# 587 © Hilmar Alquiros, Philippines

 

 

Chess... Poetry

 

  Eugen Roth

 

Die Meister

Ein Mensch sitzt da, ein schläfrig trüber,

Ein andrer döst ihm gegenüber.

Sie reden nichts, sie stieren stumm.

Mein Gott, denkst Du, sind die zwei dumm!

 

Der eine brummt, wie nebenbei

Ganz langsam: "Tc6 – c2."

Der andre wird allmählich wach

Und knurrt: "Da3 – g3 Schach!"

 

Der erste, weiter nicht erregt,

Starrt vor sich hin und überlegt.

Dann plötzlich, vor Erstaunen platt,

Seufzt er ein einzig Wörtlein: "Matt!"

 

Und die Du hieltst für niedre Geister,

Erkennst Du jetzt als hohe Meister!

 

*

 

Eugen Roth

 

The Masters

   (German, transl. H. Alquiros)

One man sits there asleep and dim,

One dozes opposite to him.

Both say no word, do quietly stare -

My God,” you think, “how dumb this pair!

 

One mumbles casually, his view

Quite slowly “Rook c6–c2”.

The other stirs from sleepy track

And growls: “Queen a3–g3: check!

 

The first, unmoved, still as a sphinx,

He stares ahead and deeply thinks...

Then, suddenly, he sees his fate:

He sighs and says one word: “Checkmate!”

 

And those you thought were dumb disasters,

You recognize as very masters!

 

 

 

 

W. Finlayson

Chess in the Garden

Schachspiel im Garten

 

(After “ Miron.“), The British Chess Magazine  VIII 1913, (translated by Hilmar Alquiros)*

 

 

Chess in the garden when in summer heat

  The cooling shadows lie along the grass,

While pleasure-winged the happy moments fleet,

  And cares of business pass.

 

Lay trouble by, and seek the cool retreat,

  With pleasant plash of fountains on the lawn,

When twilight hours, long-lingering, haply meet

  The glory of the dawn.

 

Caïssa’s high delights will higher prove

  Where beechen green a leafy tent doth yield,

As Kings and Queens in gallant pageant move

  Across the chequered field.

 

Come one, come all, whate’er your rank or name,

  The neophyte, the veteran of the past ;

Whoever learns to love our royal game

  Will love it to the last.

 

Come when the limes their fragrant blossoms bear,

  Come when the thrush sings on the topmost bough,

Come when the roses flush the evening air

  And garland Summer’s brow.

 

Come when the peach is ripening on the wall,

  Come when the sun is westering in the skies,

Come when the night-wind wakes, and over all

  The gloaming glamour lies.

 

My Lady Nicotine shall add her meed

  Of incence, as the jewelled moments pass,

And juice of noblest vintages shall bead

  The brimming, ice-cooled glass.

 

Chess in the garden when in summer heat

  The deepening shadows lengthen on the lawn,

And twilight hours, long-lingering, haply meet

  The glory of the dawn. 

 

*

  (Transl. H. Alquiros)

 

Schachspiel im Garten - wenn in Sommersglut

  Kühlende Schatten auf den Gräsern liegen,

Wo froh-beschwingt, derweil Geschäftssinn ruht,

  Glücksaugenblicke fliegen.

 

Zum kühlen Winkel, fort mit aller Last!

  Fontänen sprüh’n das Gras in frohem Tanz,

Wenn sehnend Dämmerstund’ zum Glück erfasst

  Des Morgengrauens Glanz.

 

Caïssa’s Hochgefühl mag höher steigen,

  Wo Buchengrün erwuchs zum Blätterzelt,

König und Dame sich galant verneigen

  Auf schwarz- und weißem Feld.

 

Ob Rang, ob Name, komm’, so kommt nur alle!

  Vom Neuling wie vom Veteran geschätzt -

Liebst Du das Königliche Spiel, verfalle

  Ihm ganz und bis zuletzt.

 

 Komm, von der Linden Blütenduft befallen,

  Wenn Du aus Wipfeln Drosselschlag erkennst,

Komm, wenn die Rosen Abendluft durchwallen,

  Der Duft den Sommer kränzt.

 

Kommt, wenn der Pfirsich reift an jedem Wall,

  Die Sonne westlich sich am Himmel neigt

Kommt, wenn der Nachtwind ruft und überall

  Sich Dämmerzauber zeigt.

 

Dazu des Tabaks Wohlgeruch als Gabe

  Juwelengleicher Augenblicke ... welch

Ein edler Saft nun randgefüllt als Labe

  Im eisgekühlten Kelch.

 

Schachspiel im Garten - und nach Sommersglut

  Legt tief’rer Schatten auf das Grün sich sacht,

Wenn Dämmerstundensehnen glücklich ruht

  In Morgengrauens Pracht.

 

 

# 587: Chess Poetry

VIII 2025

 

 

  © by Hilmar Alquiros, The Philippines  Impressum Data Protection Statement / Datenschutzerklärung 

 

û