„独坐敬亭山“ (Dú zuň Jěngtíng Shān)
Alone on Jingting Mountain / Allein auf dem Jěngtíng-Berg
Lǐ Bái + Günter Eich + Hilmar Alquiros
独坐敬亭山 | Dú zuň Jěngtíng Shān |
众鸟高飞尽, 孤云独去闲。 相看两不厌, 只有敬亭山。 |
Zhňng niǎo gāo fēi jěn, Gū yún dú qů xián. Xiāng kŕn liǎng bů yŕn, Zhǐ yǒu Jěngtíng Shān. |
„Allein auf dem Jingting-Berg“, | „Alone on Jingting Mountain“, |
Ein Schwarm von Vögeln, hohen Flugs entschwunden. Verwaiste Wolke, die gemach entwich. Wir beide haben keinen Überdruss empfunden, einander anzusehen, der Berg und ich.
Günter Eich |
A flock of birds has vanished from my sight, A solitary cloud drifts slow and slight. Not any weariness we felt, whereby beholding us, the mountain there and I.
Hilmar Alquiros
|
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai
© by Dr. Hilmar Alquiros, The Philippines Impressum Data Protection Statement / Datenschutzerklärung