
#
460 by
©
2019 →2025 Dr.
Hilmar Alquiros,
Philippines
The national anthem of the Philippines.
|
It started out as an instrumental march commissioned by then Philippine President, Emilio Aguinaldo, to Julian Felipe*, for use in the proclamation of Philippine independence on June 12, 1898, replacing a march written by a Filipino in Hong Kong, with which Aguinaldo was not satisfied with. The title of the new march was the Marcha Filipina Magdalo. Later the title was changed to the Marcha Nacional Filipina upon its adoption as the national march on June 11, 1898, a day before the date of Philippine independence. Then, in August 1899, a young poet-soldier named Jose Palma* wrote the poem Filipinas in Spanish. It became the lyrics of the national hymn. During the 1920s, with the repeal of the Flag Law, which banned the use of all Filipino national symbols, the American colonial government decided to translate the national hymn from Spanish to English. The first translation was written around that time by Paz Marquez Benitez of the University of the Philippines. The most popular translation, called the "Philippine Hymn", was written by Senator Camilo Osias and an American, Mary A. Lane. The "Philippine Hymn" was legalized by an act of the Philippine Congress in 1938. Tagalog translations began to appear in the 1940s, the most popular being "O Sintang Lupa" by Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos, and Francisco Caballo. "O Sintang Lupa" was approved as the national anthem in 1948. Finally, during the term of President Ramon Magsaysay, Education Secretary Gregorio Hernandez formed a commission to revise the Filipino words. On May 26, 1956, the National Anthem, Lupang Hinirang, was finally sung in Filipino. Minor revisions were made in 1962, and it is this final version which is in use today. The Filipino words have been confirmed by a new national symbols law in 1998, but the English and Spanish words have not.
* 1898 Felipe (Music), 1899 Palma (Text), 1956 final Filipino version. |
|
Filipinas
Tierra adorada
¡Patria de amores!
En tu azul cielo, en tus auras,
Tu pabellón, que en las lides
Tierra de dichas, del sol y de amores,
Spanish by Jose Palma, 1899 |
Lupang Hinirang
Bayang magiliw,
Lupang hinirang,
Sa dagat at bundok, sa simoy at
Ang kislap ng watawat mo'y
Lupa ng araw, ng lualhati't
pagsinta,
Translated
into Tagalog by Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos, Francisco
Caballo, 1899 |
|
Filipinas
Terra adorada
Pátria de amores!
Em teu céu azul, em tuas brisas,
Teu estandarte, que nas lutas
Terra ditosa, do sol e de amores,
Português |
Nasudnong Awit
Yutang tabunon
Mithing gisimba,
Ang mga buntod mo,
Silaw sa adlaw ug bituon
Yutang maanyag, duyan ka sa pagmahal,
Translated into Cebuano by Jess Vestil „National Song“ |
|
Beloved Country
Land of the morning,
Land dear and holy,
Even within thy skies and
through thy clouds,
Thy banner, dear to all
our hearts,
Beautiful land of love, O
land of light,
by Camilo Osias and A.L. Lane, 1938
Based on 1938 version by Camilo Osias & Mary A. Lane („Philippine Hymn“) |
Geliebtes Land
O geliebtes
Land,
Heiliges
Land der Liebe,
An deinem
Himmel und Deinen Winden,
Deine klare
Liebe* in all unseren Herzen,
Wunderschönes Land der Liebe, O Land des Lichts,
German 1 - unknown translator
*Deine Fahne |
|
Negara Tercinta
Tanah pagi, anak matahari
kembali,
Walaupun di langit dan
dicelah awanmu,
Panji-panjimu, berkibar
di hati ku,
Tanah tercinta yang
indah, O tanah cahaya,
Melayu (Malay) (by) oleh Yosri |
Lupang Hinirang
Land des Morgens,
Land, teuer und heilig,
Durch deine Himmel und
Deine Wolken
Deine Fahne, teuer allen
Herzen,
Schönes Land der Liebe,
Land des Lichts
German 2 © Wolfgang Bethge, in 2003 |
|
MANOBO
Pasak
pinadudjag,
Pasak
sinugbahan,
Tu dagat
kabubunganan,
Kan
simag tu bandera,
Pasak
mey aedow kabukahan aw pagbati,
„Western Manobo“ / „Agusan Manobo“
|
PANGASINAN
Oh, Pilipinas,
Simpey
gayagan,
Saray
anak mo agda
Diad
palandey, lawak, taquel,
Diad
silong na laylay mo mankaka-sakey
|
|
TAUSUG
Hula sin bangsa,
Maharga katu
in mga kamaasan
Dayn ha
uttara sampay pa saytan
Bituun-suga
ha panji n'ya
Malingkat ing
hula ta iban limaya |
WARAY-WARAY
Tuna han higugma
Minahal nga tuna
Ha imo langit kabukiran
An matahom nga im bandera
Tuna han lipay lamrag ngan gugma
|
|
AKLANON (AKEANON)
Banwang
haeangdon
Banwa it gugma;
Sa
asul nga eangit, sa agahon
Ro
kasiga king bandera
Eugta't kalipayan, eugta it pagmahae.
|
BIKOL (NAGA DIALECT)
Dagang namo-motan
Rona kang mawili
Sa si-mong langit, bukid
Simong bandera na nagkikintab
Dagang nawilihan, maogma, maliwanag,
|
|
BUTUANON
Lupa pinangga
Bansa nga maawok
Ang
langit nga pughaw, panganod mo,
Ang
bandera nga pigatokay
Pudo hong kalipay, hong mga mimpakabaya |
CEBUANO
Yutang
tabunon
Mithing
gisimba
Ang
mga bungtod mo ug lapyahan
Silaw
sa adlaw ug bitoon
Yutang
maanyag, duyan ka sa pagmahal |
|
HILIGAYNON
Dutang
ginsimba,
Duta
sang gugma,
Sa langit
mong bughaw, kahanginan,
Sa imo
patag-awayan
Dutang
nasambit sang adlaw kag gugma,
|
ILOKANO
O Pilipinas,
tampok ti kinapintas
Iti
tangatang, ulep ken pul-oy
Ipatpategmi
ti wagaywaymo
Daga ni gasat,
ragsak dayawmi ti agbiag
Ngem
nadaydayawkam
|
|
KAPAMPANGAN
Isla
ning abac
Balen
ming tibuan
Queng
asul mung banua, dagat, bunduc
Deng batwin
at aldo
Malagung
labuad a quecaming palsintan |
KINARAY-A
Banwang
pinalangga,
Banwa
kang gugma,
Sa langit
mong bughaw,
Bandera
mo, lupang halanduman,
Kapuruan
kang gugma, adlaw, kag kalipay
*„Bukon gid magpalapak“ = „shall never fall“ – very idiomatic |
|
Regional Versions (10 Languages)
|
|
RONA KANG MAWILI Coastal Bikol
Dagang namo-motan
Tingraw niyang
malaad
Rona kang mawili
An mansalakay
Sa si-mong langit,
bukid
Nagkukutab
nagbabanaag
Simong bandera na
nagkikintab
Dai nanggad
mapapara
Dagang nawilihan,
maogma, maliwanag,
Minamarhay mi kun
ika pagbasangan
V ersion by Chris Sundita (Geocities-Archive 1999–2002)*“Place you fondness” → idiomatic “Land you cherish” |
©
by
Dr. Hilmar Alquiros,
The Philippines
Impressum Data Protection Statement / Datenschutzerklärung 
û