# 433:
©
2019 Hilmar Alquiros,
Philippines
The Girl and the Wizard | Das Mädchen und der Zauberer |
“Where are you from?” the girl asked as she fearlessly spun her pirouette to its graceful end. |
„Woher kommst Du?“, fragte das Mädchen, während es unerschrocken die gerade begonnene Pirouette zu Ende tanzte. |
“From where true magic still exists,” said the mysterious stranger, with a sly smile at the corners of his eyes and a sorrowful line around his mouth. |
„Von da, wo es noch echten Zauber gibt“, sagte der geheimnisvolle Fremde, mit listigem Lächeln in den Augenwinkeln und einem traurigen Zug um den Mund. |
“And where are you going?” she asked, her bare toes triumphing effortlessly over gravity. |
„Und wohin gehst Du?“ - Ihre nackten Zehen triumphierten scheinbar mühelos über die Schwerkraft. |
“To Nowhere and Everywhere,” sighed the old wanderer, “to the end of the circle’s path—if you already understand that.” |
„Nach Nirgendwo und überallhin“, seufzte der alte Wanderer, „... an das Ende der Kreislinie - wenn Du das schon verstehst.“ |
He searched in vain for a fixed point amid the sea of her movements. |
Und er suchte vergeblich einen festen Punkt im Meer ihrer Bewegungen. |
“And why are you doing this?” |
„Und warum tust Du das?“ |
Her graceful arms now traced two perfect circles that nearly touched. |
Ihre grazilen Arme zeichneten nun zwei vollendete Kreise, die sich beinahe berührten. |
“Well, I didn’t exactly choose this path freely, you know. I simply recognized it as mine and ...” he cleared his throat, “... accepted it.” |
„Nun, ich habe meine Reise nicht ganz frei gewählt, musst Du wissen. Ich habe sie eher als notwendig erkannt und...“, er räusperte sich, „...akzeptiert.“ |
“I have long been longing for a purpose,” the girl said, gliding left and right, blowing a fleeting kiss to the sky before ending in another circular motion. “But it feels as though I’m not getting anywhere!” |
„Ich sehne mich schon lange nach einem Ziel...“, sagte das Mädchen, während es nach rechts und links schwebte, dem Himmel einen flüchtigen Kuss zuwarf und schließlich wieder in einer Pirouette landete. „Aber es scheint, als ob ich mich nicht von der Stelle rühre!“ |
“You’re mistaken,” the old man smiled. “You’re doing the same as I am, only by different means. We pursue the same goal in different ways. Driven by a similar yearning, we devote our lives to the great duality of space and time.” |
„Du irrst“, schmunzelte der Alte, „... du tust das gleiche wie ich, bloß mit anderen Mitteln, wir verfolgen das gleiche Ziel auf unterschiedlichen Wegen. Getrieben von einer ähnlichen Sehnsucht opfern wir unser Leben der großen Zweieinigkeit von Raum und Zeit.“ |
The girl paused for a moment, then simply nodded and kept on dancing. |
Das Mädchen hielt einen kurzen Augenblick inne, dann nickte es einfach und tanzte und tanzte ... |
“But why don’t you just use your magic to move us instantly to our destination?” she called to him—not with words, but in the language of the elves, in the poetry of gestures and steps. |
„Aber warum zauberst Du uns nicht sofort an unser Ziel?“, rief es ihm zu, nicht in Worten, sondern in der Sprache der Elfen, in der Poesie ihrer Gesten und Schritte. |
“Any goal that can be reached is not the ultimate goal,” he murmured. “And between you and me—inner enchantment knows no goals at all. There is no hidden place in space, no final refuge for our longings, no true arrival—only the dissolution of time.” |
„Ein Ziel, das erzielt werden kann, ist nicht das eigentliche Ziel“, murmelte er, „... und im Vertrauen - die innere Verzauberung kennt keinerlei Ziel, mit anderen Worten: Es gibt kein räumliches Geheimnis, keinen Ort für unsere Sehnsüchte, keinerlei Ankunft - wohl aber die Aufhebung der Zeit.“ |
His bushy brows sank over eyelids that had lost their smile, while his mouth now wore the quiet garland of serenity. “We can feel the charm of transience as we trace the circle’s path—or the pirouette of infinity, which seems to please you more.” |
Seine buschigen Brauen senkten sich über seine Lider, die alles Lächeln verloren hatten, nun aber schien der Mund von einem Saum der Heiterkeit umkränzt: „... diesen Charme der Vergänglichkeit können wir fühlen, wenn wir die Kreisbahn des Weges vollziehen oder ... die Pirouette der Unendlichkeit tanzen, wie es dir offenbar besser gefällt.“ |
She smoothed her thoughtful brow, stopped pondering his words, and danced again. She forgot the wizard and herself, the dance of her senses and the sense of her dance. |
Sie glättete ihre nachdenkliche Stirn, dachte nicht mehr weiter über seine endgültigen Gedanken nach und - tanzte wieder. Sie vergaß den Zauberer und sich selbst, den Tanz ihrer Sinne und den Sinn ihres Tanzes ... |
The wanderer no longer noticed the falling of night or the dance of the stars. He drank the sweet relief of forgetting and went on his way. |
Der Wanderer bemerkte alsbald das Fallen der Nacht nicht mehr und ihren Sternentanz, trank die Gnade des Vergessens und ging weiter seinen Weg. |
And far from both of them, space and time embraced in the love of being. The universe danced her cosmic dance, saluting the Absolute with reverence, while the Great Nothing remained in its vast, dark silence. |
Und weit entfernt von beiden vereinten sich Raum und Zeit in der Liebe zum Sein. Das Universum tanzte seinen kosmischen Tanz, grüßte ehrerbietig das Absolute, und das Große Nichts verharrte in seinem tiefen, dunklen Schweigen. |
© Hilmar Alquiros
The Girl and the Wizard / Das Mädchen und der Zauberer
©
by
Hilmar Alquiros,
The Philippines
Impressum Data
Protection Statement / Datenschutzerklärung
û