# 460 by © 2019 →2025 Dr. Hilmar Alquiros, Philippines

 

 

Lupang Hinirang

 

The national anthem of the Philippines.

 

 

 

 It started out as an instrumental march commissioned by then Philippine President, Emilio Aguinaldo, to Julian Felipe*, for use in the proclamation of Philippine independence on June 12, 1898, replacing a march written by a Filipino in Hong Kong, with which Aguinaldo was not satisfied with. The title of the new march was the Marcha Filipina Magdalo. Later the title was changed to the Marcha Nacional Filipina upon its adoption as the national march on June 11, 1898, a day before the date of Philippine independence. Then, in August 1899, a young poet-soldier named Jose Palma* wrote the poem Filipinas in Spanish. It became the lyrics of the national hymn.

 During the 1920s, with the repeal of the Flag Law, which banned the use of all Filipino national symbols, the American colonial government decided to translate the national hymn from Spanish to English. The first translation was written around that time by Paz Marquez Benitez of the University of the Philippines. The most popular translation, called the "Philippine Hymn", was written by Senator Camilo Osias and an American, Mary A. Lane. The "Philippine Hymn" was legalized by an act of the Philippine Congress in 1938.

 Tagalog translations began to appear in the 1940s, the most popular being "O Sintang Lupa" by Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos, and Francisco Caballo. "O Sintang Lupa" was approved as the national anthem in 1948. Finally, during the term of President Ramon Magsaysay, Education Secretary Gregorio Hernandez formed a commission to revise the Filipino words. On May 26, 1956, the National Anthem, Lupang Hinirang, was finally sung in Filipino. Minor revisions were made in 1962, and it is this final version which is in use today. The Filipino words have been confirmed by a new national symbols law in 1998, but the English and Spanish words have not.

 

* 1898 Felipe (Music), 1899 Palma (Text), 1956 final Filipino version.

 

Filipinas

 

Tierra adorada
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente
en ti latiendo está.

 

¡Patria de amores!
Del heroismo cuna,
Los invasores
No te hollarán jamás.

 

En tu azul cielo, en tus auras,
En tus montes y en tu mar
Esplende y late el poema
De tu amada libertad.

 

Tu pabellón, que en las lides
La victoria iluminó,
No verá nunca apagados
Sus estrellas y su sol.

 

Tierra de dichas, del sol y de amores,
En tu regazo dulce es vivir.
Es una gloria para tus hijos,
Cuando te ofenden, por ti morir.

 

Spanish by Jose Palma, 1899

 Lupang Hinirang

 

Bayang magiliw,
perlas ng silanganan.
Alab ng puso,
sa dibdib mo'y buhay.

 

Lupang hinirang,
duyan ka ng magiting
Sa manlulupig,
di ka pasisiil.

 

Sa dagat at bundok, sa simoy at
sa langit mong bughaw,
may dilag ang tula at awit
sa paglayang minamahal.

 

Ang kislap ng watawat mo'y
tagumpay na nagniningning.
Ang bituin at araw niya
kailan pa may di magdidilim.

 

Lupa ng araw, ng lualhati't pagsinta,
buhay ay langit sa piling mo.
Aming ligaya na pag may mang-aapi,
ang mamatay ng dahil sa iyo
.

 

Translated into Tagalog by Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos, Francisco Caballo, 1899
Adaption and official Filipino version  1948/1956!

 

Filipinas

 

Terra adorada
Filha do sol de Oriente,
Seu fogo ardente
em ti latente está.

 

Pátria de amores!
Do heroísmo berço,
Os invasores
Jamais te pisarão.

 

Em teu céu azul, em tuas brisas,
Em teus montes e em teu mar
Resplandece e palpita o poema
De tua amada liberdade.

 

Teu estandarte, que nas lutas
A vitória iluminou,
Não verá nunca apagados
Suas estrelas e seu sol.

 

Terra ditosa, do sol e de amores,
Em teu regaço doce é viver.
É uma glória para teus filhos,
Quanto te ofendem, por ti morrer.

 

Português

 Nasudnong Awit

 

Yutang tabunon
Mutya nga masilakon,
Putling bahandi,
Amo kang gimahal.

 

Mithing gisimba,
Yuta's mga bayani,
Sa manlulupig,
Pagadapigan ka.

 

Ang mga buntod mo,
Ug lapyahan sa langit mong bughaw,
Nagahulad sa awit, lamdag sa
Kaliwat tang gawas.

 

Silaw sa adlaw ug bituon
Sa nasudnong bandila,
Nagatima-an nga buhion ta
Ang atong pagka-usa.

 

Yutang maanyag, duyan ka sa pagmahal,
Landong sa langit ang dughan mo;
Pakatam-ison namo nga nagatukaw
Kon mamatay man sa ngalan mo.

 

Translated into Cebuano by Jess Vestil

„National Song“

 

Beloved Country

 

Land of the morning,
child of the sun returning,
With fervor burning,
thee do our souls adore.

 

Land dear and holy,
cradle of noble heroes,
Ne'er shall invaders,
trample thy sacred shore.

 

Even within thy skies and through thy clouds,
And o'er thy hills and sea.
Do we behold the radiance,
Feel the throb of glorious liberty.

 

Thy banner, dear to all our hearts,
Its sun and stars alight.
O, never shall its shining field,
Be dimmed by tyrant's might!

 

Beautiful land of love, O land of light,
In thine embrace 'tis rapture to lie.
But it is glory ever, when thou art wronged,
For us, thy sons, to suffer and die.

 

by Camilo Osias and A.L. Lane, 1938

 

Based on 1938 version by Camilo Osias & Mary A. Lane („Philippine Hymn“)

Geliebtes Land

 

O geliebtes Land,
Tochter der Sonne des Orients,
mit brennender Glut,
preisen unsere Seelen Dich hoch.

 

Heiliges Land der Liebe,
Wiege des Heldenmuts,
Nie sollen Eindringlinge,
das heilige Land betreten.

 

An deinem Himmel und Deinen Winden,
und über Deine Berge und Meere,
der strahlende Glanz,
fühl das Hämmern der glorreichen Freiheit.

 

Deine klare Liebe* in all unseren Herzen,
Deine leuchtende Sonne und Sterne.
Niemals wird das Licht
durch die Macht der Tyrannen gelöscht!

 

Wunderschönes Land der Liebe, O Land des Lichts,
Deine Verzückung umarmen.**
Ruhm und Ehre für Deine Söhne,
Sollte Gewalt sie treffen und töten.

 

German 1 - unknown translator

*Deine Fahne
**„In deiner Umarmung liegt Verzückung“

 

 Negara Tercinta

 

Tanah pagi, anak matahari kembali,
Dengan semangat membara, hati ku sayang
Tanah tercinta dan suci, tempat lahir wira bangsawan,
Tiada akan ada musuh, memijak bumi suci mu.

 

Walaupun di langit dan dicelah awanmu,
Dan disebalik bukit dan laut.
Masih kami lihat kegemilangan,
Merasakan denyutan kebebasan gemilang.

 

Panji-panjimu, berkibar di hati ku,
Matahari dan bintangnya menyala.
O, tidak akan lapangannya yang bercahaya,
Dipendam oleh kekuatan durjana!

 

Tanah tercinta yang indah, O tanah cahaya,
Dalam dakapan mu kenikmatan berbaring.
Tetapi kegemilangan selamanya, apabila engkau ditindas,
Untuk kami, anak jati, berbakti dan mati.

 

Melayu (Malay)

(by) oleh Yosri

Lupang Hinirang

 

Land des Morgens,
Kind der wiederkehrenden Sonne,
dich verehren unsere Seelen
mit brennender Leidenschaft.
 

Land, teuer und heilig,
Wiege edler Helden,
niemals sollen Eindringlinge
deine heiligen Ufer niedertreten.
 

Durch deine Himmel und Deine Wolken
über deine Hügel und Seen
erblicken wir den Glanz und fühlen
das Pochen herrlicher Freiheit.
 

Deine Fahne, teuer allen Herzen,
ist die Sonne und die leuchtenden Sterne.
Niemals sollen deine glänzenden Horizonte
durch die Macht eines Tyrannen verdunkelt werden.
 

Schönes Land der Liebe, Land des Lichts
in deiner Umarmung zu liegen, ist es ein Entzücken; 
aber wenn du beleidigt wirst, ist es für unsere Söhne
ewiger Ruhm, für dich zu leiden und zu sterben.

 

German 2

© Wolfgang Bethge, in 2003

 

MANOBO

 

Pasak pinadudjag,
Anak tu silatanan,
Kapasu pigbati,
Tu dubdob nu buhi.

 

Pasak sinugbahan,
Bwahanan ka tu bagani,
Tu manyupigon
Kunag pagdaugdaug.

 

Tu dagat kabubunganan,
Kaemag dow tu yangit nu pughow,
Madadaw na bagi aw limbay
Tu pinadudjag nu kagawasan.

 

Kan simag tu bandera,
Nu kadaugan migsimagsimag.
Kandin bituon aw siga ingad
Pad kuna og pagdiyuman.

 

Pasak mey aedow kabukahan aw pagbati,
Kinabuhi yangit kug duma ikow.
Kanami kalipay na man meyduon manyupigon,
Og pakimatoy koy da tungod ikow.

 

„Western Manobo“ / „Agusan Manobo“

 

PANGASINAN

 

Oh, Pilipinas,
Dalin min kagal-galang
Musia na dayat,
Ed dapit letakan

 

Simpey gayagan,
Panag-ugagepan day
Totoon lapag,
Ed dapit-seslekan.

 

Saray anak mo agda
Kawananen ya ibagat ed sika'y
Dilin bilay da no
Nakaukulay galang tan ka-inaoan

 

Diad palandey, lawak, taquel,
Dayat o no dia ed lawang
Sugbaen day patey ya andi
Dua-rua no sikay pan-sengegan.

 

Diad silong na laylay mo mankaka-sakey
Tan diad sika man-lingkor tan mangi-agel
Bangta dia'd akualan mo aneng-neng day silew
Diad akualan mo muet akuen day patey.

 

 

TAUSUG

 

Hula sin bangsa,
Filipinas pagnganan
Kalasahan ta,
Mucha ha Subangan

Maharga katu in mga kamaasan
Yasag in dugu ba't hula b'yaugbugan

 

Dayn ha uttara sampay pa saytan
Dayn ha bud pa dagat
Kamahardikaan kakitaan
Baugbugan da sin raayat

 

Bituun-suga ha panji n'ya
In sinag pangdaugan
Bang man di' maka' in sahaya n'ya
Sampay pa kasaumulan

 

Malingkat ing hula ta iban limaya
Marayaw tuud paghulaan
Tantu, bang gubatun sin dugaing bangsa
Pa kamatay, subay baugbugan!

WARAY-WARAY

 

Tuna han higugma
Perlas han sidlanganan
An adlaw alpanan
Han iya katahum.

 

Minahal nga tuna
Puyot han kabantugan
Di lulupigan
Magpasipara ha im.

 

Ha imo langit kabukiran
Ngan ha dagat sugad man
Hayag han buhi kasidayan
Han katalwas nga minahal.

 

An matahom nga im bandera
Hin kapawa nga gayod
Ha pag-awayan panlimpasog
Nga diri magdudulom.

 

Tuna han lipay lamrag ngan gugma
Say kapuy-anan matam-is ungod.
Ngan halad namon an kinabuhi
Kun pasipad-an an imo dungog.

 

 

AKLANON (AKEANON)

 

Banwang haeangdon
Onga't Adlaw nga Oriente.
Sa imong dughan
Ro kaeayo gadabdab.

 

Banwa it gugma;
Duyan it baganihan.
Ro mga sumaeakay
Indi makaeapak.

 

Sa asul nga eangit, sa agahon
Sa bukid, sa eawod,
Ring binaeaybay gasiga,
Sa mahae nga kahilwayan.

 

Ro kasiga king bandera
Gatao't pwersa sa kadaeag-an.
Maski hin-uno ring bituon, ring adlaw
Owa't pagkapaeong.

 

Eugta't kalipayan, eugta it pagmahae.
Sa imong sabak himaya ro pangabuhi.
Gloria para kamon nga maghaead it dugo
Kon kimo may magsipaea.

 

BIKOL (NAGA DIALECT)

 

Dagang namo-motan
Aki ka nin sirangan
Tingraw niyang malaad
Nasa si-mong daghan.

 

Rona kang mawili
Nagimatan bayani
An mansalakay
Dai ka babatayan.

 

Sa si-mong langit, bukid
Hayop kadagatan siring man
Nagkukutab nagbabanaag
An si-mong katalingkasan.

 

Simong bandera na nagkikintab
Sa hokbo naglayaw
Dai nanggad mapapara
An simong bitoon Aldaw.

 

Dagang nawilihan, maogma, maliwanag,
Sa limpoy mo hamis mabuhay
Minamarhay mi kun ika pagbasangan
An buhay mi si-mo idusay.

 

 

BUTUANON

 

Lupa pinangga
Anak hong Subanganan,
Lagah mo Masawa
Sugah hong dagaha

 

Bansa nga maawok
Bwahanan hong kabuhot.
Ang mangangayaw
Dii gid makadagina.

 

Ang langit nga pughaw, panganod mo,
Kaboodan, kadagatan.
Hasta simag, kutob hong berso mo
Gatud-om hong kagawasan.

 

Ang bandera nga pigatokay
Silaw hong kadaugan.
Ang mga bituon hasta sugah
Dii gid magsimagkadlom.

 

Pudo hong kalipay, hong mga mimpakabaya
Kayumo namo, paggiba mo.
Ang himaya hong kabontanakan
Kahatlokan, dii kabugaan

 

CEBUANO

 

Yutang tabunon
Mutya nga masilakon
Putling bahandi
Amo kang gimahal

 

Mithing gisimba
Yuta s'mga bayani
Sa manglulupig
Among panalipdan

 

Ang mga bungtod mo ug lapyahan
Ang langit mong bughaw
Nagahulad sa awit, lamdag sa
Kaliwat tang gawas

 

Silaw sa adlaw ug bitoon
Sa nasudnong bandila
Nagatimaan nga buhion ta
Hugpong nga di maluba

 

Yutang maanyag, duyan ka sa pagmahal
Landong sa langit ang dughaan mo;
Pakatam-isom sa anak mong nagtukaw
Kon mamatay man sa ngalan mo.

 

 

HILIGAYNON

 

Dutang ginsimba,
Anak nga sidlanganon,
Ang iya singkal
Sa imo nagadabdab.

 

Duta sang gugma,
Duyan sang baganihan,
Sa manggugubat
'Di gid magpalapak.

 

Sa langit mong bughaw, kahanginan,
Bukid, kadagatan,
May idlak kag tibok ang dilambong
Hinigugmang kahilwayan.

 

Sa imo patag-awayan
Gasilak ang kadalag-an,
Dili gid mag-ugdaw kasili sang
Bituon mo kag adlaw.

 

Dutang nasambit sang adlaw kag gugma,
Sa sabak mo matam-is mabuhi;
Himaya sang imo mga anak
Paglinupig ka handa mapatay.

 

ILOKANO

 

O Pilipinas, tampok ti kinapintas
Ti addaan puso, ay-ayatendaka
Bagnos ken baggak, perlas ti dumaya
Dimi ipalubos nga irurumendaka

 

Iti tangatang, ulep ken pul-oy
Bambantay ken baybay
Mangmangngeg ken mariknami't
Samiweng ni waya-waya

 

Ipatpategmi ti wagaywaymo
Tanda ti ballaigi
Bitbituen, Initmo, Ingget raniag
Dinto pulos nga aglidem

 

Daga ni gasat, ragsak
Nam-ay ken Ayat
Ta sidongmo,

dayawmi ti agbiag

 

Ngem nadaydayawkam
A sikakanatad
Gapu kenka,
iruknoymi toy biag.

 

 

KAPAMPANGAN

 

Isla ning abac
Perlas na ning Aslagan
Lugud mi queca
Daya mi cacawal!

 

Balen ming tibuan
Pugad da ring bayani
E re alusub
Ing nuan mung lugal!

 

Queng asul mung banua, dagat, bunduc
Tutyup ing taguimpan!
Acaquit ming saslag queng biga
Ing gloria ning calayahan!

 

Deng batwin at aldo
Ning quecang bandera atmo sala!
Tanda no ning diwa
At tagumpe, at deti e la matda!

 

Malagung labuad a quecaming palsintan
Queng candungan mu caligayan!
'Nia patia sinupil daca o piglocu
Subu m'ing bie mi qng uli mu!

KINARAY-A

 

Banwang pinalangga,
Anak kang adlaw sa sidlangan,
Kalayong gadaba-daba,
Buhi sa imong dughan.

 

Banwa kang gugma,
Duyan ka baganihan,
Sa manarakay
Bukon gid magpalapak.*

 

Sa langit mong bughaw,
Panganod, bukid, kag kadagatan,
Nagasaot nagatunog ang binalaybay
Kang hinigugmang kahilwayan.

 

Bandera mo, lupang halanduman,
Gasiga it kadarag-an.
Bukon gid magdurom ang sirak kang
Bituon na kag adlaw.

 

Kapuruan kang gugma, adlaw, kag kalipay
Katam-is gid magpuyo sa sabak mo.
Among himaya ihalad, kun lupigan kaw,
Amon kabuhi, mga anak nimo.

 

*„Bukon gid magpalapak“ = „shall never fall“ – very idiomatic

 

Regional Versions (10 Languages)
(Austronesian family – Philippine subgroup)

  • Kapampangan – Central Luzon (ISO 639-3: pam)

  • Kinaray-a – Western Visayas (ISO 639-3: krj)

  • Coastal Bikol / Rona kang Mawili – Bicol Region (ISO 639-3: bcl)

  • Earlier versions courtesy of Chris Sundita and Rara Nguñan (1998 – 2008)

  • Compared with Tagalog “Lupang Hinirang” and Spanish “Filipinas” (1899)

 

RONA KANG MAWILI

Coastal Bikol

 

Dagang namo-motan
Land beloved
Aki ka nin sirangan
Child you  of  east

 

Tingraw niyang malaad
Light  of her  burning bright
Nasa  si-mong daghan.
In (to)  your  chest.

 

Rona kang mawili
Place  you  fondness
Nagimatan bayani
Born up with  hero

 

An  mansalakay
(The) invader
Dai ka babatayan.
No  you step on.

 

Sa  si-mong langit, bukid
In (to) your  sky,  mountain
Hayop kadagatan siring man
Animal  seas  like  also

 

Nagkukutab nagbabanaag
Flickering,  gleaming
An  si-mong katalingkasan.
(The)  your  freedom

 

Simong bandera na nagkikintab
Your  flag  shining
Sa hokbo naglayaw
In  army  replete

 

Dai nanggad mapapara
No  truly  will be erased
An  simong bitoon aldaw.
(The)  your  star  sun

 

Dagang nawilihan, maogma, maliwanag,
Land  fondness  happy,  bright
Sa limpoy mo  hamis mabuhay
In  shade  of you  sweet  to live

 

Minamarhay mi  kun ika pagbasangan
Good  of us if  you degraded
An  buhay mi  si-mo idusay.
(the) life  of us to you  offer

 

Version by Chris Sundita (Geocities-Archive 1999–2002)

*“Place you fondness” → idiomatic “Land you cherish”

 

 

Sources:

Philippinian Ambassy in Heidelberg /
Dr. Jose Rizal, Wilhelmsfeld / Germany

Timeline: 50th Anniversary of Philippine-German Relations

Christopher Sundita

https://web.archive.org/web/20091027014132/
http://geocities.com/csundita/filipiniana/anthems.html

Rara Nguñan http://vagabonddrifter.wordpress.com/
2008/04/26/the-philippine-national-anthem-in-bikol-part-1/

http://www.ipicture.de/nationalhymne/
nationalhymne_philippinen.html  © ipicture.de

Wikipedia, retrieved 2025

http://bethge.freepage.de/flagge.htm
http://www.philippines.hvu.nl/flag.htm
http://lexikon.freenet.de/Lupang_Hinirang 
http://en.wikipedia.org/wiki/Lupang_Hinirang 
https://nhcp.gov.ph/lupang-hinirang/

http://www.pdf-hannover.de/info/phymne/nap.htm

http://www.msc.edu.ph/centennial/marcha.html

https://philippine-embassy.de/history/

http://www.philippine-embassy.de/fiftieth.htm

http://www.philippine-embassy.de/index.htm

 

 

© by Dr. Hilmar Alquiros, The Philippines  Impressum Data Protection Statement / Datenschutzerklärung 

 

û