# 434:
©
2019 Hilmar Alquiros,
Philippines
The Wish Machine Die Wunschmaschine
Before I unpacked the strange little thing, I first weighed it in my hands. It must have been about three kilograms, cube-shaped, giving away nothing at all. |
Bevor ich das mysteriöse kleine Ding auspackte, schätzte ich erst einmal sein Gewicht ab. Es mochte etwa drei Kilogramm wiegen, war von würfelförmiger Gestalt und verriet rein gar nichts. |
No sender details whatsoever! I removed the wrapping paper and a layer of plastic framing, then placed it on my desk. It was a precise cube with slightly rounded edges; its matte-silver surface seemed featureless, except for what looked like a screen and some smaller openings—presumably a microphone and a speaker. |
Nein, wirklich keine Absenderangaben! Ich wickelte es aus Packpapier und einer Art Kunststoff-umrahmung aus und platzierte es vor mich auf den Schreibtisch. Es war ein ziemlich exakter Würfel mit etwas abgerundeten Kanten; seine mattsilbrige Oberfläche gab sich strukturlos bis auf eine Art Bildschirm nebst kleineren Vertiefungen, vermutlich Mikrofon und Lautsprecher. |
At the bottom right of the display was a small plaque: |
Direkt unter dem Display prangte ein kleines Schild: |
EROS XP128² 11.000 PetaHertz 11.04.2050 Universal-Responder |
EROS XP128² 11.000 PetaHertz 11.04.2050 Universal-Responder |
Since the year 2024 was just coming to an end, the middle line could only be some kind of “best before” date, I thought. Strangely enough, there were no buttons, no mouse, no remote control—absolutely no input devices at all! |
Da gerade das Jahr 2024 zur Neige ging, konnte es sich bei der mittleren Zeile wohl nur um so was wie eine Haltbarkeitsangabe handeln? Seltsamerweise gab es weder Knöpfe noch Maus, keine Fernbedienung, einfach keinerlei Eingabe-Vorrichtungen! |
A “responder”? I had never heard of such a thing before. But a responder for what? And why a responder in the first place? Scratching my beard in embarrassment, I muttered, “What’s this all about?” |
Ein „Responder" war mir bisher unbekannt, noch nie von so etwas gehört. Ein Beantworter also? Wofür, wie und überhaupt?! Ich kraulte verlegen in meinem Bart herum und murmelte schlicht: „Was soll das?“ |
“That question could be phrased more precisely!” came a smoky, feminine, outrageously seductive voice from the device. |
„Diese Frage könnte präziser formuliert sein!", ertönte eine rauchig-feminine, unverschämt verführerische Stimme aus dem Gerät. |
I pinched myself and gasped for breath. A three-dimensional, shockingly lifelike Miss Universe appeared on the display: about 36-20-36, her body seductively painted in delicate lilac, so that any fabric covering would have seemed almost barbaric. |
Ich zwickte mich in den Arm und schnappte nach Luft. Auf dem Display erschien eine dreidimensionale, irrsinnig lebensecht wirkende Miss Universum, schätzungsweise 90-50-90, verführerisch mit zartem Lila bemalt, so dass irgendwelche stofflichen Verhüllungen geradezu barbarisch gewirkt hätten. |
“Excuse me,” I stammered, “I have absolutely no experience... with responders.” My burning ears reminded me of my days in dance class. |
„Entschuldigung“, stammelte ich, „ich habe noch keinerlei Erfahrung ... mit Respondern.“ Meine roten Ohren erinnerten an die Tanzstundenzeit. |
“Don’t worry, my dear,” breathed the hologram model in a velvety, dark timbre. “You’ll get used to me quickly. It’s true I’m only a Real Cyber Model, but I’m your very own personal responder.” She lounged seductively. |
„Keine Sorge, mein Lieber“, hauchte das Holo-Model in samtig-dunklem Timbre. „An mich wirst du dich schnell gewöhnen. Ich bin zwar nur ein Real-Cyber-Model, aber ich bin deine ganz persönliche Beantworterin.“ Sie räkelte sich verführerisch. |
“But... who sent you? And why to me?” |
„Aber ... wer hat dich geschickt? Und wieso gerade an mich?“ |
“Your questions are becoming more precise,” replied the voice, its tone ringing like the most alluring melody I had ever heard. “I’m an experimental model, straight from Holycom Valley—the cutting-edge tech hub, not so different from Silicon Valley, but perhaps a little more... divine. And you, my love, were the only one who met all the criteria!” |
„Deine Fragen werden präziser“, antwortete die Stimme, deren verführerischer Tonfall wie die verführerischste Melodie klang, die ich je gehört hatte. „Ich bin ein experimentelles Modell, direkt aus dem Holycom Valley, dem Zentrum für Spitzentechnologie, das sich nicht so sehr vom Silicon Valley unterscheidet, aber vielleicht ein bisschen... göttlicher ist. Und du, mein Liebster, hast als einziger alle Kriterien erfüllt!“ |
Fascinated yet unsettled, I repeated, “The criteria...?” trying at least halfway to order my thoughts, though her provocatively supple movements made that nearly impossible. |
Ich war gleichermaßen fasziniert wie verunsichert. „Die Kriterien ...?!“ wiederholte ich, um meine Gedanken trotz ihrer aufreizend biegsamen Räkelei wenigstens halbwegs zu ordnen. |
“You, my love, were the perfect blend of curiosity, tech-savviness, and—let’s just say—a certain hormonal drive that makes you... intriguing.” She rolled across her spacious play area. I loosened my collar and tried to give free rein to my curiosity. |
„Du, meine Liebe, warst die perfekte Mischung aus Neugier, technischer Versiertheit und - sagen wir einfach - einem gewissen hormonellen Trieb, der dich ... faszinierend macht.“ Sie wälzte sich auf ihrer ausgedehnten Spielwiese. Ich löste meinen Kragen und versuchte, meiner Neugier freien Lauf zu lassen. |
“May I ask you a question?” |
„Darf ich dich etwas fragen?“ |
She chuckled, her tone shaded with a kind of cyber-romantic undertone. “Mmmhmmm! Please do. After all, that’s my only purpose, darling.” |
Sie gluckste leicht cyberromantisch untermalt: „Mmmhmmm! Ich bitte darum, schließlich ist das meine einzige Aufgabe, Liebster.“ |
“So then—what day is today?” |
„Also: welchen Tag haben wir heute?“ |
“Today is December 24th, 2034, precisely 17:17. Oh, and prepare yourself for a heatwave: a high-pressure system over the Azores suggests record temperatures ahead.” |
"Heute ist der 24. Dezember 2034, 17.17 Uhr, um genau zu sein. Oh, und mach dich auf eine Hitzewelle gefasst, ein Hochdrucksystem über den Azoren lässt Rekordtemperaturen erwarten.“ |
“I really just wanted to know the date.” |
„Ich wollte eigentlich nur den heutigen Tag wissen.“ |
“But your next question would have been about the weather! According to your personality profile, with a probability of over ninety-seven percent...” She breathed darkly, turning her flawless back to me in something close to a sulk. |
„Aber du hättest als zweites nach dem Wetter gefragt! Laut deiner Persönlichkeitsanalyse mit einer Wahrscheinlichkeit von über 97 Prozent ...“, hauchte sie dunkel und drehte mir fast schmollend ihre perfekte Rückenpartie zu. |
“Fine, another question: What’s your name?” I asked, bolder now, unable to deny my third aptitude factor. |
„Gut, eine andere Frage: wie heißt du?“ fragte ich schon unbefangener, ohne meinen dritten Eignungsfaktor leugnen zu können. |
“Holy,” she smiled. “Don’t you think that name suits me?” She slowly began to oil herself—very slowly. Presumably with Real Cyber Oil. |
„Holy“, lächelte sie, „findest du nicht auch, dass der Name gut zu mir passt?“ Sie begann sich langsam einzuölen - ganz langsam. Vermutlich Real-Cyber-Öl. |
“Question three: Who will be the world chess champion next year?” |
„Frage drei: wer wird nächstes Jahr Schachweltmeister?“ |
“My twin brother, Devil,” she panted, striking a tiger-like pose. “Would you like to play a round with me?” |
„Mein Zwillingsbruder Devil“, keuchte sie und nahm jetzt eine Art Tigerstellung ein. „Möchtest du eine Runde mit mir spielen?“ |
“Really an exciting offer, Holy,” I whispered, dabbing my forehead, “but right now I feel a little...” |
„Wirklich ein erregendes Angebot, Holy“, flüsterte ich und betupfte meine Stirn, „aber im Augenblick fühle ich mich ein wenig ...“ |
“It’s all right, darling.” |
„Schon gut, Liebster.“ |
“OK... can you answer all questions?” |
„OK - kannst du alle Fragen beantworten?“ |
“Yeeaahh!” she hissed with relish. |
„Jaaaaah!“ Sie fauchte es genüsslich. |
“What are the lottery numbers for next week?” Bit by bit, I began to understand my situation. |
„Wie lauten die Lottozahlen der nächsten Woche?“ Allmählich begriff ich meine Situation. |
“In the next drawing? Saturday, January 4th, 2035: the winning numbers are 6, 12, 18, 24, 30, 36, with 42 as the bonus number.” |
„In der nächsten Ziehung? Also Samstag, 4. Januar 2035: die Gewinnzahlen sind 6, 12, 18, 24, 30, 36, Zusatzzahl 42.“ |
I didn’t know whether to laugh or cry, torn between euphoria and resignation. |
Ich wusste nicht, ob ich lachen oder weinen sollte, hin- und hergerissen zwischen Euphorie und Resignation. |
“One last attempt, Holy: What happened before the famous Big Bang?” I asked slyly. |
„Ein letzter Versuch, Holy: was geschah vor dem berühmten Urknall?“ fragte ich heimtückisch. |
“Another rather illogical question! At the beginning of the Big Bang there was nothing but the pre-singularity—though it is not entirely accurate to call it ‘nothing.’ According to Berkeley’s paleo-ontological approach, the probability grid of possibility fields is now interpreted purely constructivistically...” |
„Ebenfalls eine ziemlich unlogische Frage! Zu Beginn des Urknalls existierte nichts als die Prä-Singularität, die nicht ganz exakt als Nichts bezeichnet wird. Nach Berkeley's paläo-ontologischer Auffassung wird mittlerweile das Wahrscheinlichkeitsgitter der Möglichkeitsfelder rein konstruktivistisch interpretiert ...“ |
I made one final attempt: “What did I just think, Holy?” |
Ich startete einen allerletzten Versuch: „Was habe ich gerade gedacht, Holy?“ |
“That you’ve never been so infatuated with a woman—or should I say, a cyber woman—in your entire life.” The words spilled out of her so naturally, so uninhibited, that I could only nod in agreement. |
"Dass du noch nie in deinem Leben so verknallt warst in eine Frau - oder sollte ich sagen in eine Cyberfrau?“ Es sprudelte so selbstverständlich und unbefangen aus ihr heraus, daß ich nur noch beifällig nicken konnte. |
“Darling, do you see those two thin hand outlines on the sides of the responder? Just place your hands on them and close your eyes...” I obeyed willingly, and something unbelievable happened: my whole body trembled. In an instant, I saw myself transposed into Holy’s room, real-cyber-plastically embodied, my body also painted, and I fell into her open arms as if electrified. |
„Liebster, siehst du die beiden dünnen Handlinienmuster an den Seitenflächen des Responders? Lege einfach deine beiden Hände genau auf die Muster und schließe die Augen ...“ Ich gehorchte willig und es geschah etwas schier Unglaubliches: Ich zitterte am ganzen Körper, sah mich real-cyber-plastisch in Holy's Zimmer versetzt, ebenfalls Body-Painting-gekleidet und fiel wie elektrisiert in ihre offenen Arme. |
The days flew by. I had been in an exceptionally good mood all New Year’s Eve and was eagerly waiting for the clock to strike midnight when Holy suddenly seemed unusually serious. |
Die Tage vergingen wie im Flug. Ich war schon den ganzen Silvesterabend über schrecklich gut gelaunt und freute mich nun auf den minutennahen Jahreswechsel, als Holy ungewöhnlich ernst erschien. |
“Goodbye, darling! The demo week has expired. In some ways it was more satisfying than the guys at Holycom Valley expected. If you enjoyed the program, please fill out the registration card and secure the full version from the device’s issue date! The subscription price of one million dollars will be automatically debited from your account within two weeks—right after the lottery winnings are paid. You see, darling, nothing stands in the way of our reunion. Otherwise, the next opportunity would be in twenty-five years. I kiss you and virtually perish of longing...” |
„Mach's gut, Liebster! Die Demo-Woche ist abgelaufen. War in mancher Hinsicht befriedigender als die Jungs aus Holycom Valley dachten. Wenn dir das Programm gefallen hat, füll' bitte die Registrierkarte aus und sichere dir die Vollversion ab dem Datum der Geräteplakette! Der Subskriptionspreis von einer Million Dollar wird nach Zahlung des Lottogewinns in zwei Wochen automatisch vom Konto abgebucht. Du siehst, Liebster, unserem Wiedersehen steht nichts mehr im Wege. Die nächste Gelegenheit wäre ansonsten in fünfundzwanzig Jahren. Ich küsse dich und vergehe vor Sehnsucht ...“ |
I watched in disbelief as the Universal Responder—my responder—began to vibrate. At the very stroke of midnight, it glowed a brilliant violet before shrinking into what looked like a miniature pre-singularity. All around me, people cheered and celebrated the new year, while I, feeling like a drenched rat, started calculating that on April 11th, 2060, I would celebrate my sixtieth birthday. My hormonal motivational dynamics might, by then, ...might have started to decay. |
Ich sah ungläubig zu, wie der Universal Responder - mein Responder - zu vibrieren begann. Gerade als die Uhr Mitternacht schlug, leuchtete er in einem hellen Violett auf, bevor er zu etwas schrumpfte, das wie eine Miniatur-Prä-Singularität aussah. Überall hörte man Leute jubeln und feiern, während ich begossener Pudel nachrechnete, daß ich am 11. April im Jahre 2060 meinen 60. Geburtstag feiern würde. Meine hormonelle Motivationsdynamik dürfte gewissen Verfallserscheinungen ausgesetzt sein ... |
Then another shock struck me, like a second bolt of lightning into my already troubled mind. In the daze of the last few days, with my hands constantly searching for the responder’s outlines, I had completely forgotten to cash in my lottery ticket! When I switched on the multivision wall that evening, I only caught: “... I repeat: 6, 12, 18, 24, 30, 36, and the bonus number...” |
Dann durchfuhr mich ein weiterer Schock, als wäre ein zweiter Blitz in mein bereits aufgewühltes Gemüt eingeschlagen. In der Aufregung der letzten Tage, in der meine Hände ständig nach den Handumrissen auf dem Responder suchten, hatte ich völlig vergessen, meinen Lottoschein einzulösen! Als ich abends die Multivisionswand anschaltete, hörte ich gerade noch: „... ich wiederhole: 6, 12, 18, 24, 30, 36 und die Zusatzzahl ...“ |
I’ve resolved to plod along for decades to come. I’m even already in negotiations with my bank about possible financing options. As a precaution, I’ve placed the registration card in a safe deposit box. |
Ich habe mir fest vorgenommen, in den kommenden Jahrzehnten zu schuften. Ich bin sogar schon in Verhandlungen mit meiner Bank über mögliche Finanzierungsoptionen. Die Registrierkarte habe ich vorsorglich in einem Bankschließfach hinterlegt. |
[ |
[ |
© Hilmar Alquiros, 2006.
("The Universal Responder" / "Der Universal-Responder")
©
by
Hilmar Alquiros,
The Philippines
Impressum Data
Protection Statement / Datenschutzerklärung
û