Bertolt Brecht 1898-1956: Die Moritat von Mackie Messer* Moritat von Mackie Messer, 1948 Und die Fische, sie verschwinden ...
hilmar alquiros 1985 1992
Haifischkinder-Song 1985 1992 Shark Children Song 2020
Zu
singen
nach
"Und
der Haifisch, der hat Zähne..."
Dreigroschenoper
1928
(s. below!)
* "Kreuzberg 36. Leben ist Veränderung, Veränderung ist Leben" Berlin, © 2020 Edna E. Huppert © SBN: 978-3-9819478-3-0
** "Haltestelle Kreuzberg 36. Hamburg, © 2020 Edna Huppert ©SBN: ISBN: 978-3-347-13030-2
50 Jahre ... |
Edna Huppert *1934 |
50 Years... |
Goldene Freundschaft!
Fünfzig Jahre Freundschaft wahren Telepathisch gar erfahren! In Berlin, auch schon im Saarland, Viel, was man gemeinsam wahr fand.
Die Dekaden strömen hin: Worte, Texte, voller Sinn - Volles Leben, irgendwie Bücher voller Poesie ...
Wo sich nah als tief erweist, Mundlos Küsse voller Geist, Welkt Vermögen unabwendlich - Das Vermächtnis grünt unendlich!
h.a., 4.Mai 20 Happy Birthday, große Schwester! |
|
Golden Friendship!
Fifty years of friendship now, With telepathy, I vow! In Berlin, in Saarland, too, Much was found together true.
Decades flowing, how intense! Words and texts, so full of sense - Life so full, and somehow, see: Books so full of poetry...
Nearness, where so deep - a bliss, Full of spirit mouthless kiss, Withering ability - Legacies green endlessly!
h.a., 4th of May Happy Birthday, great sister! |
German original! Roughly translated!
SHARK CHILDREN SONG (a. Mack the Knife Song!) → HERE!
1
Denn das Leben ist ein Sterben, und es endet mit dem Tod -
und dann freu'n sich all die Erben, denen bald das gleiche droht ...
|
1
For all life is just a dying, and it ends with certain death -
and for joy all heirs are crying, threatened by their own last breath…
|
2
Denn der Raum stellt niemals Fragen, weil die Zeit sich selber frisst -
und so musst du es ertragen, dass dein Zeitraum sinnlos ist ...
|
2
Space asks never questions, sure! It- self will time eat up, and hence -
you will have to just endure it, all your timescale has no sense... |
3
Denn das Glück gibt's nur auf Raten, von den Zinsen rasch ergraut -
bis der Steinmetz unsre Daten auf den kalten Marmor haut ...
|
3
For all luck comes just in rates there, by the interests grayed so fast -
till the chiseller cuts your traits there on cold marble at long last...
|
4
Denn die Hoffnung ist das Leben, und Verzweiflung ist der Tod -
und so musst du weiterstreben, bis zum letzten Gnadenbrot ...
|
4
For your hope will just be life now, and despair will just be death -
so you have to go and strive now, to the mercy of last breath…
|
5
Und der Haifisch schmiedet Pläne, und er fordert dich heraus -
und auch du zeigst ihm die Zähne, doch du beißt sie dir nur aus ...
|
5
And the shark makes plans beneath there, so to challenge you, no doubt -
and you also show your teeth there, but you only bite them out...
|
6
Denn die Spitzen der Gesellschaft wissen nichts vom kleinen Mann -
weil, wer sich ein dickes Fell schafft, keine Haut mehr fühlen kann ...
|
6
For socie- ty’s big bosses have no clue of little men -
since their thick
skins still to feel your skin again...
|
7
Und die Liebe ist der Hafen und der Tod das hohe Meer -
um die Schiffe zu bestrafen, gibt das Meer sie nicht mehr her ...
|
7
And all love is like a port there, and all death is like high seas -
so to punish ships aboard there, gives the sea not back all these…
|
8
Und die Sehnsucht lässt uns leben, die Erfüllung bleibt ein Traum -
denn das Glück geht oft daneben, und von Dauer ist es kaum ...
|
8
Longing makes life to prevail now, but fulfilment keeps a dream -
for all luck will often fail now, evanescent then to seem...
|
9
Denn der Krieg dient nicht dem Frieden, wer das wirklich meint, der spinnt -
doch bis heut' ist nicht entschieden, wer von beiden je gewinnt ...
|
9
War to serve the peace? misguided! think so: luna- cy’s begin -
to this day it’s not decided, who of both will ever win...
|
10
Und die Blumen auf den Wiesen sind der Liebreiz der Natur -
alle möchten bloß genießen, doch zerpflücken sie sich nur ...
|
10
Flowers in the... meadows rife there, as the charm of nature’s net -
all wish to en- joy their life there, pick themselves to pieces yet...
|
11
Denn wir alle suchen ständig in der Praxis Harmonie -
und wir wissen tausendbändig nur das Was und nicht das Wie ...
|
11
For all ever seek to hold it: in their practice harmony -
and we know then thousandfold it: only what, not how it be...
|
12
Denn das Herz möcht' ja verzeihen, doch der Kopf ist voller Wut -
magst du diesen nicht befreien, fühlt sich jenes auch nicht gut ...
|
12
For your heart wants to condone here, but your head does rage like hell -
you don't like to free this groan here, does your heart not feel so well...
|
13
Denn wer nicht liebt, bleibt oft einsam, und wer liebt, bleibt selten frei -
und so lebt sich's oft recht peinsam, was für'n Mensch man da auch sei ...
|
13
You don’t love, so you stay lonely, loving, you are rarely free -
so you live quite painful only, which of both you'll ever be...
|
14
Denn die einen woll'n es zwingen, andre dulden viel zu viel -
Mit 'ner Spur von beiden Dingen hätt' die Mitte mehr vom Spiel ...
|
14
For some people want to force it, others brook to much
the same with a bit of both, of course, it let your midway win the game...
|
15
Denn wer hasst, kennt wenig Liebe, und wer liebt, kennt kaum noch Hass -
dass der Menschheit beides bliebe, darauf aber ist Verlass ...
|
15
They who hate, know little love then, they who love know hardly hate -
that mankind keep both above then, will be sure at any rate...
|
16
Und wie töricht all die Zwiste, das Bewusstsein bleibt nicht aus -
jeder springt mal in die Kiste, doch sprang keiner je heraus ...
|
16
And how foolish strifes and knocks, but consciousness will come about -
all jump into their last box, but no one ever jumped thereout…
|
17
Denn das Glück be- ruht auf Leiden, und das Leiden harrt im Glück -
oft verschwindet eins von beiden, und das andre kehrt zurück ...
|
17
All your luck rests on your woes, and all your woes in luck abide -
often vanished one of both, and then comes back the other side...
|
18
Alle Sehnsucht nach dem Leben kennt am Ende keinen Lohn -
warum für die Liebe werben, schließlich: wer ver- steht sie schon ...
|
18
Longing for more life for you then, without any payment ends -
why for love to go and woo then, finally: who understands…
|
19
Das Gesunde wird marode, auch der Wald stirbt nun total -
denn der Wahnsinn hat Methode, und der Irrsinn wird normal ...
|
19
Healthy things dilapidated, forests, too, die totally -
method is in madness stated, call it normal lunacy...
|
20
Nach der Liebe kommt das Leiden, und der Zwietracht folgt der Zorn -
doch selbst Ehen kann man scheiden, und dann läuft das Spiel von vorn ...
|
20
After love comes woe's upending, after discord anger’s dart -
even marriage can be ending, then the game a- gain will start...
|
21
Freunde kommen, Freunde gehen, und so wird es immer sein -
manchmal gibt's ein Wiedersehen, aber meist bleibt man allein ...
|
21
Friends do come and friends do go then, so it will be ever known -
some you’ll meet a- gain, although then you are mostly left alone...
|
22
Glaubst zu schieben, wirst geschoben, und du hast zu früh gelacht -
denn man soll den Tag nicht loben vor dem Abend und der Nacht ...
|
22
Pushed, not pushing: your mismatching let you laugh too early, hence -
count no chicks be- fore they hatch, so ere then eve and night commence...
|
23
Die Enttäuschung überpinseln, weiter geht es: vorwärts, los!
doch die Freude wohnt auf Inseln, denn das Meer ist riesengroß ...
|
23
Disappointments to paint over, on we go now: further, fast!
joy resides on for the sea is huge and vast…
|
24
Wenn du noch so überzeugt scheinst, bleib' der Skepsis auf der Spur -
sag nicht ja, wenn du doch nein meinst, Kompromisse schaden nur ...
|
24
Even if con- vinced to go there, just keep doubtful on your trail -
don't say ‘yes’ if you mean ‘no’ there, compromises only fail...
|
25
Ist der Abschied nicht zu fassen, wo man einst die Liebe sah -
hilft kein Tun, dann hilft nur Lassen, das ist traurig, aber wahr ...
|
25
Not to grasp that leave to nowhere, where once love was seen by you -
doing: useless? then let go there, that's quite sad, but truly true...
|
26
Denn der Tod ist oft ein Segen und zugleich ein schwarzes Loch -
ja, da hilft kein Überlegen, unabwendlich kommt er doch ...
|
26
Often death is just a blessing, and a black hole it’s at once -
there's no help by thought and guessing, it inevi- tably comes...
|
27
Nur die Liebe sei der Weg und sei das höchste Lebensziel?
doch der Tod war dein Beweggrund, dass das Leben erst gefiel ...
|
27
Only love: your way's vibration, be your highest lifelong goal?
but your death was motivation, made your life a pleasing whole...
|
28
Denn wer ahnt schon, was gescheh'n kann, wird man krank, bleibt man gesund?
denn die Kräfte, die man sehn kann, sind nur Wirkung, nicht der Grund ...
|
28
Who would sense what's later coming, stay in health or ailment's bounds?
visible are powers, humming the effect, not deeper grounds...
|
29
Wer die andern und sich selbst quält, wird sich stets im Kreise drehn -
der, für den nur die Gewalt zählt, wird gewaltsam untergehn ...
|
29
Torture others and yourself, then spinning circles are assumed -
violence lies on your shelf, then violently you are doomed…
|
30
Was nichts kostet, kann nichts wert sein, meint der Erzka- pitalist
doch daran muss 'was verkehrt sein, wie ihr schließlich alle wisst ...
|
30
What’s for free, it won’t last long, well, says the archca- pitalist -
but there must be something wrong, well - known by all who do exist…
|
31
Dem Verzicht auf die Erwartung folgt das Glück ganz unverhofft -
doch zur Lebens- kunstentartung führt das Haben- wollen oft ...
|
31
Waiver of the expectation: luck will follow unhoped-for -
art of life’s de- generation, when desiring more and more…
|
32
Jede Krankheit sei halt psychisch, wie es heut' so gerne heißt -
doch bewohnt ja - metaphysisch! Leib und Seele nur ein Geist ...
|
32
Illness shows what psyches tell, as it is called all day and night -
metaphysi- cally! dwell as soul and body spirit's light...
|
33
Auch der Haifisch muss mal sterben, denn der Tod ist ganz gewiss -
auf Gedeih und auf Verderben macht er bald den letzten Biss ...
|
33
Also sharks die like a curse here, death is certain- ly in sight -
then, for better or for worse here, they make soon their final bite...
|
34
Und die Lüge zieht vom Leder, und sie erntet noch Applaus -
denn die Wahrheit kennt ein jeder, aber niemand hält sie aus ...
|
34
And the lie starts to traduce, and gets applause for, at the end -
for we all do know the truth, and yet - there’s no one, it to stand…
|
35
Und man sonnt sich in der Fülle seiner Pose nur zu gern -
doch der Kern ist nicht die Hülle, und die Hülle nicht der Kern ...
|
35
And you bask so all too well, and in your pose then more and more -
but the core is not the shell, and all that shell is not the core…
|
36
Ob voll Sünde oder Tugend, ob alleine, ob zu zwot -
nach der Kindheit kommt die Jugend, auf die Reife folgt der Tod ...
|
36
Full of sin or virtue’s hollow, if alone or two by two -
after childhood, youth will follow, once mature, comes death to you...
|
37
Alles Leben ist gefangen in dem eher- nen Gesetz:
nach dem Tod bleibt man vergangen, alles andre ist Geschwätz ...
|
37
For your life seems, so to say, all trapped in kind of iron law -
dying lets you passed away, all else is gossip, as I saw...
|
38
Nach dem Tod ver- liert das Streben seinen lebens- langen Rang
vor dem Tod kommt noch das Leben, doch das Vorspiel währt nicht lang ...
|
38
After death we lose all striving for one’s rank, once lifelong strong -
and before death comes surviving, but this foreplay won’t last long...
|
39
Willst du ehrlich sein, begreif' es: Illusionen sind naiv -
Pessimismus hat 'was Reifes, Optimismus geht oft schief ...
|
39
Are you honest, then you see there: all illusions are naive -
pessimism seems mature there, optimism doomed to grieve…
|
40
Denn das Sein kann man nicht haben, nimm den Abschied nicht zu schwer -
wird der Haifisch nun begraben, folgst du bald schon hinterher ...
|
40
For you never 'have' a Being, take your leave not hard, don't mind -
will the shark be buried, seeing: soon you follow there behind...
|
41
Und das Schicksal weiß es besser, denn es hat die Übersicht -
und es liefert dich an's Messer, doch warum, das sagt es nicht ...
|
41
Fate knows better I assume yet, for it has the overview -
and it sends you to your doom, yet 'why' it doesn't say to you...
|
42
Alles strebt nur nach Vernichtung, alles Leben muss vergehn -
denn die Zeit hat eine Richtung, und sie bleibt auch niemals stehn ...
|
42
All is striving for dissection, every life must pass away -
for the time has one direction, and it never stops to stay...
|
43
Wer zu reich ist, macht sich Sorgen, wer zu arm ist, der erkrankt -
beide konnten sich nur borgen, was der Tod zu- rückverlangt ...
|
43
Who's too rich, is full of sorrow, who’s too poor, will sicken then -
both of them could only borrow, that what death re- claims again…
|
44
Wer nichts tut, gilt als Versager, wer zuviel tut, lebt im Stress -
wechselt man auch mal das Lager, nützt das gar nichts mehr indes ...
|
44
Doing nothing: loser's trip then! but too much means stress, therefore -
are you sometimes jumping ship then, it’s no use now anymore...
|
45
Denn der eine, der ist tüchtig, und der andre, der ist dumm -
doch ist beides nicht so wichtig, denn die Zeit ist eh bald um ...
|
45
For the one guy is quite clever, and the other one quite dull -
but there’s neither vital ever, time is any- way soon null...
|
46
Denn der Tod hat leise Sohlen, weil man gern durch's Leben döst -
wolltest gerade Atem holen, war auch dies Pro- blem gelöst ...
|
46
Softly sneaking, thus comes death, that one might doze, no life involved -
you’re about to take a breath, that problem, too, was quickly solved...
|
47
Denn die einen sind ganz anders und die andern etabliert -
doch den Sinn des Miteinanders haben beide nicht kapiert ...
|
47
Some look different, kind of nether, more established looks the rest -
but the meaning of together: both of them have failed the test…
|
48
Was bringt all das Mordsgetue und das Über- angebot
denn die Kraft liegt in der Ruhe, und am ruhigsten ist der Tod ...
|
48
What's the point of wild ado, this mess of all ex- cess supply -
just in peace lies strength, and so, too, deepest peace means that you die...
|
49
Wo man hobelt, fallen Späne, und das fühlt sich nie gut an -
und der Haifisch wetzt die Zähne, dass er besser hobeln kann ...
|
49
Omelettes ever break an egg, that feels not good, will never do -
sharks with whetted teeth attack, that let them better break in you…
|
50
Ist das Leben auch verderblich, pflanzt es sich doch ständig fort -
ach, der Tod nur ist unsterblich, und das war mein letztes Wort ...!
|
50
Also baleful is life's portal, yet it breeds from herd to herd -
only death, though, is immortal, that has been my final word...!
|
|
|
Zeit-Bombe
Denn am Anfang war das Nichts! und erst viel später kam das Sein! -
und dazwischen schlug die Schöpfung wie 'ne wahre Bombe ein!
Erst ein Urknall, was auch immer dieses Wort bedeuten mag,
dann Materie und Bewusstsein, von der Wiege bis zum Sarg ...
Und der Tod liegt auf der Lauer, wer gejagt wird den erwischt's -
denn das Sein ist nicht von Dauer, und am Ende steht das Nichts! ... |
Time-Bomb
For the start was: Nothing only later Being! anyhow -
called creation, more or less, and as a bombshell came it - wow!
First Big Bang, what might that be, as just a word, came from-the-off in -
matter first, and conscious me as from the cradle to the coffin…
And your death is on the lookout, you are hunted, caught therefore -
Being is no stable cookout, Nothing! Be the end, once more… |
© hilmar alquiros 1983 / 1992 / 2020 |
source: https://studylibde.com/doc/5619876/die-moritat-von-mackie-messer--bertolt-brecht-kurt-weill-
©
by
Dr. Hilmar Alquiros,
The Philippines
Impressum Data
Protection Statement / Datenschutzerklärung