# 428:
©
2019 Hilmar Alquiros,
Philippines
Suicide Freitod
"Already, when Moses Goldmund was startled from his nightly dream, he sensed deep within that this day would not be like any other." |
Schon als Moses Goldmund aus seinem allnächtlichen Traum aufgeschreckt war, hatte er tief drinnen gespürt, dass dies kein Tag wie jeder andere sein würde. |
He needed to go there. Once again, he had to visit her, just as he had done so many times over the years. She appeared, glowing at the roadside, in the middle of the lonely country road, on his way to the store. Every workday, he passed her twice. However, occasionally, he parked on his way home, just before the wild, thorny hedge on the yielding earth, right next to the asphalt. Even Laika, his dog, hardly wanted to leave the car when he once again entrusted himself to that tangled shrub. |
Er musste hin. Wieder einmal musste er zu ihr, wie so oft in den letzten Jahren. Sie leuchtete am Wegesrand mitten auf der einsamen Landstraße, auf dem Weg zum Laden, so dass er jeden Werktag zweimal an ihr vorbeifuhr. Ab und zu aber parkte er auf dem Nachhauseweg rechts auf dem nachgiebigen Erdboden neben dem Asphalt, unmittelbar vor der verwilderten Hecke. Sogar Laika mochte kaum den Wagen verlassen, wenn er sich wieder einmal jenem Dornengestrüpp anvertraute. |
The thorn bush had served as a kind of personal judge during times of crisis. When he had asked his inner voice for guidance, the confusing, mystical branches of his thoughts became his own personal mandala. In summer, when he found himself behind the wheel of the car, focused on the chaotic wild branches, the heat filtered away all reality, leaving him with a vision of irrational wisdom. They called it the "standpipes of the unconscious" at the clinic, after the accident and the deep love that followed. But for him, this thorny bush was more than just that. Now, in winter, the leafless, intricate shape of its many arms allowed for a more detached gaze, one that could peer behind the foliage of time, long after the Old Testament's words of vengeance had burned out. |
Es hatte Goldmund in manchen Krisen dazu gedient, mit sich ins Gericht zu gehen. Wenn er seine innere Stimme gefragt hatte, waren ihm die seltsam verwirrten, mystisch anmutenden Verästelungen immer sein ureigenes Mandala gewesen. Im Sommer, wenn er sich über dem Steuer des Wagens versunken auf das Chaos der wilden Verzweigungen konzentrierte, filterte die Hitze flimmernd und pulsierend nach und nach alle störende Wirklichkeit aus, bis der Blick hineinführte in den Widerhall einer irrationalen Weisheit. Steigrohre des Unbewussten hatten sie es in der Klinik getauft, nach dem Unfall mit seiner innigen Liebe, aber dieses Dorngesträuch war ihm mehr als das. Besonders jetzt im Winter, da die blätterlose Nacktheit ihrer verschlungenen Vielarmigkeit einen leidenschaftsloseren Blick erlaubte, hinter das Geäst der Zeit, nachdem die Racheworte des alten Testamentes bereits ausgebrannt waren. |
He had kept a stiff upper lip the entire day, neither showing any signs to the customers nor the shop assistants. He even managed to pass on the missing medication lists without losing his composure. Slightly more hesitant than usual, he wished the girls a nice weekend, placed the capsules into his jacket, and set the alarm system to permanent night mode. |
Den ganzen Tag hatte er sich nichts anmerken lassen, weder bei den Kunden noch bei den Verkäuferinnen im Laden. Er konnte auch noch die fehlenden Medikamentenlisten durchgeben, ohne ein Jota an Freundlichkeit einsparen zu müssen. Etwas zögernder als sonst wünschte er den Mädchen ein schönes Wochenende, steckte die Kapseln in sein Jackett und stellte die Alarmanlage auf Dauer-Nachtbetrieb um. |
On the road, the pull was overwhelming. The shrub sang its beguiling, punitive song, seductive as the unspoken plea he had always carried inside. He finally stopped right at the scene of the accident, just before the barren thorn bushes. Laika whimpered more than usual, barely willing to leave the car, and then timidly circled around the vehicle. |
Auf der Landstraße wurde der Sog übermächtig. Das Gesträuch sang sein einschmeichelndes, strafendes Lied. Verführerisch wie einst lockte seine ewig unausgesprochene Bitte. Schließlich stoppte er genau an der Unfallstelle, unmittelbar vor dem nackten Dornengestrüpp. Laika winselte stärker als sonst, war kaum aus der rechten Tür zu drängen und strich dann feige um den Wagen herum. |
He made a conscious decision not to think about Rebecca, nor the agony that had followed the accident that took his twin. He didn’t want to recall the nightly sacrifice, that ritual he performed every evening on the freshly made altar of his guilt. He only desired one thing now: the growing, unshakable need to ask the question — and to receive the answer from the thorn bush, to which he would obey, just like in the past. |
Er nahm sich vor, nicht an Rebekka zu denken, nicht an die Qualen vor und nach dem Unfall, der ihm den Zwilling genommen hatte. Nicht einmal an das allnächtliche Opfer wollte er sich nun erinnern, jenes Ritual auf dem allabendlich frisch bezogenen Altar seiner Schuld. Er wollte nur noch das Eine. Unbezwingbar wuchs das Bedürfnis nach der Frage – und nach der Antwort des Dornenbuschs, der er genau wie damals würde gehorchen müssen. |
The singing of the hedge grew louder, overpowering any resistance. He felt that he would soon be part of it, that he would shed all responsibility if he simply obeyed. Without closing the car, he stepped out on the opposite side, bit resolutely into the capsule, and, with his head lowered, he trudged toward the thorny path. In the middle of the answer, now swirling around him in countless colors, it offered him its lap for those questions that would soon lose their meaning. |
Der Gesang der Hecke schwoll an und übertrumpfte jede Gegenwehr. Er fühlte, dass er bald ein Teil von ihr sein würde, dass er alle Verantwortung abstreifen würde, wenn er nur gehorchte. Er stieg auf der Gegenseite aus, ohne noch einmal den Wagen zu schließen, biss entschieden auf die Kapsel und schleppte sich gebeugten Hauptes in den Dornenweg hinein. Mitten in die Antwort, die nun in vielerlei Farben um ihn kreiste, ihm ihren Schoß bot für jene Fragen, die nun ihren Sinn verlieren würden. |
Laika barked in alarm, cautiously crawled under the thorns, tugged at his sleeve, and whined. She licked his face, but Goldmund appeared undeterred by anything. |
Laika bellte erschreckt, kroch vorsichtig unter den Dornen heran, zog an seinem Ärmel und jaulte auf. Sie leckte über sein Gesicht, doch Goldmund schien sich durch nichts mehr beirren zu lassen. |
[ |
[ |
© Hilmar Alquiros
©
by
Hilmar Alquiros,
The Philippines
Impressum Data
Protection Statement / Datenschutzerklärung
û