© by Hilmar Alquiros, The Philippines Impressum Datenschutzerklärung
Lupang Hinirang
From Wikipedia, the free encyclopedia.Lupang Hinirang is the national anthem of the Philippines. It started out as an instrumental march commissioned by then Philippine President, Emilio Aguinaldo, to Julian Felipe, for use in the proclamation of Philippine independence on June 12, 1898, replacing a march written by a Filipino in Hong Kong, of which Aguinaldo was not satisfied with. The title of the new march was the Marcha Filipina Magdalo. Later the title was changed to the Marcha Nacional Filipina upon its adoptation as the national march on June 11, 1898, a day before the date of Philippine independence. Then, in August 1899, a young poet-soldier named Jose Palma wrote the poem Filipinas in Spanish. It became the lyrics of the national hymn. During the 1920s, with the repeal of the Flag Law, which banned the use of all Filipino national symbols, the American colonial government decided to translate the national hymn from Spanish to English. The first translation was written around that time by Paz Marquez Benitez of the University of the Philippines. The most popular translation, called the "Philippine Hymn", was written by Senator Camilo Osias and an American, Mary A. Lane. The "Philippine Hymn" was legalized by an act of the Philippine Congress in 1938. Tagalog translations started appearing during the 1940s, the most popular being "O Sintang Lupa" by Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos, and Francisco Caballo. "O Sintang Lupa" was approved as the national anthem in 1948. Finally, during the term of President Ramon Magsaysay, Education Secretary Gregorio Hernandez formed a commission to revise the Tagalog words. On May 26, 1956, the National Anthem, Lupang Hinirang, was finally sung in Filipino. Minor revisions were made in 1962, and it is this final version which is in use today. The Filipino words have been confirmed by a new national symbols law in 1998, but the English and Spanish words have not. |
Filipinas
Tierra adorada
¡Patria de amores!
En tu azul cielo, en tus auras,
Tu pabellón, que en las lides
Tierra de dichas, del sol y de amores, Spanish by Jose Palma, 1898 |
Lupang Hinirang
Bayang magiliw,
Lupang hinirang,
Sa dagat at bundok, sa simoy at
Ang kislap ng watawat mo'y
Lupa ng araw, ng lualhati't
pagsinta, Translated into Tagalog
by Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos, and Francisco Caballo, 1899 |
Beloved Country
Land of the morning, Land dear and holy, Even within thy skies and through thy clouds, Thy banner, dear to all our hearts, Beautiful land of love, O land of light, by Camilo Osias and A.L. Lane |
Geliebtes Land O geliebtes Land, Heiliges Land der Liebe, An deinem Himmel und
Deinen Winden, Deine klare Liebe in all
unseren Herzen, Wunderschönes Land der Liebe, O Land des
Lichts,
German |
Filipinas Terra adorada Pátria de amores! Em teu céu azul, em tuas brisas, Teu estandarte, que nas lutas Terra ditosa, do sol e de amores, Português |
Nasudnong Awit Yutang tabunon Mithing gisimba, Ang mga buntod mo, Silaw sa adlaw ug bituon Yutang maanyag, duyan ka sa pagmahal, Translated into Cebuano by Jess Vestil
|
Negara Tercinta Tanah pagi, anak matahari kembali, Walaupun di langit dan dicelah awanmu, Panji-panjimu, berkibar di hati ku, Tanah tercinta yang indah, O tanah cahaya, Melayu |
Lupang Hinirang
Land des Morgens,
Land, teuer und
heilig,
Durch deine Himmel
und Deine Wolken
Deine Fahne, teuer
allen Herzen,
Schönes Land der
Liebe, Land des Lichts German © Wolfgang Bethge, in 2003 |
AKLANON (AKEANON) Banwang
haeangdon
Banwa it gugma;
Sa
asul nga eangit, sa agahon Ro
kasiga king bandera
Eugta't kalipayan, eugta it pagmahae.
|
BIKOL (NAGA DIALECT)
Dagang namo-motan
Rona kang mawili
Sa si-mong langit, bukid
Simong bandera na nagkikintab
Dagang nawilihan, maogma, maliwanag,
|
BUTUANON
Lupa pinangga
Bansa nga maawok Ang
langit nga pughaw, panganod mo, Ang
bandera nga pigatokay
Pudo hong kalipay, hong mga mimpakabaya |
CEBUANO Yutang
tabunon Mithing
gisimba Ang
mga bungtod mo ug lapyahan Silaw
sa adlaw ug bitoon
Yutang
maanyag, duyan ka sa pagmahal |
HILIGAYNON
Dutang
ginsimba, Duta
sang gugma,
Sa langit
mong bughaw, kahanginan,
Sa imo
patag-awayan Dutang
nasambit sang adlaw kag gugma,
|
ILOKANO
O Pilipinas,
tampok ti kinapintas Iti
tangatang, ulep ken pul-oy Ipatpategmi
ti wagaywaymo Bitbituen,
Initmo, Ingget raniag
Daga ni gasat,
ragsak Ngem
nadaydayawkam
|
KAPAMPANGAN
Isla
ning abac Balen
ming tibuan Queng
asul mung banua, dagat, bunduc
Deng batwin
at aldo Malagung
labuad a quecaming palsintan
|
KINARAY-A
Banwang
pinalangga, Banwa
kang gugma,
Sa langit
mong bughaw, Bandera
mo, lupang halanduman, Kapuruan
kang gugma, adlaw, kag kalipay
|
MANOBO
Pasak
pinadudjag, Pasak
sinugbahan,
Tu dagat
kabubunganan, Kan
simag tu bandera, Pasak
mey aedow kabukahan aw pagbati,
|
PANGASINAN
Oh, Pilipinas, Simpey
gayagan, Saray
anak mo agda Diad
palandey, lawak, taquel, Diad
silong na laylay mo mankaka-sakey
|
TAUSUG
Hula sin bangsa, Maharga katu
in mga kamaasan Dayn ha
uttara sampay pa saytan Bituun-suga
ha panji n'ya Malingkat ing
hula ta iban limaya
|
WARAY-WARAY
Tuna han higugma Minahal nga tuna Puyot han
kabantugan Ha imo langit kabukiran An matahom nga im bandera Tuna han lipay lamrag ngan gugma Kun pasipad-an an imo dungog.
|
In Coastal Bikol, current orthography. (I cant remember the translator right now, will add that later). All versions were taken from Chris Sundita
Dagang namo-motan
Land beloved
Aki ka nin sirangan
Child you of east
Tingraw niyang malaad
Light of her burning bright
Nasa si-mong daghan.
In (to) your chest.
Rona kang mawili
Place you fondness
Nagimatan bayani
Born up with hero
An mansalakay
(The) invader
Dai ka babatayan.
No you step on.
Sa si-mong langit, bukid
In (to) your sky, mountain
Hayop kadagatan siring man
Animal seas like also
Nagkukutab nagbabanaag
Flickering, gleaming
An si-mong katalingkasan.
(The) your freedom
Simong bandera na nagkikintab
Your flag shining
Sa hokbo naglayaw
In army replete
Dai nanggad mapapara
No truly will be erased
An simong bitoon aldaw.
(The) your star sun
Dagang nawilihan, maogma, maliwanag,
Land fondness happy, bright
Sa limpoy mo hamis mabuhay
In shade of you sweet to live
Minamarhay mi kun ika pagbasangan
Good of us if you degraded
An buhay mi si-mo idusay.
(the) life of us to you offer
Referenzen:
Philippinian Ambassy in Heidelberg / Dr. Jose Rizal, Wilhelmsfeld / Germany
Timeline: 50th Anniversary of Philippine-German Relations
Christopher Sundita www.geocities.com/csundita/filipiniana/anthems.html
Rara Nguñan http://vagabonddrifter.wordpress.com/2008/04/26/the-philippine-national-anthem-in-bikol-part-1/
http://www.ipicture.de/nationalhymne/nationalhymne_philippinen.html
© ipicture.de
http://bethge.freepage.de/flagge.htm
http://www.philippines.hvu.nl/flag.htm
http://lexikon.freenet.de/Lupang_Hinirang
http://en.wikipedia.org/wiki/Lupang_Hinirang
http://www.nhi.gov.ph/mhd/anthem.htm
http://www.pdf-hannover.de/info/phymne/nap.htm
http://www.msc.edu.ph/centennial/marcha.html
http://www.philippine-embassy.de/timeline.htm
http://www.philippine-embassy.de/fiftieth.htm
http://www.philippine-embassy.de/index.htm