when in summer heat The deepening shadows lengthen on the lawn, And twilight hours, long-lingering, haply meet The glory of the dawn.
* (Transl. H. Alquiros)
Schachspiel im Garten - wenn in Sommersglut Kühlende Schatten auf den Gräsern liegen, Wo froh-beschwingt, derweil Geschäftssinn ruht, Glücksaugenblicke fliegen.
Zum kühlen Winkel, fort mit aller Last! Fontänen sprüh’n das Gras in frohem Tanz, Wenn sehnend Dämmerstund’ zum Glück erfasst Des Morgengrauens Glanz.
Caïssa’s Hochgefühl mag höher steigen, Wo Buchengrün erwuchs zum Blätterzelt, König und Dame sich galant verneigen Auf schwarz- und weißem Feld.
Ob Rang, ob Name, komm’, so kommt nur alle! Vom Neuling wie vom Veteran geschätzt - Liebst Du das Königliche Spiel, verfalle Ihm ganz und bis zuletzt.
Komm, von der Linden Blütenduft befallen, Wenn Du aus Wipfeln Drosselschlag erkennst, Komm, wenn die Rosen Abendluft durchwallen, Der Duft den Sommer kränzt.
Kommt, wenn der Pfirsich reift an jedem Wall, Die Sonne westlich sich am Himmel neigt Kommt, wenn der Nachtwind ruft und überall Sich Dämmerzauber zeigt.
Dazu des Tabaks Wohlgeruch als Gabe Juwelengleicher Augenblicke ... welch Ein edler Saft nun randgefüllt als Labe Im eisgekühlten Kelch.
Schachspiel im Garten - und nach Sommersglut Legt tief’rer Schatten auf das Grün sich sacht, Wenn Dämmerstundensehnen glücklich ruht In Morgengrauens Pracht. |
# 587: Chess Poetry
VIII 2025
©
by
Hilmar Alquiros,
The Philippines
Impressum Data
Protection Statement / Datenschutzerklärung 
û