|
Das Tao der Weisheit.
*
→
310, 314 →
235,
313
Aachen: Hochschulverlag, 548 S. Softcover,
ISBN 978-3-8107-0041-4
[29,80 €]
https://verlag-mainz.de/das-tao-der-weisheit/
~ 548 p.
XI 2008

|
„Das
Dàodéjīng ist eine unvergleichliche Schrift, die neben der
Bibel meistübersetzte überhaupt, welche tiefste Weisheit in
höchster 'Verdichtung' darlegt: auch das chinesische
Original war, damals ganz unüblich, nahezu durchweg gereimt.
Schon mehrfach versuchten Übersetzer und freie
'Interpreten' daher, den gewaltigen Inhalt in gereimter Form
zu übertragen - zum Nachteil der Worttreue und in überaus
freiem Versmaß. Die vorliegenden deutschen Übersetzungen -
sinngemäß und poetisch - fußen auf einer wortgetreuen
Basis-Übersetzung des chinesischen Originals, um so Poesie
bzw. Sinn ohne wesentliche Abstriche vom Inhalt darzulegen.
Zur leichteren Vergleichbarkeit entsprechen die
fettgedruckten Wörter der wortgetreuen Basis direkt den
chinesischen Zeichen - und dies in fast allen Fällen auch in
der Reihenfolge des Originals (!).
In der synoptischen Gegenüberstellung kann der Leser
nach Belieben das Sprachpaar chinesisch-deutsch bzw.
wortgetreue, sinngemäße und poetische Übersetzung
miteinander vergleichen. In den wissenschaftlichen
Ergänzungen gilt dies auch für die chinesischen
Schriftzeichen, ihre Aussprache in Pinyin sowie die älteren
Versionen Mawangdui und Guodian mit weiteren Anmerkungen.“
(Aus
dem Vorwort)
Ein Mammutwerk, das wenig Wünsche
offen lässt.
Auf je einer Doppelseite finden sich sowohl der chinesische
Originaltext (nach Wang Bi), die dazu gehörige
Pinyin-Umschrift, eine wortgetreue Basis-Übersetzung,
eine Umsetzung in gereimte Form und schließlich eine
sinngemäße Zusammenfassung. Eine optimale Präsentation,
um als Leser damit zu arbeiten. Doch
damit nicht genug: Zusätzlich sind die jüngsten
archäologischen Textfunde des Daodejing in Form der
Mawangdui- und Guodian-Texte beigegeben. Mit Fußnoten zu
Bedeutungsvarianten einzelner Schriftzeichen sowie
literarischen Querverweisen.
Obwohl
eine Textwiedergabe in gereimter
Fassung dem philosophischen Gehalt des Daodejing meist
nicht gerecht wird, verhält es sich hier anders:
Eingebettet in den wortgetreuen Basis-Text und einen
sachlich-sinngemäß zusammenfassenden Text integriert
sich die Versform ausgesprochen gut und verführt dazu,
alle drei Versionen stets hintereinander weg zu lesen:
das Verständnis wird dadurch wesentlich vertieft.
Und
noch eine Besonderheit bietet diese Publikation: Auf 160
Seiten werden Quellenangaben zur weiteren Recherche
geboten - sowohl traditionelle Bücher und Artikel als
auch Audio-, Video- und Internetquellen, zudem Zitate
aus der Literatur. Das qualifizierteste und umfassendste
Verzeichnis seiner Art als Anhang zu einer
Daodejing-Ausgabe!
2009 folgte eine erstmalige trilinguale Ausgabe "The Tao
of Wisdom" (Chinesisch-Englisch-Deutsch) mit
paralleler Gegenüberstellung der wortgetreuen und der
sinngemäßen Übersetzung.
|
Zurück zur Auswahlseite
https://web.archive.org/web/20130901130939/http://www.tao-te-king.org/index.html |