Nights and Days    Nächte and Tage

 

 

The Chess Game                           Die Schachpartie       

 He held out both fists. I noticed a touch of chumming in his left fist, tapped the right, and took out a white pawn.

 Er streckte mir beide Fäuste entgegen. Ich bemerkte einen Anflug von Anbiederei in seiner linken Faust, tippte auf die rechte und entnahm ihr einen weißen Bauern.

 Very good, he lied as best he could, ... black is my favourite color, young man!

 Sehr gut", log er, so gut er konnte,... Schwarz ist meine Lieblingsfarbe, junger Mann!"

 As I set up my sixteen chessmen, I noticed an unusual arousal in my hands. Was it because I had finally played up, after several other opponents, to him, the cafeteria matador?

 Während ich meine sechzehn Steine aufbaute, bemerkte ich eine ungewöhnliche Erregung in meinen Händen. War es, weil ich mich nun endlich nach mehreren anderen Gegnern zu ihm hochgespielt hatte, dem Caféhaus-Matadoren?

Normal blitz game, five minutes for each of us! For 10 dollars with contra and re! Now comes the serious side of life, Mister!

 Normales Blitzspiel, fünf Minuten für jeden von uns! Um zehn Dollars mit Kontra und Re! Jetzt kommt der Ernst des Läbens, mein Herr!

 He had been recommended to me as a lightning chess expert, when I asked the local club masters about good playing opportunities on free afternoons. At any rate, it was not fear of his playing ability. I had just won some minor championships, in my  hometown, before moving to an unclear life after my diploma. How freed I had crashed into chess life.

 Er war mir als Blitzschach-Koryphäe empfohlen worden, als ich bei den hiesigen Klubmeistern nach guten Spielgelegenheiten an freien Nachmittagen gefragt hatte. Angst vor seiner Spielstärke war es jedenfalls nicht. Gerade hatte ich einige kleinere Meisterschaften gewonnen, in der Heimatstadt, vor dem Umzug in ein unklares Leben nach dem Diplom. Wie befreit hatte ich mich ins Schachleben gestürzt.

 Excessively, Old Horowitz winded up the chess clock, checked its flag, its fall meaning instantaneous loss through timeout, and he put the two part clocks to exactly five minutes to twelve. Without a word I moved the King’s Knight to f3.

 Übergründlich zog der alte Horowitz die Schachuhr auf, überprüfte das Blättchen, dessen Fall sofortigen Verlust durch Zeitüberschreitung bedeutet, und er stellte die beiden Teiluhren auf genau fünf Minuten vor zwölf. Wortlos zog ich den Königsspringer nach f3.

 Ultramodern he whispered to the kibitzers, which formed around their master and the stranger into a dense grape. His Queen’s Pawn announced by its double step immediate fight for the initiative.

 Ultramodern!" säuselte er zu den Kiebitzen, die sich um ihren Meister und den Fremdling zu einer dichten Traube formierten. Sein Damenbauer kündigte mit dem Doppelschritt sofortigen Kampf um die Initiative an.

 While - according to the chess theory! - I led the opening in an emphasized sound and sustainable way -  into the King's Indian attack, my damn restlessness did not ease. For once I had gotten myself into a game of chess for a few money... - the tingling became stronger - so that was it!  I used to make fun of Café house chess for a few money - the noble Royal Game with its delicious intellectual pleasures, in the master games as well as in the artistic chess compositions, how could one pull it down to the lower level of the despicable money game. But here the rejection would have been laughed at as a alleged confession of inferiority.

 Während ich die Eröffnung betont solide und nachhaltig - der Schachtheorie gemäß! - in den Königsindischen Angriff leitete, ließ meine vermaledeite Unruhe nicht nach. Ausnahmsweise hatte ich mich auf eine Schachpartie um Geld eingelassen ... - es kribbelte stärker - das also war es! Gespottet hatte ich sonst über das Caféhaus-Schach um ein paar Moneten - das hehre Königliche Spiel mit seinen köstlichen geistigen Genüssen, in den Meisterpartien wie in den kunstvollen Schachkompositionen, wie könne man es nur in die niedere Ebene des schnöden Geldspiels hinabziehen. Aber hier wäre die Ablehnung als vermeintliches Bekenntnis der Unterlegenheit ausgelacht worden.

 Oh, a theorist, I understand! My opponent growled when, after fifteen moves on both sides, he realized that we had still followed one of the many main variants. It could hardly have been a coincidence for me, as we had both moved quite fast and the clocks still showed a good four and a half minutes of play time.

 Ach so, ein Theoretiker, ich verstehe! knurrte mein Gegner, als er nach fünfzehn beiderseitigen Zügen konstatierten musste, dass wir noch immer einer der vielen Hauptvarianten gefolgt waren. Zufall meinerseits konnte es kaum sein, da wir beide recht schnell gezogen hatten und die Uhren noch gut viereinhalb Minuten Spielzeit anzeigten.

  Now let's ask him! Horowitz smiled after a long pondering at the kibitz, who whispered most humbly. For the first time he deviated from the theory, with a bold but respectable move that was to force me to leave the safe waters. Before I decided on the soon-to-be-obvious rebuttal move, which offered me a good attack on his kingside with no apparent weakening of my own encampment, I looked at his face for a precious thirty, forty seconds: urging, driven, addicted his hidden pupils under his wrinkled forehead.

 Nun wollen wir ihn mal befragen! lächelte Horowitz nach längerem Grübeln den Kiebitzen zu, die untertänigst flüsterten. Zum ersten Mal wich er von der Theorie ab, mit einem gewagten, aber durchaus respektablen Zug, der mich zwingen sollte, das sichere Fahrwasser zu verlassen. Bevor ich mich für den bald offensichtlichen Widerlegungszug entschied, der mir eine gute Angriffsmöglichkeit auf seinem Königsflügel ohne erkennbare Schwächung meines eigenen Lagers bot, schaute ich mir sein Gesicht an - wertvolle 30, 40 Sekunden lang: Drängend, getrieben, süchtig wirkten seine versteckten Pupillen unter der faltigen Stirn.

 In his mid-60s, once a well-known master player somewhere in the East, still strong as an ox, only plays lightning chess for money, only in this café. Has been unemployed for many years, constantly knocking annoying sayings, war-disabled... limps, if he is exceptionally not sitting at the board!  thus the boys from the club had described him.

 Mitte 60, war mal im Osten irgendwo ein bekannter Meisterspieler, immer noch bärenstark, spielt nur Blitzschach um Geld, nur in diesem Café. War seit vielen Jahren arbeitslos, klopft ständig lästige Sprüche, Kriegsversehrter ... hinkt, wenn er mal ausnahmsweise nicht am Brett sitzt! so hatten ihn die Jungs aus dem Klub beschrieben.

 Bring me another coffa, pleeze. he called out to the roundish, self-confident waitress, who provided the dim side room for the rotten chess players.

 Bringen Sie mir noch einen Kaffä, bittäschön!, rief er der rundlich-selbstbewussten Bedienung zu, die den schummrigen Nebenraum für die verzehrfaulen Schachspieler versorgte.

 Are you able to pay today, Mister? The red spots on his cheeks became sharp-edged.

 Können der Herr auch zahlen - heute?! Seine roten Flecke auf den Wangen wurden scharfrandig.

 After this game, I'm sure! Contra, Mister! Well, now it was about twenty marks if I kept playing; had he made that strange move just to get me into a slightly better position? To get me to agree to the raise?!  I remained silent, as before, and after a look at the clock - about three minutes, I still had about three minutes, he still had three and a half! - I made a deceitful sacrifice move that obviously no one had thought of,  as one could notice the awestruck murmuring of the kibitzers. A jolt went through his whole body. He fingered his cigarette, widened his collar and took his head between his hands.

 Nach dieser Partie bestimmt! Kontra, mein Herr! So, nun ging es um zwanzig Mark, wenn ich weiterspielte; hatte er den seltsamen Zug nur gemacht, um mich in eine etwas bessere Position zu bringen? Damit ich auf die Erhöhung einging?! Ich schwieg, wie bisher, zog nach einem Blick auf die Uhr - ich hatte noch etwa drei Minuten, er noch dreieinhalb! - einen hinterlistigen Opferzug, den offenbar niemand bedacht hatte, wie man an dem ehrfürchtigen Geraune der Kiebitze bemerken konnte. Ein Ruck ging durch seinen ganzen Körper. Er fingerte an seiner Zigarette, weitete seinen Kragen und nahm den Kopf zwischen beide Hände.

 I had astounded my father with similar moves - back then, some time after he finally showed me the rules of chess when I was ten. A few years later, after my first blindfold win, he had hugged me but never played against me again.

 Mit ähnlichen Zügen hatte ich meinen Vater verblüfft - damals, einige Zeit, nachdem er mir, als ich zehn war, endlich die Schachregeln gezeigt hatte. Ein paar Jahre später, nach dem ersten gewonnenen Blindspiel, hatte er mich umarmt, aber nie wieder gegen mich gespielt.

 I had once felt ambivalent in our school chess club when unexpectedly challenged by our history teacher. He who enslaved us, with his cane pedagogy and with his yellow knuckles, who wanted to expound the Pyrrhic victories of the brown demagogy as a natural right. He had to take a bitter defeat at that time to the satisfaction of the other pupils, but he soured my victory afterwards for half a year.

 Zwiespältig war es mir auch einmal in unserem Schulschachklub ergangen, als ich unverhofft von unserem Geschichtslehrer herausgefordert worden war. Er, der uns knechtete, mit seiner Rohrstock-Pädagogik und mit seinen gelben Knöcheln, der die Pyrrhussiege der braunen Demagogie als Naturrecht darlegen wollte. Er musste damals zur Genugtuung der anderen Schüler eine bittere Niederlage einstecken, aber meinen Sieg hat er mir danach ein halbes Jahr lang vergällt.

 Planned by a long shot, huh?! Everything has been already there, as Ben Akiba said! His move was really skillful. Horowitz answered with a rakish counter-sacrifice, the whole board was suddenly blazing fiercely. The kibitzers moved uncomfortably close to us and whispered their amateurish half-truths.

 Von langer Hand geplant, was?! Alles schon da gewesen, wie Ben Akiba sagte! Sein Zug war wirklich gekonnt. Horowitz antwortete mit einem flotten Gegenopfer, das ganze Brett brannte plötzlich lichterloh. Die Kiebitze rückten unangenehm nah an uns heran und tuschelten ihre dilettantischen Halbwahrheiten.

 'Well done, you old warhorse!' I thought, not without first stirrings of sympathy. Gradually I began to sense what a failed life lived behind this once so promising forehead. I would have liked to analyze more closely his tangled locks of hair, the asymmetrical corners of his mouth, his sharp as a tack but steely eyes, but the clock ticked relentlessly. Another two minutes - I dug deeper into the position. Aha, a second, brilliant sacrifice of my Queen, and the attack would be hard to hold - oh, if this fantastic combination worked out ... then I will frame this game!

 'Gut gemacht, du alter Haudegen!' dachte ich, nicht ohne erste Regungen von Sympathie. Allmählich begann ich zu ahnen, welch ein misslungenes Leben hinter dieser einst so vielversprechenden Stirn hauste. Gern hätte ich seine wirren Haarsträhnen, die asymmetrischen Mundwinkel, seine blitzgescheiten, aber stählernen Augen genauer analysiert, doch die Uhr tickte unerbittlich. Noch zwei Minuten - ich grub mich tiefer in die Stellung ein. Aha, ein nochmaliges, brillantes Opfer meiner Dame, und der Angriff würde kaum zu halten sein - oh, wenn diese fantastische Kombination klappen sollte ... dann werde ich diese Partie einrahmen!

 Re! I breathed as I played the crazy move reminiscent of Marshall's legendary sacrifice of the Queen - now he had to choose: between shameful insight and handing over 20 bucks or heroic playing on for twice the amount without any tangible prospect of still turning the tables.

 Re! hauchte ich, als ich den verrückten Zug spielte, der an Marshalls legendäres Damenopfer erinnerte - nun musste er wählen: zwischen schmählicher Einsicht und Hergabe von 20 Mäuse oder heldenhaftem Weiterspielen um die doppelte Summe ohne greifbare Aussicht darauf, das Blatt noch zu wenden.

 Horowitz was sweating, he loosened his shirt even further, he smacked angrily, drumming his fingers on the table. His clock also showed only a little more than a minute now. He made a move, knocked some chessmen over, and hastily rebuilt them. But what was that? He had posted a Pawn wrongly in front of his King.

 Horowitz schwitzte, er lockerte das Hemd noch weiter, er schmatzte ärgerlich, trommelte mit den Fingern auf dem Tisch. Auch seine Uhr zeigte jetzt nur noch etwas mehr als eine Minute an. Er machte einen Zug, stieß dabei einige Steine um, baute sie hastig wieder auf. Doch was war das? Einen Bauern hatte er verkehrt vor seinen König postiert.

 I protested silently by stopping the clock for a moment, pushing the Pawn back to his proper square - slowly, emphatically slowly. In verbal protest, he might have avoided the impending defeat by skillful lament, but against the roaring silence in the room, only the iron defense on the chessboard helped.

 Ich protestierte lautlos, indem ich die Uhr für einen Moment anhielt, den Bauern geruhsam auf sein eigentliches Feld zurückschob - langsam, betont langsam. Bei verbalem Protest hätte er die drohende Niederlage vielleicht durch geschicktes Lamentieren vermieden, gegen die dröhnende Stille im Raum jedoch half nur eiserne Gegenwehr auf dem Schachbrett.

 So, no, yes ... he stammered, without looking at one of the kibitzers. I had him! One minute should suffice for such a position - I knew that from twelve years of routine, which old Horowitz, of course, had not yet trusted me. I felt his thoughts outright, and I felt how he realized that he could hardly survive my mating attack - despite relatively few stones on the board!

 So, nein, ja ..., stammelte er, ohne einen der Kiebitze anzuschauen. Ich hatte ihn! Eine Minute müsste mir genügen für solch eine Stellung - das wusste ich aus zwölfjähriger Routine, die mir der alte Horowitz freilich noch nicht zugetraut hatte. Ich spürte seine Gedanken geradezu, und ich fühlte, wie er einsah, dass er meinen Mattangriff - trotz verhältnismäßig weniger Steine auf dem Brett! - wohl kaum überstehen konnte.

 Old patzer!, he thundered into the room - and apparently meant himself, as he banged himself violently against his forehead. But then he made a grotesque move, which should probably stake everything on one card. The flag bent almost horizontally. Everyone now had about half a minute left for the rest of the game. My thoughts were still feverishly awaiting victory - but wait! If I didn't weave in a safety move, the old devil had discovered a downright ludicrous rescue idea! He would disprove my planned move sequence with an almost unbelievable mat in four moves! His combination was in no way inferior to my idea: original, pointed, seemingly conjured out of nothing onto the board.

 „Alter Patzer! donnerte er in den Raum - und meinte sich offenbar selbst, da er sich heftig gegen die Stirn schlug. Doch dann machte er einen grotesken Zug, der wohl alles auf eine Karte setzten sollte. Das Blättchen bog sich schon fast waagerecht. Jeder hatte jetzt noch etwa eine halbe Minute für den Rest der Partie. Meine Gedanken fieberten noch immer dem Sieg entgegen - doch halt! Der alte Teufel hatte, falls ich nicht einen Sicherheitszug einflechten würde, eine geradezu aberwitzige Rettungsidee entdeckt! Meine geplante Zugfolge würde er mit einer schier unglaublichen vierzügigen Mattführung widerlegen! Seine Kombination stand meiner Idee in nichts nach: originell, pointiert, scheinbar aus dem Nichts aufs Brett gezaubert.

 The flag will fall in about 30 seconds. I withdraw my king into an impregnable fortress. Only Queen and Knight  can I still move at all, but these two trumps continue to threaten with a soon mate! Now he has objectively nothing to oppose, while his clock is ticking louder and louder. He fiddles with his banknote, holding it in his hand tied up in knots, hastily making one of the moves which have all become equally hopeless in the meantime. Suddenly I see how old he really is. How worn out, how bled out had to be his remaining life beyond the chessboard. My heart rears up at the idea of making money out of the gambling-addicted old pauper.

 Das Blättchen wird in rund 30 Sekunden fallen. Ich ziehe meinen König in eine uneinnehmbare Festung zurück. Nur Dame und Springer kann ich überhaupt noch bewegen, aber diese beiden Trümpfe drohen weiterhin mit baldigem Matt! Nun hat er objektiv nichts mehr entgegen zu setzen, während seine Uhr immer lauter tickt. Er nestelt an seinem Geldschein, verkrampft hält er ihn in der Hand, zieht hastig einen der Züge, die inzwischen alle gleichermaßen aussichtslos geworden sind. Plötzlich sehe ich, wie alt er wirklich ist. Wie abgekämpft, wie ausgeblutet musste sein restliches Leben außerhalb des Schachbrettes sein. Mein Herz bäumt sich auf bei der Vorstellung, dem spielsüchtigen alten Bettelknaben Geld abzuknöpfen.

 Draw? I offer silently; he looks at me with disbelieving children's eyes and immediately shakes his head vigorously. Horowitz knows what's going on. But for him a draw is like a loss, he has nibbled on that for decades now. Lonely, deceived by life, demoted to a forger, degenerated into gambling addiction. 'How can I prevent this further Pyrrhic victory?' it flashed through my mind. And of course it would have to be credible as well. I computed the combinatorial variants with all my strength during the last few seconds: Yes, now there was a safe way to a mate in four moves, no in five moves - whether he has already calculated it? Yes, he looks at the corresponding square and his gaze does not budge from the spot.

 "Remis? biete ich lautlos an; er blickt mich mit ungläubigen Kinderaugen an und schüttelt sofort energisch den Kopf. Horowitz weiß, was gespielt wird. Aber für ihn ist ein Remis wie ein Verlust, daran knabbert er nun schon jahrzehntelang. Einsam, um das Leben betrogen, zum Falschspieler degradiert, zur Spielsucht verkommen. 'Wie kann ich diesen weiteren Pyrrhussieg verhindern?' schoss es mir durch den Kopf. Und glaubhaft müsste es natürlich auch noch sein. Ich berechnete während der letzten verbleibenden Sekunden die kombinatorischen Varianten mit all meiner Kraft: Ja, nun gab es eine sichere Mattführung in vier, nein in fünf Zügen - ob er es ebenfalls schon berechnet hat? Ja, er schaut auf das entsprechende Feld, und sein Blick weicht nicht mehr von der Stelle.

 'Where is my solution?' I scream at my father, who, shrugging his shoulders, sweeps the chessmen off the board, which suddenly stands on his grave. I give some quick checks, force the king into the corner. There, like a flash it twitched through my fingers, quickly: a check by the Queen with sacrifice - he just has to take the Knight ...

 'Wo bleibt meine Lösung?' schreie ich meinen Vater an, der achselzuckend die Steine vom Brett fegt, das plötzlich auf seinem Grab steht. Ich gebe einige schnelle Schachgebote, zwinge den König in die Ecke. Da, wie ein Blitz zuckte es durch meine Finger, rasch: Damenschach mit Opfer - er muss nur noch den Springer nehmen ...

 Ha! Horowitz calls between shame and triumph - and takes it! One last look at the clock - the little flag must fall at any moment - another check! Awesome! He also has to take my Queen, and it is unbelievable: Stalemate! That was it! The flag falls. I lean back. My 'moves' are truly exhausted ... The threatening mate of the opponent's king I had just managed to turn into a saving self-stalemate! 'Draw!' I rejoiced inwardly, my father nodded to me smiling and vanished in the ground fog of remembrance.

 Ha! ruft Horowitz zwischen Beschämung und Triumph - und nimmt ihn! Ein letzter Blick auf die Uhr - das Blättchen muss jeden Augenblick fallen - erneutes Schach! Wahnsinn! Er muss auch meine Dame schlagen, und es ist nicht zu fassen: Patt! Das war es! Das Blättchen fällt. Ich lehne mich zurück. Meine Züge sind wahrlich erschöpft ... Das drohende Matt des gegnerischen Königs hatte ich gerade noch in ein rettendes Selbstpatt ummünzen können!  'Remis!' frohlockte ich innerlich, mein Vater nickte mir lächelnd zu und verschwand im Bodennebel der Erinnerung.

 Horowitz looked at the board for a long, dark minute, then shook my hand in a strange quiet way, let me into his tiny pupils for a moment, and then stood up laboriously.

 Horowitz schaute eine lange, dunkle Minute auf das Brett, gab mir dann merkwürdig still die Hand, ließ mich für einen Moment in seine winzigen Pupillen ein und stand dann mühsam auf.

 The rest is for you, little madam! He called to the waitress as he left the café in the chatter of the kibitzers.

 Der Rest ist für Sie, Madamchen! rief er der Kellnerin zu, als er im Geschnatter der Kiebitze das Café verließ.

 The whole night I could not sleep for clarity - about the turnaround of my goals, on the clarification of my career structure: no professional career as a chess master, no café house games by a few bucks in old age, no abandonment of the wholeness of life! My way into a social profession strikes me still today, after twenty years, as a wise ... draw.

 Die ganze Nacht konnte ich nicht schlafen vor Klarheit - über die Kehrtwendung meiner Ziele, über die Klärung meiner beruflichen Laufbahn: keine Profikarriere als Schachmeister, keine Caféhauspartien um ein paar Dollar im Alter, kein Verzicht auf die Gänze des Lebens! Mein Weg in einen sozialen Beruf erscheint mir noch heute, nach zwanzig Jahren, als ein weises ... Remis.

 Old Horowitz played for a few more years in that smoky café in that inconspicuous side street at that unfortunate price. After that, when it had to close, no one really knew where he had stayed until that ad appeared, abandoned by a member of the local chess club, as he apparently had no relatives in the West. He had done his last moves alone, in a small, furnished room. The landlady had found him, only wondered, since he, unlike usual, looked so peaceful ...

 Der alte Horowitz spielte noch einige Jahre in jenem verrauchten Café in jener unscheinbaren Seitenstraße zu jenem unseligen Preis. Danach, als es hatte schließen müssen, wusste keiner so recht, wo er geblieben war, bis jene Anzeige erschien, von einem Mitglied des örtlichen Schachklubs aufgegeben, da er offenbar keine Verwandten im Westen hatte. Er hatte seine letzten Züge alleine, in einem kleinen, möblierten Zimmer getan. Die Wirtin hatte ihn gefunden, sich erst gewundert, da er doch, anders als sonst, so friedlich dreinschaute ...

 He is said to have held a small piece of paper in his hand, the good woman claimed anyway. All the incomprehensible stuff was on it, just letters and numbers and such, but the last word you could read clearly: DRAW...

 In seiner Hand soll er einen kleinen Zettel gehalten haben, behauptete die gute Frau jedenfalls. Lauter unverständliches Zeug habe draufgestanden, nur Buchstaben und Zahlen und so, aber das letzte Wort habe sie deutlich lesen können: REMIS ...

© Hilmar Alquiros, 2006. (H. Ebert)
The Chess Game. Die Schachpartie.
German in: "Kombiniere ... Matt!" 1995 S. 91-96

The Chess Game. © Hilmar Alquiros, 2018.

 

© by Dr. Hilmar Alquiros, The Philippines  Impressum Data Protection Statement / Datenschutzerklärung