# 577: © Hilmar Alquiros, Philippines

 

POETIC DAO!

道 德 經
Dào  Dé  Jīng

 Tao Te Ching Tao Te King

 

老子
Lǎo zĭ

  Lao Tzu / Laotse

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Lǎozĭ  (woodcut) 

 

¯

 Dào  1–37

 ¯dào (English):  1 syllable...  dow

¯dào (German):  2 syllables:  dà-o

  poetic 2

Verifiably close to verbatim...!
Characters:  

www.ctext.org/dao-de-jing

Rhymed: as the Chinese Original!
(- ch. 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75

Meter:      iambs/trochees, 4 stresses...
s. Karlgren
, 

The poetical parts in Lao-tsϊ. 

 

 

 

 

chapter.
line.

 ~ Wáng Bì Pīnyīn

 Poetic Translation

 Poetische Übersetzung

 

 

 

 

01

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Mystical Way

Der Mystische Weg

01.01.

道可道,
dào kě dao,

A Dào that could be well-defined –

Ein Dàokann man es verstehen,

01.02.

非常道。
fēi cháng dào.

a Dào not of a timeless kind;

ist nicht als zeitlos anzusehen;

01.03.

名可名,
míng kě míng,

a concept that could be conceived,

begreifbare Begrifflichkeiten:

01.04.

非常名
fēi cháng míng.

no timeless concept thus retrieved!

Begriffe nicht für alle Zeiten!

01.05.

無名天地之始,
wú míng tiān dì zhī shĭ,

Not to conceive all world's begin:

Beginn der Welt: nicht zu verstehen,

01.06.

有名萬物之母。
yŏu míng wàn wù zhī mŭ.

as mother of just everything.

als Urgrund allen Seins zu sehen.

01.07.

故常無欲,
gù cháng wú yù ,

And thus, without desire, see

Stets ohne ein Begehren dann,

01.08.

以觀其妙。
yĭ guān qí miào,

accordingly its subtlety;

so schaut man seine Feinheit an;

01.09.

常有欲,
cháng yŏu yù,

yet always with desire's sting,

einher stets mit Begehren gehn,

01.10.

以觀其徼。
yĭ guān qí jiăo.

you just see so its limiting.

so wird man seine Grenzen sehn.

01.11.

此兩者同出,
cĭ liăng zhě tóng chū,

These two, together made: the same:

Gemeinsam sind die zwei entstanden,

01.12.

而異名,
ér yì míng –

yet being different in name –

doch unterschiedlich ihre Worte –

01.13.

同謂之玄。
tóng wèi zhī xuán.

as dark together to proclaim.

vereint sie tief und dunkel nannten.

01.14.

玄之又玄,
xuán zhī yòu xuán –

As darkest darkness to locate:

Des Dunklen nochmals dunklen Orte 

01.15.

眾妙之門。
zhòng miào zhī mèn ...

to all those Mysteries the Gate...

all jenes Wunderbaren Pforte...

 

 

 

 

02

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Unity of Opposites

Die Einheit der Gegensätze

02.01.

天下皆知美之為美

斯惡已;
tiān xià jiē zhī měi zhī wéi měi

sī è yǐ;

If worldwide everybody knew
what 
beauty can as beauty do –
then they would know the 
uglytoo;

Weiß jeder auf der Welt soweit,
wie
 Schönheit Schönes hält bereit  –
dann ebenso wohl 
Hässlichkeit;

02.02.

皆知善之為善

斯不善已。
jiē zhī shàn zhī wéi shàn

sī bù shàn yǐ。

If also everybody knew
what 
goodness can as goodness do –
then 
they would know the evil, too.

weiß jeder um den Wohlgebrauch
der 
Güte, dann des Bösen auch.

02.03.

故有無相生,
gù yŏu wú 
xiāng shēng

Hence, being's and non-being's state
do one another
 generate,

So Sein und Nichts einander spenden,

02.04.

難易相成,
nán yì 
xiāng chéng

and difficult and easy meet,
so one another to complete,

sich wechselnd Schwer und Leicht vollenden,

02.05.

長短相形,
cháng duǎn xiāng xíng

are long and short each other's measure,

einander Lang und Kurz gestalten,

02.06.

高下相傾,
gāo xià xiāng qīng

are high and low each other's pleasure,

und Hoch und Tief zunander halten:

02.07.

音聲相和,
yīn shēng xiāng hé

so tone and sound meet one another,

wie wechselnd Klang dem Ton entsprach,

02.08.

前後相隨
qián hòu xiāng suí。

before and next ensue each other.

folgt jedem Vorher ein Hernach.

02.09.

是以聖人處無為之事,
shì yǐ shèng rén chù wú wéi zhī shì,

And therefore: wise men stay aware,
not interfering 
their
 affair,

So bleiben Weise tätig, doch
ganz ohne einzugreifen noch,

02.10.

行不言之教。
xíng bù yán zhī jiào。

they practice wordless teaching there.

zu lehren ohne jedes Wort.

02.11.

萬物作焉而不辭
wàn wù zuò yān  ér bù cí。

All things unfold, yet no decrease,

So sind nun alle Wesen dort
und zwar wie unaufhörlich reifend:

02.12.

生而不有,
shēng ér bù yǒu,

emerge, yet don't possess a piece,

Sind da, doch nicht Besitz ergreifend,

02.13.

為而不恃,
wéi ér bù shì,

they actyet they do never claim,

 sie führen nichts drauf pochend aus,

02.14.

功成而弗居。
gōng chéng ér fú jū。

do tasks, yet do not dwell on fame.

die Leistungen erfüllen sie,
doch sie verweilen dabei nie.

02.15.

夫唯弗居,
fū wéi fú jū,

For just not dwelling on it here,

Denn eben sich nicht daran binden,

02.16.

是以不去。
shì yǐ bù qù。

they therefore never disappear.

dies lässt sie darum nicht entschwinden.

 

 

 

 

03

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Simplicity

Schlichtheit

03.01.

不尚賢,
bù shàng xián,

Who not exalts proficient men,

Die Tüchtigen verherrlicht nicht,

03.02.

使民不爭。
shǐ mín bù zhēng。

keeps people not competing then.

macht sie auf Wettstreit nicht erpicht.

03.03.

不貴難得之貨,
bù guì nán dé zhī huò,

Don't treasure goods, hard to obtain,

Preist Unerhältliches nicht an:

03.04.

使民不為盜。
shǐ mín bù wéi dào。

then people will not rob again.

macht Leute nicht zum Räuber dann.

03.05.

不見可欲,
bù jiàn kě yù,

What is desirable don't show,

Nichts sehen können als begehrt,

03.06.

使民心不亂。
shǐ mín xīn bù luàn。

let unconfused their hearts be so.

lässt ihre Herzen unversehrt.

03.07.

是以聖人之治,
shì yǐ shèng rén zhī zhì,

And therefore, guidance by wise men

Walso weise Menschen leiten,

03.08.

虛其心,
xū qí xīn,

does empty their desire then,

da leeren sie Begehrlichkeiten:

03.09.

實其腹,
shí qí fǔ,

their bellies filled, 

die Bäuche füllen,

03.10.

弱其志,
ruò qí zhì,

                           their hearts do weak,

                        Ehrgeiz senken,

03.11.

強其骨
qiáng qí gǔ。

and so they strengthen their physique.

und Kraft in ihre Mitte lenken.

03.12.

常使民無知無欲,
chāng shǐ mín wú zhī wú yù。

They keep, who don't know, also free
from all desire, constantly,

Beständig sie das Volk befreiten
von Schläue 
und Begehrlichkeiten,

03.13.

使夫智者不敢為也。
shǐ fú zhì zhě bù gǎn wéi yě。

they let them, who already know,
not dare to interfere, although
.

und lassen die mit Wissen reifen
nicht wagen, 
damit einzugreifen.

03.14.

為無為,
wéi wú wéi,

To act, but not to interfere –

Denn handelt man, doch greift nicht ein 

03.15.

則無不治。
zé wú bù zhì。

like that is nothing undone here!

dann wird nichts unerledigt sein!

 

 

 

 

04

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Inscrutability

Unergründlichkeit

04.01.

道沖,而用之,
dào chōng, ér yòng zhī,

This Dào: like pouring out, but will,
in use,

Dies Dào: sich ergießend, doch
gebraucht

04.02.

或不盈。
huò bù yíng。

           be likely not to fill.

                   wohl nicht zu füllen noch.

04.03.

淵兮,
yuān xí,

Oh, so abyssmally profound -

Oh, abgrundtief 

04.04.

似萬物之宗。
sì wàn wù zhī zōng。

alike all beings' deepest ground.

                              anscheinend und
so aller Wesen letzter Grund.

04.05.

挫其銳,
cuò qí ruì,

It blunts their sharpness everywhere,

All Ihrer Schärfe bringt es Milde,

04.06.

解其紛,
jiě qí fēn,

unties their knot,

es löst, was ihre Knoten bilde,

04.07.

和其光,
hé qí guāng,

                        makes soft their glare,

und dämpft so ihren Ruhmesglanz,

04.08.

同其塵
tóng qí chén。

unites itself, their dust to share.

vereint mit ihrem Staub sich ganz.

04.09.

湛兮
zhàn xí

Oh, hidden,                                   

Versteckt, ach,                                

04.10.

似或存。
sì huò cún。

                  seems as if to be!

                         wie als ob nur da!

04.11.

吾不知誰之子,
wǔ bù zhī shuí zhī zi,

I do not know, whose child it be –

ich weiß nicht, wessen Kind es war –

04.12.

象帝之先。
xiàng dì zhī xiān。

it's Heaven's heraldseemingly.

des Himmels Vorspiel offenbar.

 

 

 

 

05

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Creative Emptiness

Schöpferische Leere

05.01.

天地不仁,
tiān dì bù rén,

All world is not "humane" and kind:

Nicht "menschlich" scheint die ganze Welt:

05.02.

以萬物為芻狗。
yǐ wàn wù wéi chú gǒu。

for all those beings are declined
as if as dogs of straw defined...

sind alle Wesen dargestellt
doch Opferhunden gleich aus Stroh ...

05.03.

聖人不仁,
shèng rén bù rén,

Wise men are not "humane" and kind:

Auch Weise sind nicht "menschlich" so:

05.04.

以百姓為芻狗
wéi chú gǒu。yǐ bái xìng

as straw dogs are they all assigned.

Strohhunde alle irgendwo.

05.05.

天地之間,
tiān dì zhī jiān,

The Earth's and Heaven's interspace 

Wie zwischen Himmel und der Erde

05.06.

其猶橐籥乎?
qí yóu tuó yuè hū?!

it's like a bellows in this case:

dem Blasebalg es gleichen werde:

05.07.

虛而不屈,
xū ér bù qū,

in emptiness, yet not deflating,

fällt nicht zusammen, so doch leer,

05.08.

動而愈出。
dòng ér yù chū。

in motion even more creating.

regt schöpferisch sich umso mehr.

05.09.

多言數窮,
duō yán shù qióng,

More words exhaust, as often seen,

Wo wortreich man Erschöpfung litte –

05.10.

不如守中。
bù rú shǒu zhōng。

not as "to keep the Golden Mean!"

bewahrt man besser seine Mitte!

 

 

 

 

06

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

 The Mystical Female

Das Mystisch-Weibliche

06.01.

谷神不死
gǔ shén bù sǐ

Immortal spirit of the valley:

Unsterblich ist der Geist des Tales ...

06.02.

是謂玄牝。
shì wèi xuán pìn。

it's called the mystic female's alley.

als Mystisch-Weiblich man empfahl es.

06.03.

玄牝之門
xuán pìn zhī mén

As mystic female's gate – 

Das Mystisch-Weibliche: die Pforten

06.04.

是謂天地根。
shì wèi tiān dì gēn。

                                        the root 
of Heaven's 
and of Earth's repute.

zu aller Welten Ursprungsorten.

06.05.

綿綿若存,
mián mián ruò cún,

Intangible, yet seems like real –

Ungreifbarwie vorhanden auch –

06.06.

用之不勤。
yòng zhī bù qín。

in use not to exhaust a deal.

doch unerschöpflich im Gebrauch!

 

 

 

 

07

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

 Everlasting Unselfishness

Unvergängliche Selbstlosigkeit

07.01.

天長地久。
tiān cháng dì jiǔ。

Eternal Heaven, Earth so stable.

Der Himmel ewig, fest die Erde.

07.02.

天地所以能長且久者,
tiān dì suǒ yǐ néng cháng qiě jiǔ zhē,

Thus, to be constant both are able,

Da alle Welt beständig werde:

07.03.

以其不自生,
yǐ qí bù zì shēng,

not for their own they do persist,

weil sie nicht Eigennutz erstreben,

07.04.

故能長生。
gù néng cháng shēng。

hence, they can constantly exist.

so können sie beständig leben.

07.05.

是以聖人後其身
shì yǐ shèng rén hòu qí shēn

Wise men put last their self,                  

Drum stellen Weise sich hintan

07.06.

而身先,
ér shén xiān,

                                            it's said,
but are at last themselves ahead,

und schreiten so doch selbst voran,

07.07.

外其身
wài qí shén

they do exclude their self-concern,

entäußern ihres Selbst sich gar –

07.08.

而身存
ér shēn cún。

preserve their selves, yet, in return.

doch bieten als Person sich dar.

07.09.

非以其無私邪?
fēi yǐ qí wú sī yé?

For no own interests to claim,

Weil man nicht Eigennutz verfiel,

07.10.

故能成其私。
gù néng chéng qí sī。

hence, they complete their private aim.

erfüllt man so sein eignes Ziel.

 

 

 

 

08

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Flexibility

without Competition

Konkurrenzlose

Anpassungsfähigkeit

08.01.

上善若水。
shàng shàn ruò shuǐ。

Like water seems the highest good:

Das höchste Gut dem Wasser gleicht,

08.02.

水善利萬物
shuǐ shàn lì wàn wù

for water's goodness also could
do benefit all creatures ever
 

des Wassers Güte so gereicht
zum Nutzen allen Wesen leicht –

08.03.

而不爭,
ér bù zhēng,

yet ready to compete it's never;

doch nie im Wettstreit sich's vergleicht;

08.04.

處眾人之所惡,
chǔ zhòng rén zhī suǒ è,

it is in places there remaining, 
which many people are disdaining –

so weilt es da, wo mancher weicht ...
solch Plätze man verabscheut leicht –

08.05.

故幾於道。
gù jī yú dào。

hence, nearness to the Dào attaining.

wodurch es nah ans Dào reicht!

08.06.

居善地,
jū shàn dì,

Best dwelling's good, its place to find,

Braucht gutes Wohnen rechten Ort,

08.07.

心善淵
xīn shàn yuān

profoundness: good in heart and mind,

ein gutes Herz auch Tiefsinn dort,

08.08.

與善仁,
yú shàn rén,

humaneness: good in all donation,

ist gutes Geben menschlich fein,

08.09.

言善信,
yán shàn xìn,

sincerity: good conversation,

darf gutes Reden ehrlich sein,

08.10.

正善治,
zhèng shàn zhì,

so good in ruling: regulation,

gut Herrschen braucht Geordnetheit,

08.11.

事善能,
shì shàn néng,

as good in business: competence,

geschäftlich gut sein: Fähigkei

08.12.

動善時。
dòng shàn shí。

and good in acting: timing sense.

und gutes Tun die rechte Zeit.

08.13.

夫唯不爭,
fú wéi bù zhēng,

Not to hanker...

Nur ohne Streit ... 

08.14.

故無尤
gù wú yóu。

                         hence no rancor!

                                kein Groll soweit!

 

 

 

 

09

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Letting Go

Loslassen

09.01.

持而盈之
chí ér yíng zhī

Maintaining, but to do too much 

Erhalten, doch zuviel verwenden 

09.02.

不如其己;
bù rú qí jǐ;

is not as let it end as such;

ist nicht so gut wie es beenden;

09.03.

揣而銳之
chuǎi ér zhuō zhī

to polish it and sharpen, too,

Polieren und auch schärfen              

09.04.

不可長保;
bù kě cháng bǎo;

can not protect you in long view!

                                             kann 
nicht
 lange mehr beschützen dann!

09.05.

金玉滿堂
jīn yù mǎn táng

With gold and jade to fill the hall:

Mit Gold und Jade füllt die Halle:

09.06.

莫之能守;
mò zhī néng shǒu;

there's no one who can guard them all;

doch niemand kann bewachen alle;

09.07.

富貴而驕,
fù guì ér jiǎo

be honored, rich, yet haughtily,

geehrt und reich – doch prahlerisch:

09.08.

自遺其咎。
zì yí qí jiù。

thus self-surrendering you fall
there in your own calamity.

so liefert wie von selbst man sich
in seine eigne Unglücksfalle.

09.09.

功遂身退,
gōng suì shēn tuì,

If once your task is done, allow
yourself to leave...                                   

Zurück, sobald das Werk vollbracht –

09.10.

天之道
tiān zhī dào。

                                    like Heaven's Dào.

ganz wie's des Himmels Dào macht.

 

 

 

 

10

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Purity and

Modesty

Reinheit und

Anspruchslosigkeit

10.01.

載營魄抱一,
zāi yǐng bō bào yī,

Preserve your spirit and your soul,
for to embrace their
 unity –

Lass', Geist und Seele zu bewahren,
umfassend Einheit sie erfahren 

10.02.

能無離乎?
néng wú lí hū?

and can you be unsplit and whole?

kannst du wohl Ungeteiltes einen?

 

10.03.

專氣致柔,
zhuān qì zhì róu,

Do focus vital energy,
achieving 
suppleness, to see 

Verdichte deinen Lebenshauch,
Geschmeidigkeit erlange auch –

10.04.

能嬰兒乎?
néng yīng ér hū?

if you can like a baby be?

du kannst wie neugeboren scheinen?

10.05.

滌除玄覽,
dī chú xuán lǎn,

Do wash away your views so dark –

Spül' fort die dunkle Sicht!

10.06.

能無疵乎?
néng wú cī hū?

well, can you be without a mark?

                                          Kannst rein
und wohl auch ohneMakel sein?

10.07.

愛民治國,
ài mín zhì guō,

A folk to love, a land to lead:

In Liebe Land und Leute führen 

10.08.

能無知乎?
néng wú zhī hū?

no stealth in use could do, indeed?

kannst du das ohne zu taktieren?

10.09.

天門開闔,
tiān mén kāi hé,

As closed and opened Heaven's Gates...

Wie Himmelspforten: öffnend, schließend...

10.10.

能為雌乎?
néng wéi cí hū?!

can you thus act with female traits?

kannst du wohl wirken weiblich fließend?

10.11.

明白四達,
míng bái sì dá,

Reach understanding all-around,

Wächst dein Verständnis aller Seiten,

10.12.

能無知乎?
néng wú zhī hū?

can with no cunning that be found?

kannst du sie ohne Schläue leiten?

10.13.

生之,畜之,
shēng zhī, chù zhī,

Create it, care for it, not less,

Erschaffen etwas und ihm nützen,

10.14.

生而不有,
shēng ér bù yǒu,

produce it, yet do not possess,

beschaffen, doch es nicht besitzen,

10.15.

為而不恃,
wéi ér bú shì,

to act, yet not relying on,

zwar handeln, jedoch nichts erzwingen,

10.16.

長而不宰,
zhǎng ér bú zǎi,

to lead, yet not command upon 

zu führen ohne Führerschaft –

10.17.

是謂玄德
shì wèi xuán dé。

Deep Inner Power called thereon.

das nennt man tiefe Innere Kraft.

 

 

 

 

11

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Creative Nothingness

Schöpferisches Nichts

11.01.

三十幅共一轂:
sān shí fú gòngyī gǔ:

Have thirty spokes one hub to share,

Wenn dreißig Speichen einheitlich
verbinden 
hin zur Nabe sich:

11.02.

當其無有車之用。
dàng qí wú yǒu chē zhī yòng。

that hub's non-being just is there
for chariot's
 usability.

in ihrem Nicht-Sein liegt soweit
des Wagens 
ganze Brauchbarkeit
.

11.03.

埏埴以為器,
yán zhí yǐ wéi qì,

To form a vessel, thus mould clay:

Vermischt und knetet Ton man aus,
und formt Gefäße so daraus:

11.04.

當其無有器之用。
dāng qí wú yǒu qì zhī yòng。

just its non-being, it's to be
a vessel's usefulness per se.

in ihrem Nicht-Sein liegt soweit
all der 
Gefäße Brauchbarkeit.

11.05.

鑿戶牖以為室,
zào hù yǒu yǐ wéi shì,

The doors and windows chisel out,
living space to bring about:

Stemmt man sich Fenster aus und Türen,
mehr Wohnraum so herbeizuführen:

11.06.

當其無有室之用。
dàng qí wú yǒu shǐ zhī yòng。

in its non-being, equally,
the room has usability
.

in ihrem Nicht-Sein liegt soweit
all jenes Raums Verwendbarkeit.

11.07.

故有之以為利,
gù yǒu zhī yǐ wéi lì,

So Being lets advantage be,

Wirkt Sein zum Vorteil so bereit,

11.08.

無之以為用。
wú zhī yǐ wéi yòng。

Non-being, thoughaccordingly
effects its usability.

das Nicht-Sein aber schafft soweit
entsprechend die Verwendbarkeit.

 

 

 

 

12

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Unaddicted Harmony

Suchtfreier Einklang

12.01.

五色令人目盲,
wǔ sè lìng rén mù máng,

Too many colors let you find:
they make the human eye go blind,

Wo viel zu viele Farben sind,
da wird des Menschen Auge blind,

12.02.

五音令人耳聾,
wǔ yīn lìng rén ěr lóng,

are there too many tones to hear:
they deafen our human ear,

und kommen zu viel Töne vor,
wird taub alsbald des Menschen Ohr,

12.03.

五味令人口爽。
wǔ wèi lìng rén kǒu shuǎng。

too many flavors soon will waste
away the human mouth and taste.

es werden zu gewürzte Sachen
des Menschen Gaumen stumpfer machen.

12.04.

馳騁畋獵令,
chí chěng tián liè lìng,

All battue hunting, horses race:

Wo Pferdesport und Jagd beglückt,

12.05.

人心發狂;
rén xīn fā kuáng;

make craze the human heart apace;

des Menschen Herz wird bald verrückt,

12.06.

難得之貨
nán dé zhī huò

all goods too hard to be obtained,

und Güter, schwierig zu erhalten:

12.07.

 令人行妨。
lìng rén xíng fāng。

they cause man's growth to be restrained.

sie hindern menschliches Entfalten.

12.08.

是以聖人,
shì yǐ shèng rén,

So wise men                                              

Drum kümmert Weise                               

12.09.

為腹不為目;
wéi fǔ bù wéi mù;

                      care for needs, not greed;

                                    Not, nicht Gier –

12.10.

故去彼取此。
gù qù bǐ qù cǐ。

rejecting this, choose that, indeed.

verweigern dort und wählen hier.

 

 

 

 

13

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Autonomous

Self-Esteem

Unabhängiges

Selbstwertgefühl

13.01.

寵辱若驚,
chǒng rǔ ruò jīng,

Disgrace like favor: frightening,

So Gunst wie Ungunst schrecklich wäre,

13.02.

貴大患若身。
guì dà huàn ruò shēn。

like selfhood honor's worrying.

wie Selbstsucht, Sorge auch die Ehre.

13.03.

  何謂寵辱若驚?
hé wèi chǒng rǔ ruò jīng?

What does that mean, enlightening:
Disgrace like favor: frightening“?

Was heißt, dass Gunst und Ungunst
                                                        
wecken
sei gleichermaßen wie ein Schrecken?

13.04.

寵為下。
chǒng wèi xià。

As grace degrades

Gunst wirkt erniedrigend

13.05.

得之若驚,
dé zhī ruò jīng,

                            when you obtain it,

                                        denn nie
erlangt man ohne Schrecken sie,

13.06.

失之若驚,
shī zhī ruò jīng,

like frightening, to lose or gain it –

schreckt ihr Verlust auch irgendwie;

13.07.

是謂寵辱若驚
shì wèi chǒng rǔ ruò jīng。

so, that is meant, enlightening:
Disgrace like favor: frightening“?

das heißt, dass Gunst und Ungunst
                                                       
wecken
sei gleichermaßen wie ein Schrecken
.

13.08.

何謂貴大患若身?
hé wèi guì dà huàn  ruò shēn?

What does that mean, enlightening:
like selfhood honor's worrying.”?

Was heißt, dass ... wie die Selbstsucht wäre
auch große Sorge alle
 Ehre?

13.09.

吾所以有大患者,
wú suǒ yǐ yǒu dà huàn zhě,

I have big worries there, in fact,

Ich habe große Sorgen, da

13.10.

為吾有身,
wèi wú yǒu shēn,

because selfishly do act;

mein Tun geprägt durch Selbstsucht war;

13.11.

及吾無身,吾有何患?
jí wú wú shēn, wǔ yǒu hé huàn?

and if I reached unselfishness –
which 
worries would I still possess?

erreichte selbstlos ich zu sein,
noch welche Sorgen wären mein?

13.12.

故貴以身為天下,
gù guì yǐ shēn wéi tiān xià,

Hence, who appreciate, with their
whole self for all the world to care,

Drum: wem trotz Selbstsucht es gefällt,
zu wirken für die ganze Welt,

13.13.

若可寄天下。
ruò kě jì tiān xià。

well, give the world to them – they’re worth.

sei wohl die Welt anheimgestellt.

13.14.

愛以身為天下,
ài yǐ shēn wéi tiān xià,

And they who with all selfness there,
with love for all the world do care,

Und wem von Herzen es gefällt,
höchst wirksam nach der Welt zu schauen,

13.15.

若可託天下。
ruò kě tuō tiān xià。

well, trust them with all Heaven and Earth.

kann wohl die Welt man anvertrauen.

 

 

 

 

14

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Incomprehensibility of Dào

Unbegreiflichkeit des Dào

14.01.

視之不見:
shì zhī bù jiàn:

You look – it can't be seen at all:

Du schau nach ihm – und nimmst nichts wahr:

14.02.

名曰夷;
míng yuē yí;

invisible like plain to call;

schlicht lautet es, wie unsichtbar;

14.03.

聽之不聞:
tīng zhī bù wén:

you listen, but it can't be heard:

du horchst nach ihm – und hörst nichts da:

14.04.

名曰希;
míng yuē xī;

inaudible – its empty word;

leer lautet es, wie unhörbar;

14.05.

摶之不得:
bō zhī bù dé:

you reach for it - it's not to hold,

du greifst - wo nichts zu fassen war:

14.06.

名曰微。
míng yuē wēi。

intangible, like subtle told.

fein lautet es, wie unfassbar.

14.07.

此三者不可致詰,
cǐ sān zhě  bù kě zhì jié,

They can‘t be fathomed morethese three,

Man kann die drei nicht tief erkunden ...

14.08.

故混而為一:
gù hùn ér wéi yī:

hence merge and form a unity:

drum sind sie auch vereint verbunden:

14.09.

其上不皦,
qí shàng bù jiǎo,

its height not bright,                              

nicht oben hell,                              

14.10.

其下不昧,
qí xià bù mèi,

                                its depth not dark.

                        nicht dunkel unten,

14.11.

繩繩不可名,
shéng shéng bù kě míng,

most boundlessly, no name to mark,

wie grenzenlos sie ohne Namen

14.12.

復歸於無物
fù guī yú wú wù。

returning to non-entity.

zurück ins Wesenlose kamen.

14.13.

是謂無狀之狀,
shì wèi wú zhuàng zhī zhuàng,

It’s called the shapeless' shapeto be

Als formenlose Form bekannt,

14.14.

無物之象,
wú wù zhī xiàng,

an image of non-entity:

des Wesenlosen Bild darin –

14.15.

是謂惚恍。
shì wèi hū huǎng。

as indistinct and vague it’s meant.

verschwommen, vage auch genannt.

14.16.

迎之不見其首,
yíng zhī bù jiàn qí shǒu,

Approach: it's head is not to see,

siehst zu ihm hin nicht den Beginn,

14.17.

隨之不見其後。
suí zhī bù jiàn qí hòu。

or follow: not to see its end.

ihm folgend, nicht aufs Ende hin.

14.18.

執古之道:
zhí gǔ zhī dào:

Hold on to our ancient's Dào:

Am Weg der Alten halte fest,

14.19.

以御今之有。
yǐ yù jīn zhī yǒu。

thus master your existence now.

der nun dein Dasein meistern lässt.

14.20.

能知古始,
néng zhī gǔ shǐ,

Can ancient origins you get,

Der Alten Urbeginn ergründen

14.21.

是謂道紀
shì wèi dào jì。

that means you see Dào's golden thread.

heißt: Dào's Roten Faden finden.

 

 

 

 

15

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Inscrutability
of the Wise Men

Unergründlichkeit
der Weisen

15.01.

古之善為士者
gǔ zhī shàn wéi shì zhě

The masters of antiquity,
were practicing so
 splendidly,

Vortrefflich wirkten Meister einst

15.02.

微妙玄通,
wēi miào xuán tōng,

pervasive, subtlemystic, and

geheimnisvoll, durchdringend, feinst,

15.03.

深不可識。
shēn bù kě shí。

of depth, one could not comprehend.

tief undurchschaubar zu entrücken.

15.04.

夫唯不可識,
fū wéi bù kě shí,

For just I can't make out them clear,

Doch gerade weil nicht zu durchschauen,

15.05.

故強為之容。
gù qiǎng wéi zhī róng。

I try to sketch how they appear:

drum such' ihr Bild ich zu erbauen:

15.06.

豫焉若冬涉川;
yù yān ruò dōng shè chuān;

How careful!, like in winter, oh,
to wade across a river so,

Behutsam wie zu Winterszeiten
oh
einen Fluss zu überschreiten,

15.07.

猶兮若畏四鄰;
yóu xī ruò wèi sì lín;

how cautious! oh,  like scared, to hide
from neighbors there on every side
;

mit Vorsicht, oh, als fürchte man
die Nachbarn allseits nebenan,

15.08.

儼兮其若客
yǎn xī qí ruò kè

how courteously! like guests, they felt,

und höflich wie nur Gäste dann,

15.09.

兮若冰之將釋;
huàn xī ruò bīng zhī jiāng shì;

how brittle! ice-like, soon to melt;

ohsanft, wie Eis, das schmilzt fortan,

15.10.

敦兮其若樸;
dūn xī qí ruò pǔ;

how genuine! like uncarved wood,

so echt wie Holz, noch unbehauen,

15.11.

曠兮其若谷;
kuàng xī qí ruò gǔ;

how vast! like valleys do for good,

oh, offen sind sie gleich den Auen,

15.12.

混兮其若濁;
hù (hùn) xī qí ruò zhuó;

and dim! like muddy waters stood.

so trübe, niemals zu durchschauen.

15.13.

孰能濁以[止]靜之徐清?
shú néng zhuó yǐ jìng zhī xú qīng?

And who can turbid waters clear
by caution just of silence here?

Wer kann all jene trüben Sphären
behutsam mittel Stille
 klären?

15.14.

孰能安以久動之徐生?
shú néng ān yǐ jiǔ dòng zhī xú shēng?

Who can inspire peace improvement
by
 wariness of constant movement?

Wer weiß durch dauerndes Bewegen
behutsam Frieden anzuregen?

15.15.

保此道者不欲盈:
bǎo cí dào zhě bú yù yíng:

Who will preserve these things, by never
desiring for excess, 
however:

Wer Dào sich bewahrt, der muss
nicht sehnen
 sich nach
 Überfluss:

15.16.

夫唯不盈,
fú wéi bù yíng,

for only no abundancy,

denn nur nicht viel zu viel Genuss

15.17.

故能蔽不新成
gù néng bì bù xīn chéng。

so could it shield you not to be
compelled to tasks repeatedly.

kann so beschirmen uns am meisten,
nicht 
zwingend immer neu zu leisten.

 

 

 

 

16

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Returning to

Constancy

Heimkehr zur

Beständigkeit

16.01.

致虛極,
zhì xū jí,

For utmost emptiness to enter,

Im Äußersten dich leer erfahren,

16.02.

守靜篤。
shǒu jìng dǔ。

keep calm and quiet in your center.

im Kern die Ruhe zu bewahren.

16.03.

萬物並作,
wàn wù bìng zuò,

All creatures, growing there, conflate,

Verschmelzend wachsen alle Wesen,

16.04.

吾以觀復。
wú yǐ guān fù

so, their return I contemplate.

kann da ich schon die Heimkunft lesen.

16.05.

天物:芸芸 –
tiān wù: yún yún –

For creatures most diverse, they yearn

Denn Wesen kehren, ohne Zahl,

16.06.

各復歸其根。
gè fù guī qí gēn。

for home, their roots, they all return.

heim zu den Wurzeln allemal.

16.07.

歸根曰靜,
guī gēn yuē jìng,

Return to roots: serenity,

Zurück zur Wurzel: Ruhe mehren,

16.08.

是謂復命;
shì wèi fù mìng;

it’s called return to destiny;

heißt: zur Bestimmung heimzukehren,

16.09.

復命 曰常,
fù mìng yuē cháng,

means destiny eternity,

Bestimmung Ewiges auch heißt:

16.10.

知常曰明
zhī cháng yuē míng。

eternity... enlightened be!

die Ewige Erleuchtung weist.

16.11.

不知常:
bù zhī cháng:

But not to know eternity:

Nicht wissen, was so ewig sei,

16.12.

妄作凶。
ān zuò xiōng。

it recklessly brings misery.

ruft achtlos Elendes herbei.

16.13.

知常容,
zhī cháng róng,

to knowall-encompassing be!

Das Ewige: umfassend sein!

16.14.

容乃公,
róng nǎi gōng,

All-encompassing: justice see,

Umfassend zur Gerechtigkeit,

16.15.

公乃王,
gōng nǎi wáng,

then justice leads to royalty,

gerecht: zum Königtum bereit,

16.16.

王乃天,
wáng nǎi tiān,

and royalty gets heavenly,

führt königlich den Himmel ein –

16.17.

天乃道。
tiān nǎi dào。

thus heavenly with Dào to see.

lässt himmlisch so im Dào sein.

16.18.

道乃久:
dào nǎi jiǔ:

The Dào implies longevity:

Das Dào führt zu langem Leben 

16.19.

沒身不殆。
méi/mò shēn bù dài。

no danger body's loss will be.

kein Leib mehr  nicht bedrohlich eben!

 

 

 

 

17

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Considerate Leadership

Bedachtsame Herrschaft

17.01.

太上下知有之!
tài shàng xià zhī yǒu zhī!

From highest ones on top: we know
down here, they are existing
though!

Von Höchsten oben, weiß man ja
hier unten 
nur: sie sind wohl da!

17.02.

其次親而譽之,
qí cì qīn ér yù zhī,

Their next are praised as close and dear,

die Nächsten fühlt man nah und preist sie,

17.03.

其次畏之,
qí cì wèi zhī,

their next again they only fear,

die Nächsten dann: man fürchtet meist sie,

17.04.

其次侮之。
qí cì wǔ zhī。

and at their next they even sneer.

die Nächsten: man verachtet dreist sie.

17.05.

信不足焉,有不信焉。
xìn bù zú yán, yǒu bù xìn yān.

You do not trust enough? – You’ll earn
then not enough trust in return!

Kann man Vertrauen nicht entfalten,
wird man 
Vertrauen nicht erhalten!

17.06.

悠兮其貴言:
yōu xí qí guì yán:

Their precious words, oh, thoughtfully,

Geschätzt die Worte, ach, bedacht,

17.07.

功成事遂 –
gōng chéng shì suì –

affairs and tasks accomplished, see 

die Pflicht erfüllt, das Werk vollbracht,

17.08.

百姓皆謂:我自然!
bǎi xìng jiē wèi: wǒ zì rán!

all other people will now say:
we 
did it ourselves
 that way!

und alle Leute sagen: "Oh!
wir taten wie von selbst 
es
 so!"

 

 

 

 

18

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Omen of Decay

Zeichen des Verfalls

18.01.

大道廢有仁義;
dà dào fèi yǒu rén yì;

Great Dào abandoned once, implies,
that justice and huma
neness rise;

Das Große Dào: so verloren,
sind Menschlichkeit und 
Recht geboren;

18.02.

慧智出有大偽。
huì zhì chū yǒu dà wěi。

rise shrewdness there and sophistry:
then there is great hypocrisy.

sind Schläue und Gewandheit frei,
dann 
gibt es große Heuchelei.

18.03.

六親不和有孝慈;
liù qīn bù hé yǒu xiào cí;

In family no harmony,
means
 parents' love, filiality;

Doch harmoniert Famlie nicht:
folgt
 Elternliebe, Kindespflicht;

18.04.

國家昏亂有忠臣。
guó jiā hūn luàn yǒu zhōng chén。

confused in chaos folk and land,
officials 
loyally at hand.

sind Land und Leute wirr-chaotisch,
sind die Beamten 
patriotisch.

 

 

 

 

19

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Freedom through

Modesty

Freiheit durch

Anspruchslosigkeit

19.01.

絕聖棄智,
jué shèng qì zhì,

Discard all sageliness, not less
go and abandon
 bookishness:

Legt ab die falsche Frömmelei,

macht von Gelehrsamkeit euch frei;

19.02.

民利百倍;
mín lì bǎi bèi;

a hundredfold they profit, yes;

dient hundertfach dem Volk dabei;

19.03.

絕仁棄義,
jué rén qì yì,

all your benevolence elude,
discard your 
moral rectitude:

verwerft das Menschlichkeitsgetue,
lasst 
bloßen Biedersinn in Ruhe:

19.04.

民復孝慈;
mín fù xiào cí;

to parents' love they will return,
and filial piety they earn;

zurück zu kindlich-frommem Brauch 
und kehrt zur Elternliebe auch;

19.05.

絕巧棄利,
jué qiǎo qì lì,

leave cunning, profit do desist:

nicht schlau nur nach Gewinnen streben:

19.06.

盜賊無有。
dào zéi wú yǒu。

no thieves and robbers will exist.

und Dieb und Räuber wird's nicht geben.

19.07.

此三者以為文不足,
cǐ sān zhě yǐ wéi wén bù zú,

As to depict effectively,
inadequate do prove these three
,

Da dieses Dreierlei so weit
es zu beschreiben nicht genügt,

19.08.

故令有所屬:
gù lìng yǒu suǒ shǔ:

so, let them this addition see:

so sei noch dies hinzugefügt:

19.09.

見素抱樸 –
jiàn sù bào [pǔ] pò –

stay plain, embrace simplicity,

zeig' schlicht dich, wahre Einfachheit –

19.10.

少私寡欲!
shǎo sī guǎ yù!

less selfish and less greedy be!

kürz' Selbstsucht und Begehrlichkeit!

 

 

 

 

20

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Profane Men and Wise Men

Weltmenschen und Weise

20.01.

絕學無憂。
 jué xué wú yōu。

Abandon all mere punditry:
no worries anymore to see!

Verzichtauf Gelehrsamkeit 
und keine Sorgen 
weit und breit!

20.02.

唯之與阿,
wěi zhī yǔ ē,

Approval's yes - hypocrisy:

Wie viel ein Ja und Heucheleien

20.03.

相去幾何?
xiāng qù jǐ hé?

how far apart, eh?!, mutually?

entfernt wohl voneinander seien?

20.04.

善之與惡,
shàn zhī yǔ è,

What difference Good and Evil be:

Und Gut und Böse: unterscheiden

20.05.

相去若何?
xiāng qù ruò ?

alike apart, what?, mutually?

sich ähnlich weit wohl diese beiden?

20.06.

人之所畏,
rén zhī suǒ wèi,

When people something fear, they sheer

Wenn Menschen etwas fürchten, kann

20.07.

不可不畏。
bù kě bù wèi。

are then not able... not to fear:

man nicht sich fürchten ... nicht mehr dann:

20.08.

荒兮,其未央哉!
huāng xī qí wèi yāng zāi!

...seems loneliness not ending here!

nicht endend Einsamkeit fortan!

20.09.

眾人熙熙:
zhòng rén xí xí:

Delighted seems now everyone:

Höchst fröhlich scheint nun jedermann:

20.10.

如享太牢,
rú hēng tài láo,

as for great sacrifices done,

wie Opferfeste feiernd dann,

20.11.

如春 登臺。
rú chūn dēng tái。

as if in springtime they intend
view terraces 
there to ascend.

als stiegen in des Frühlings Bann
Terrassen
 sie zur Aussicht an
.

20.12.

我獨泊兮其未兆,
wǒ dú bó xī qí wèi zhào,

Alas! How quiet I'm alone,
that not yet any signs are shown,

Bloß ich allein bin, ach, so still,
noch gleichsam ohne jedes
 Zeichen,

20.13.

如嬰兒之未孩;
rú yīng ér zhī wèi hái;

I'm like a little infant child,
who actually 
has not yet smiled,

wie einem Säugling zu vergleichen,
der noch nicht richtig lächeln
 will;

20.14.

儽儽兮若無所歸。
lèi lèi xí ruò wú suǒ guī。

quite aimless, like without concern
for 
any place there to
 return.

bin müde und erschöpft, und oh 
wie ohne Ort der Heim
kehr so.

20.15.

眾人皆有餘,
zhòng rén jiē yǒu yú,

Most have abundancy to find,

Im Überfluss die meisten da,

20.16.

而我獨若遺。
ér wǒ dú ruò yí。

yet I seem just as left behind.

doch ich nur wie verlorenja!

20.17.

我愚人之心也哉!
wǒ yú rén zhī xīn yě zāi!

simpleton in mind, I'm, too

Ich, eines Toren Herz... wie wahr! 

20.18.

沌沌兮。
ùn dùn xí。

I'm turbid and confused, all through.

verwirrt und, ach, verworren gar.

20.19.

俗人昭昭。
sú rén zhāo zhāo。

The common people: bright and clear,

Gewöhnliche sind hell und klar,

20.20.

我獨昏昏;
wǒ dú hūn hūn;

but dim and dark just I am here;

wo ich nur trüb und dunkel war;

20.21.

俗人察察,
sú rén chá chá,

for strict discern are people known,

Normale: unterscheidend, strikt,

20.22.

我獨悶悶
wǒ dú mèn mèn。

but sad and sorry I'm alone.

nur ich bekümmert und bedrückt.

20.23.

澹兮其若海,
dàn xī qí ruò hǎi,

Alas, such surging, like the ocean,

Ach, wogend bin ich wie das Meer,

20.24.

飂兮若無止
liāo xí ruò wú zhǐ。

like wafting, oh, without devotion.

wie ziellos, ach, verweht schon sehr.

20.25.

眾人皆有以,
zhòng rén jiē yǒu yǐ,

So many people have a plan,

Ein jeder schmiedet Pläne sich,

20.26.

而我獨頑 似鄙。
ér wǒ dú wán sì bǐ。

but only I am stolid, rather,
quite seemingly a 
backwoodsman,

doch ich alleine wähne mich
wohl eher 
eigenbrötlerisch,
dem Hinterwäldler 
gleiche ich.

20.27.

我獨異於人 –
wǒ dú yì yú rén –

I only am unlike all other,

und ich allein bin anders als
die 
andern Leute jedenfalls,

20.28.

而貴食母。
ér guì shí mǔ。

...yet I do cherish Nursing Mother.

jedoch ich schätze als bewährt
... 
die Mutter, die uns alle nährt.

 

 

 

 

21

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Unfathomable Dào

Unauslotbares Dào

21.01.

孔德之容
kǒng dé zhī róng

The Inner Power's viewslike hollow,

Gesinnung Innerer Kraft: wie hohl,

21.02.

惟道是從
wéi dào shì cóng。

and only Dào, they will there follow.

sie wird nur Dào folgen wohl.

21.03.

道之為物
dào zhī wéi wù

Dào's acting as an entity:

Das Dào wirkt als Wesen wie

21.04.

惟恍惟惚。
wéi huǎng wéi hū。

just vaguely, just elusively.

bloß vage, fasslich wird es nie.

21.05.

惚兮恍兮:
hū xī huǎng xī:

Elusive, oh, and vague, implied

Unfasslichvage obendrein:

21.06.

其中有象
qí zhōng yǒu xiàng。

there images in its inside,

im Innern müssen Bilder sein.

21.07.

恍兮惚兮:
huǎng xī hū xī:

So vague, alas, elusive, oh:

So vage, ach, unfasslich, ja:

21.08.

其中有物。
qí zhōng yǒu wù。

in its inside, are beingsthough.

sein Inneres birgt Wesen da.

21.09.

窈兮冥兮
yǎo xī míng xī

Secluded, oh, and  dark: to hide

Verborgen, ach, nicht zu ergründen,

21.10.

其中有精;
qí zhōng yǒu jīng;

an essence therein its inside:

kann innen man Essenzen finden;

21.11.

其精甚真,
qí jīng shèn zhēn,

an essence highly genuine,

höchst ursprünglich Essenzen innen:

21.12.

其中有信
qí zhōng yǒu xìn。

in its inside, there's trust within.

Vertrauen gibt es da tief drinnen.

21.13.

自古及今
zì gǔ jí jīn

From the antiquity till now

Vom Altertum bis nun indessen

21.14.

其名不去,
qí míng bù qù,

its name stays unforgotten: Dào,

bleibt uns sein Name unvergessen,

21.15.

以閱眾甫
yǐ yuè zhòng fǔ。

because one is discerning these
beginnings 
of all entities.

derweil erschaut man nun darin
all jener Wesen Urbeginn.

21.16.

吾何以知眾甫之狀哉?
wú hé yǐ zhī zhòng fǔ zhī zhuàng zāi?

How do I know from this begin
of all, its form?                             

Wie weiß die Form ich zu Beginn
von
 Allem?                                   

21.17.

以此。
yǐ cí。

                       From deep within!

                   Von tief innen drin!

 

 

 

 

22

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Wisdom of

Yieldingness

Weisheit der

Nachgiebigkeit

22.01.

曲則全,
qū zé quán,

First partialwhole then,

Zum Teil, dann ganz,

22.02.

枉則直,
wǎng zé zhí,

                                 crookedthen straight,

                                 gebeugt, dann gerade;

22.03.

窪則盈,
wā zé yíng,

past empty – filled,

leer – voll dann,

22.04.

敝則新,
bì zé xīn,

                        worn out – novate.

                       alt, dann neue Pfade.

22.05.

少則得,
shǎo zé dé,

At first have little, then obtain,

Erst wenig und dann viel erringen,

22.06.

多則惑。
duō zé huò。

have much – but then confused again.

zu viel wird dann Verwirrung bringen.

22.07.

是以聖人抱一
shì yǐ shèng rén bào yī

Hence: wise men cherish unity,

Drum Weise jenes Eine achten,

22.08.

為天下式:
wéi tiān xià shì:

a model for the world to be:

zum  Vorbild aller Welt sich machten:

22.09.

不自見,
bù zì jiàn,

Not self-regarding,

Nicht eitel

22.10.

故明;
gù míng;

                                 therefore brightened;

                      drum erhellend war,

22.11.

不自是,
bù zì shì,

for not self-righteous,

nicht selbstgerecht man,

22.12.

故彰;
gù zhāng;

                                     so enlightened;

                                       so höchst klar;

22.13.

不自伐
bù zì fá,

for not self-praising,

kein Eigenlob,  

22.14.

故有功;
gù yǒu gōng;

                                  merits' straightness;

                         verdienstvoll schweigen,

22.15.

不自矜,
bù zì jīn,

not self-admiring,   

nicht selbstbewundernd,  

22.16.

故長;
gù zhǎng;

                             lasting greatness;

                                        Größe zeigen;

22.17.

夫唯不爭
fú wéi bù zhēng,

just no competing to precede,

Weil eben nicht zum Streit bereit,

22.18.

故天下莫能與之爭。
gù tiān xià mò 
néng yǔ zhī zhēng。

so no one in the world, indeed,
is able with them 
to compete.

ist darum niemand, weltenweit,
mit ihnen fähig je zu Streit.

22.19.

古之所謂:曲則全[者]。
gǔ zhī suǒ wèi: qǔ zé quán [zhě]。

First partthen whole, from Ancients learn!

Erst teils, dann ganz   der Spruch der Alten:

22.20.

豈虛言哉?
qí xū yánzāi!

How only empty words to earn?

Wie sie für leere Worte wohl halten?

22.21.

誠全而歸之。
chéng quán 
ér guī zhī 。

When truly whole  then they return.

Sie werden wahrlich Ganzheit lehren,
zum Dào dann zurückzukehren.

 

 

 

 

23

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Sustainability of Dào

Nachhaltigkeit des Dào

23.01.

希言自然。
xī yán zì rán。

Few words are used by Nature's horn...

Braucht wenig Worte, die Natur...

23.02.

故飄風不終朝,
gù piāo fēng bù zhōng cháo,

for whirlwinds don’t last all the morn,

ist doch ein Wirbelwind auch nur
nicht 
ganze Morgen lang von Dauer,

23.03.

驟雨不終日。
zhòu yǔ bù zhōng rì。

shower not all day occurs:

nicht taglang dauern jähe Schauer.

23.04.

孰為此者?
shú wéi cǐ zhě?

who renders these things?                       

Wer nun bewirkte jene Dinge?

23.05.

天地。
tiān dì。

                                         Heaven and Earth.

Himmel und Erde.                       

23.06.

天地尚不能久,
tiān dì shàng bù néng jiǔ,

If Heaven and Earth can't last at length,

                           Doch gelinge
selbst
 Himmel und Erde Dauer nie,

23.07.

而況於人乎?
ér kuàng yú rén hū?

much less the humans have such strength?

noch weniger den Menschen, wie?

23.08.

故從事於道者,
gù cóng shì yú dào zhě,

And therefore: if you do allow
pursuing 
your 
affairs with Dào...

Drum: so man gleichsam Dào-haft
die Angelegenheit bestritt...

23.09.

道者同於道;
dào zhě tóng yú dào;

will those with Dào be one with it,

wer Dào folgt, wird eins damit,

23.10.

德者同於德;
dé zhě tóng yú dé;

when Inner Power they commit,
they're one with Inner Power's wit,

wer Innerer Kraft folgt, eins mit Kraft,

23.11.

失者同於失。
shī zhě 
tóng yú shī。

but those, who lost it by refusing,
they even will be one with losing.

die beides lassen ganz bewusst,
sie werden eins mit dem Verlust.

23.12.

同於道者:
tóng yú dào zhě:

Those people who are one with Dào,

Wer eins mit Dào werden kann,

23.13.

道亦樂得之;
dào yì lè dé zhī;

Dào, too, will get them gladly now;

den nimmt auch gern das Dào an;

23.14.

同於德者:
tóng yú dé zhě:

those, one with Inner Power's view,

wer eins mit Innerer Kraft ist dann,

23.15.

德亦樂得之;
dé yì lè dé zhī;

got Inner Power gladly, too;

gern nimmt die Innere Kraft ihn an;

23.16.

同於失者:
tóng yú shī zhě:

if one with losing they impel:

wird eins mit Dào verlieren man,

23.17.

失於樂得之。
shī yì lè dé zhī。

getLosing gladly them, as well.

nimmt gern auch der Verlust sie an.

23.18.

信不足焉,
xìn bù zú yān,

Don’t you trust enough? – You’ll earn

Kann man Vertrauen nicht entfalten,

23.19.

有不信焉。
yǒu bù xīn yān。

not enough trust in return!

wird man Vertrauen nicht erhalten!

 

 

 

 

24

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Avoidance of Sophistication

Meidung der Raffinesse

24.01.

企者不立;
qǐ zhě bù lì,

No stable stand on tiptoes, so

Auf Zehen kann man nicht gut stehen,

24.02.

跨者不行。
kuà zhě bù xíng。

and those who straddle cannot go.

nicht mit gespreizten Beinen gehen.

24.03.

自見者不明;
zì jiàn zhě bù míng,

No self-attentives get enlightened,

Die Selbstsucht schenkt Erleuchtung nicht,

24.04.

自是者不彰。
zì shì zhě bù zhāng。

self-righteous people are not brightened.

und Selbstgerechtigkeit kein Licht.

24.05.

自伐者無功;
zì fá zhě wú gōng,

Self-boasters earn no merits, sure,

Wie Selbstruhm nicht Verdienst verspricht,

24.06.

自矜者不長。
zì jīn zhě bù zhǎng。

self-praisers never will endure.

kennt Selbstlob überdauern nicht.

24.07.

其在道也曰:
qí zài dào yě, yuē:

This, with regard to Dào, too, would

Dies, auch mit Blick auf Dào, sagt:

24.08.

餘食贅形。
yú shí zhuì xíng。

be turgid acts, excessive food!

wer übertrieb'ne Kost nur wagt,
und neigt zu schwülstiges Gebaren,

24.09.

物或惡之;
wù huò wù zhī:

Since creatures might detest that, may

mag Abscheu anderer erfahren,

24.10.

故有道者不處。
gù yǒu dào zhě bù chǔ。

Dào's followers there never stay.

drum man mit Dào da nicht tagt.

 

 

 

 

25

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Greatness of Dào

Größe des Dào

25.01.

有物混成,
yǒu wù 
hùn chéng,

There does exist an entity
quite
 nebulously, perfectly,

Ein Wesen, nebelhaft-vollendet,

25.02.

先天地生
xiān tiān dì 
shēng.

ere Heaven and Earth, born on its own:

vor Himmel und Erde schon entsendet:

25.03.

寂兮寥兮獨立不改,
jì xī liáo xī 
dú lì bù gǎi,

A silent, oh!, and empty zone,
unchangeableand stand-alone,

Wie lautlos, ach, und leer in sich,
ureigen, unveränderlich,

25.04.

周行而不殆,
zhōu xíng ér bù dài,

it's like revolving everywhere,
yet inexhaustible
 it's there,

wie stetig reisend, allumkreisend,
doch ungefährdet 
sich erweisend,

25.05.

可以為天下母。
kě yǐ wéi tiān xià mǔ。

it may be therefore seen as rather
once everybody's Primal Mother.

weshalb es auch gesehen werde
als Mutter schon von
 Himmel und Erde.

25.06.

吾不知其名,
wú bù zhī qí míng,

I do not know its name somehow,

Kann seinen Namen ich nicht kennen,

25.07.

字之曰道;
zì zhī yuē dào;

I call it, designating, Dào;

will ich's, bezeichnend, Dào nennen;

25.08.

強為之名曰大。
qiǎng wèi zhī míng 
yuē dà。

and being just compelled to state
a
 name to itI call it great.

bemüht ihm einen Namen bloß
verschaffend
, nenne ich es groß.

25.09.

大曰逝,
dà yuē shì,

This great means: goes away, and so

Und gr meint nun: hinweg entschwinden,

25.10.

逝曰遠,
shì yuē yuǎn,

means goes away... far-reaching, though

entschwinden meint: sich weithin binden,

25.11.

遠曰反。
yuǎn yuē fǎn。

far-reaching means: return to go.

weitreichend meint: zurück zu finden.

25.12.

故道大,天大,地大,

王亦大。
gù dào dà, tiān dà, dì dà,

wáng yì dà、

Sogreat are Dàoand Heaven’s fate...
and Earth and King are 
also great.

Sind Dào, Himmel, Erde groß ...
so
 ist der König auch grandios.

25.13.

域中有四大,

而王居其一焉。
yù zhōng yǒu sì dà, 

ér wáng jū qí yī yān

Four Greats the Middle Kingdom chose,
the King resides as
 one of those.

Im Reich der Mitte: diese Vier,
weilt groß auch deren König 
hier …

25.14.

人法地,
rén fǎ dì,

Man follows traces, Earth did plough,

Der Mensch: er folgt der Erde Spur,

25.15.

地法天,
dì fǎ tiān,

the Earth then follows Heaven's vow,

die Erde folgt des Himmels Tour,

25.16.

天法道,
tiān fǎ dào,

the Heaven follows Dào, and now,

der Himmel folgt dem Dào nur 

25.17.

道法自然
dào fǎ zì rǎn

its nature only follows: Dào.

sich selbst folgt Dào als Natur.

 

 

 

 

26

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Calmness

Gelassenheit

26.01.

重為輕根,
zhòng wéi qīng gēn

The heavy serves, light's root to be,

Das Schwere: Wurzel leichter Last,

26.02.

靜為躁君。
jìng wéi zào jūn。

the calm as restless' mastery.

die Ruhe nur beherrscht die Hast.

26.03.

是以聖人終日行,
shì yǐ shèng rén zhōng rì xíng,

And so the wise men walk all-day,

So gehen Weise alle Tage,

26.04.

不離輕重
bù lí qīng zhòng。

not leaving heavy bags away.

verlassen nicht, welch Last man trage.

26.05.

雖有榮觀,
suī yǒu róng guān,

Although with brilliant prospects, they

Selbst schönste Aussichten gefunden,

26.06.

燕處超然
yàn chǔ chāo rán。

keep calm, transcend them anyway.

gelassen bleibt man ungebunden.

26.07.

奈何萬乘之主,
nài hé 
wàn chèng zhī zhǔ,

How myriad chariots' ruler, sightly,

Wie könnte jener, der das Sagen
hat über 
die zehntausend Wagen,

26.08.

而以身輕天下?
ér yǐ shēn qīng tiān xià?

and yet, because self-centered slightly,
could
 take then all the world so lightly?

jedoch nur seiner selbst zuliebe
zu leicht nimmt alles Weltgetriebe?

26.09.

輕則失根,
qīng zé shī gēn,

Too lightly – lose your root then, be

Zu leicht verliert die Wurzel man,

26.10.

躁則失君
zào zé shī jūn。

too restless  lose your sovereignty.

und hastig  die Beherrschung dann.

 

 

 

 

27

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

True Mastership

Wahre Meisterschaft

27.01.

善行無轍跡。
shàn xíng wú zhē jì。

No track or trace good walkers cause,

Wie gutes Wandern spurenfrei,

27.02.

善言無瑕謫。
shàn yán wú xiá zhé。

good speakers: without faults or flaws.

gut Reden ohne Fehler sei.

27.03.

善數不用籌策。
shàn shǔ bù yòng chóu cè。

Good reckoners: no tallies and
no writing tablets then at hand,

Ein guter Rechner braucht nicht wählen:
auf Tafeln schreiben, 
Marken zählen
,

27.04.

善閉無關楗
shàn bì wú guān jiàn

good closers: without bolt and bar,

nicht Schloss noch Riegel: gut zu schließen,

27.05.

而不可開。
ér bù kě kāi。

yet none can open it so far.

doch keine sich noch öffen ließen.

27.06.

善結無繩約
shàn jié wú shéng yuē

Good binders: without knot and rope,

Gut knüpfen: Knoten nicht und Band,

27.07.

而不可解。
ér bù kě jiě。

yet to unbind is none to cope.

doch keiner, der's zu lösen fand.

27.08.

是以聖人
shì yǐ shèng rén

That's why are all along wise men

Und daher retten Weise eben

27.09.

常善救人,
cháng shàn jiù rén,

so good at saving others then,

schon allezeit gut Menschenleben,

27.10.

故無棄人。
gù wú qì rén。

hence, never them abandoning;

doch ohne sie je aufzugeben;

27.11.

常善救物,
cháng shàn jiù wù,

whilw good at saving creatures ever,

stets retten gut Geschöpfe sie,

27.12.

故無棄物
gù wú qì wù。

hence, giving up a creature never –

um aufzugeben sie doch nie.

27.13.

是謂襲明。
shì wèi xí míng。

enlightenment so following.

Dies nennt man: nach Erleuchtung streben.

27.14.

故善人者不善人之師。
gù shàn rén zhě 
bú shàn rén zhī shī。

So: good men teach the not good men,

Sind gute Menschen zu vermuten
als Lehrer drum der nicht so Guten,

27.15.

不善人者善人之資。
bú shàn rén zhě 
shàn rén zhī zī。

the good men's taskthe not good then.

sind nicht so Gute allemal
den Guten wie ihr Material.

27.16.

不貴其師不愛其資,
bù guì qí shī 
bù ài qí zī,

No longer teachers to adore,
their task not 
loving anymore:

die Lehrer nicht zu ehren nun,
den Auftrag nicht mehr gerne tun:

27.17.

雖智大迷;
suī zhì dà mí;

though knowledge, great confusion, see:

wie höchst verwirrt  trotz Kenntnisstand:

27.18.

是謂要妙。
shì wèi yào miào。

it's called Essential Mystery.

Geheimnis voller Sinn genannt.

 

 

 

 

28

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Visionary Power

Visionäre Kraft

28.01.

知其雄,
zhī qí xióng,

Know manhood,

Deine Männlichkeit erfahre,

28.02.

守其雌,
shǒu qí cí,

                        keep your womanhood,

deine Weiblichkeit bewahre:

28.03.

為天下谿。
wéi tiān xià xī。

become world's riverbed for good.

der Welt als Strombett zu geschehen.

28.04.

為天下谿,
wéi tiān xià xī,

Become world's riverbed, and be

Als Strombett aller Welt gesehen,

28.05.

常德不離,
cháng dé bù lí,

with Inner Power constantly,

wird stetig Innere Kraft bestehen:

28.06.

復歸於嬰兒。
fù guī yú yíng ér。

returnagain like babyishly.

zurück zum Kindsein heimwärts gehen.

28.07.

知其白,
zhī qí bái,

Your lightness know,                             

Dein Helles kennen,                          

28.08.

守其黑,
shǒu qí hèi,

                                     your darkness hold:

                                Dunkles wahren:

28.09.

為天下式;
wéi tiān xià shì;

as all world's model to unfold.

als Leitbild dich der Welt erfahren.

28.10.

為天下式 –
wéi tiān xià shì –

Become world's model,                          

Als Leitbild dich der Welt ergründen,

28.11.

常德不忒,
cháng dé bù tài,

                               failing never
as Inner Power so forever:

lässt stete Innere Kraft nicht schwinden,

28.12.

復歸於無極。
fù guī yú wú jí。

return, and home to limitless.

zur Unbegrenztheit heimwärts finden.

28.13.

知其榮,
zhī qí róng,

Your favor know,

Die Gunst erkennen,                                

28.14.

守其辱,
shǒu qí rǔ,

                          disfavor keep:

                                   Ungunst wahren:

28.15.

為天下谷;
wéi tiān xià gǔ;

as all world's valley floor to reap.

als Talgrund dich der Welt erfahren.

28.16.

為天下谷 –
wéi tiān xià gǔ –

World's valley be,                

Der Welt als Talgrund sich gebaren

28.17.

德乃足,
cháng 
dé nǎi zú,

                                     eternally
let ample
 Inner Power be:

so stete Innere Kraft genügt

28.18.

復歸於樸。
fù guī yú pǔ。

return, your nativeness to see.

sie heim, zum Ursprung wieder, fügt.

28.19.

樸散則為器;
pǔ sàn 
zé wéi qì;

Inativeness is once dispersed,
it will become a tool at first;

Löst sich das Ursprüngliche erst auf,
wird 
es zum Werkzeug bald darauf;

28.20.

聖人用之,
shèng rén yòng zhī,

it will be formed, used by wise men,

verwendet in des Weisen Plänen,

28.21.

則為官長 –
zé wéi guān zháng –

for elders and officials then:

wird man's in höchsten Ämtern wähnen:

28.22.

故大制不割。
gù dà zhì bù gē。

"Great carvings: need no chips again"!

„Reift großes Schnitzwerk frei von Spänen"!

 

 

 

 

29

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Non-Intervention

Nichteingreifen

29.01.

將欲取天下而為之?
jiāng yù 
qǔ tiān xià ér wéi zhī?

You want to take all world, to be
yet
 interfering it?  

Möcht' jemand alle Welt erringen,
greift in sie ein
 auch, sie zu zwingen?

29.02.

吾見其不得已
wǔ jiàn qí bù dé yǐ。

                                        I see
that 
not succeeding, finally.

Ich seh' das letztlich nicht gelingen.

29.03.

天下神器,
tiān xià shén qì,

The world  a spirit's vessel, too,

Die Welt, auch ein Gefäß des Geistes,

29.04.

不可為也!
bù kě wéi yě!

can not be interfered by you!

als uneingreifbar sich erweist es!

29.05.

為者敗之,
wéi zhě bài zhī,

Who interferes, destroys by using,

Wer in sie eingreift, ruiniert sie,

29.06.

執者失之。
zhí zhě shī zhī。

and those, who try to hold, are losing!

wer sie ergreifen will, verliert sie.

29.07.

夫物或行或隨,
gù wù 
huò xíng huò suí,

So, entities advance or trail,

Mal folgen Wesen, mal voran,

29.08.

或歔或吹,
huò xū huò chuī,

some snort, some blow,    

sie prusten, andre pusten dann,

29.09.

或強或贏,
huò qiáng huò léi,

                                some strongsome frail,

die einen stark, die andern schwach,

29.10.

或挫或隳。
huò cuò huò huī。

some do destroyand some do fail.

zerstören, andre stürzen, ach!

29.11.

是以聖人去甚,
shì yǐ shèng rén 
qù shèn,

Wise men avoid excesses, hence,

Drum Weise Übersteigern meiden,

29.12.

去奢,
qù shē,

and they avoid extravagance,

an Übertreibungen nicht leiden,

29.13.

去泰。
qù tài。

avoid, as well, all affluence.

sich gegen Übermaß entscheiden.

 

 

 

 

30

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Power of Ahimsa

Macht der Gewaltlosigkeit

30.01.

以道佐人主者,
yǐ dào zuǒ rén zhǔ zhě,

A ruler, helped by Dào, of course,

Ein Herrscher, der zum Dào hält,

30.02.

不以兵強天下:
bù yǐ bīng qiáng tiān xià:

won't use his arms, the world to force

bezwingt mit Waffen nicht die Welt –

30.03.

其事好還。
qí shì hǎo huán。

his interests he will complete

by rather doing a retreat.

da ihm die Heimkunft mehr gefällt.

30.04.

師之所處荊棘生焉:
shī zhī suǒ chǔ, 
jīng jí shēng yán

Where troops to their encampments go,
there thorns and thistles start to
 grow;

Wo Truppen ihre Lager ließen,
dort werden Dorn und Distel sprießen
;

30.05.

大軍之後必有凶年。
dà jūn zhī hòu bì yǒu xiōng nián。

great armies' aftermath appears
to be quite certain famine years.

das Nachspiel großer Heere war
da ganz gewiss manch Hungerjahr
.

30.06.

善有果而已,
shàn yǒu guǒ ér yǐ,

The good ones: they achieve, yet break,

Der Gute siegt, und macht doch Halt,

30.07.

不敢以取強
bù gǎn yǐ qǔ qiáng。

don't dare, by violence to take.

wagt nicht, zu nehmen mit Gewalt.

30.08.

果而勿矜,
guǒ ér wù jīn,

Achieved – no bragging yet engrossed,

Erzielten sie – doch ohne Prahlen,

30.09.

果而勿伐,
guǒ ér wù fā,

achieved – yet they did never boast,

erzielten – ohne Ruhmesschalen,

30.10.

果而勿驕,
guǒ ér wù jiāo,

achieved – not haughtily to leave,

erzielten – doch kein Stolz im Sinn,

30.11.

果而不得已,
guǒ ér bù dé yǐ,

they could not help it but achieve,

erzielten – konnt' man nicht umhin,

30.12.

果而勿強。
guǒ ér wù qiáng。

achieved results quite easily,
yet did 
it
 never forcefully.

Ergebnisse erzielten sie,
doch taten mit Gewalt es nie.

30.13.

物壯則老,
wù zhuàng 
zé lǎo,

All creatures grow, but then grow old,

Geschöpfe: werden reif, dann alt ...

30.14.

是謂不道:
shì wèi bù dào:

they called it: not in Dào enfold:

dies heißt: nicht mehr im Dào halt:

30.15.

不道早已!
bù dào zǎo yǐ

no Dào – an early end foretold.

nicht mehr im Dào – stirbt man bald!

 

 

 

 

31

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Victories for Peace

Siege für den Frieden

31.01.

夫佳兵者不祥之器,
fú jiā bīng zhě, 
bù xiáng zhī qì,

The finest weapons represent
an inauspicious instrument,

Selbst wenn von großer Pracht, sind Waffen
ein Werkzeug bloß zum Unheil schaffen,

31.02.

物或惡之;
wù huò wù zhī;

all creatures possibly detest them;

wohl alle Wesen hassen sie;

31.03.

故有道者不處。
gù yǒu dào zhě bù chǔ。

thus men of Dào will not request them.

wer Dào folgt, verwahrt sie nie.

31.04.

君子居則貴左,
jūn zī jū zé guì zuǒ,

The nobles like at home their left,

Zuhaus schätzt links der Edelmann,

31.05.

用兵則貴右。
yòng bīng zé guì yòu。

then,  using arms, their right hand's deft.

Gebrauch von Waffen rechts sodann.

31.06.

兵者不祥之器,
bīng zhě bù xiáng zhī qì,

Ill-omened tools all arms present,

Des Unglücks Werkzeug künden Waffen,

31.07.

非君子之器;
fēi jūn zī zhī qì;

for noble men no instrument;

lässt Edle nicht solch Werkzeug schaffen.

31.08.

不得已而用之:

恬淡為上。
bù dé yǐ ér yòng zhī:

tián dàn wéi shàng。

you have no choice, to use them, too?
The best will peace and quiet do
.

wird unvermeidlich ihr Gebrauch,
wirkt
 Bestes Ruh' und Gleichmut auch.

31.09.

勝而不美,
shèng ér bù méi,

Do win, yet not delighted then:

doch ungern siegen, so man muss:

31.10.

而美之者是樂殺人。
ér měi zhī zhě 
shì lè shā rén。

but joy about this would again
be
 pleasure, too, in killing men.

weil Freude über solcherlei
doch Lust am Menschen töten sei.

31.11.

夫樂殺人者,

則不可以得志於天下矣。
fú lè shā rén zhě, 

zé bù kě yǐ dé zhì yú tiān xià yǐ。

For pleasure just in killing men
never can 
let achieve you then

to reach your goals on earth, again!

Denn Menschen töten mit Genuss,
kann nicht 
erlangen dann zum Schluss:
Erfüllung in der Welt dabei!

31.12.

吉事尚左,
 jí shì shàng zuǒ,

auspicious things: esteem the left,

Im Glück schätzt man die Linke sehr,

31.13.

凶事尚右。
xiōng shì shàng yòu。

choose right: of auspices bereft.

im Unglücksfall die Rechte mehr.

31.14.

偏將軍居左,
piān jiàng jūn jū  zuǒ,

Stand lower ranks on left side, might

Steht links der Unter-Offizier,

31.15.

上將軍居右。
shàng jiàng jūn jū yòu。

the higher ranks stand on the right;

der Hohe steht zur Rechten mir,

31.16.

言以喪禮處之!
yán yǐ sāng lǐ chù zhī!

their place: like burial rites invite!

meint: wie beim Trauern stehn sie hier!

31.17.

殺人之眾,以哀悲泣之;
shā rén zhī zhòng, yǐ āi bēi qì zhī;

Are numerous of people killed,
do weep, with grief and sorrow filled
;

Lasst vieler Menschen Tod beweinen,
in Kummer Euch und Sorge einen;

31.18.

戰勝以喪禮處之!
zhàn shèng 
yǐ sāng lǐ chù zhī!

and if victorious are their fights –
so place them like 
in 
burial rites!

wenn auch die Kämpfe Siege bieten 
platziert sie wie in 
Trauerriten!

 

 

 

 

32

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Transcendency

Transzendenz

32.01.

道常無名。
dào cháng wú míng。

The Dào is nameless constantly:

Wie namenlos stets Dào war:

32.02.

雖小,天下莫能臣也。
pǔ suī xiǎo, 
tiān xià mò néng chén yě。

of natural simplicity,
though small, 
its service none can see.

wie ursprünglich und klein obzwar,
macht 
weltweit niemand dienlich gar.

32.03.

侯王若能守之,
hóu wáng 
ruò néng shǒu zhī,

If prince and king could hold to it,

Kann Fürst wie König dies beachten,

32.04.

萬物將自賓!
wàn wù jiāng zì bīn!

then myriads of creatures fit
themselves as guests, 
spontaneously

auch alle Wesen danach trachten,
von selbst sich
 so zu Gästen machten!

32.05.

天地相合,以降甘露,
tiān dì xiāng hé, yǐ jiàng gān lù,

Would Heaven and Earth, unitedly,:
send down sweet dew in harmony;

Vereint sich Himmel und Erde fänden,
um
 süßen Tau hinabzusenden;

32.06.

民莫之令而自均。
mín mò zhī lìng 
ér zì jūn。

by none commanded might they be,
yet by themselves 
quite orderly.

befiehlt man nicht den andern noch,
von selbst geordnet sind sie doch.

32.07.

始制有名;
shǐ zhì yǒu míng;

Start regulations: terms subsist;

Beginnt man Regeln, gibt es Namen;

32.08.

名亦既有,
míng yì jì yǒu,

in turn, if names do once exist,

wenn Namen erst zustande kamen,

32.09.

夫亦將知止;
fú yì jiāng zhī zhǐ;

then know, in turn, to end: in peace,

dann soll man auch verstehn, zu enden:

32.10.

知止可以不殆。
zhī zhǐ 
kě yǐ bù dài。

not danger, can you know to cease.

kann so Gefahren von sich wenden.

32.11.

譬道之在天下,
pì dào zhī zài tiān xià,

Dào's symbol for existing so:

Symbol, das Dàos Dasein ehre:

32.12.

猶川谷之於江海。
yóu chuān gǔ zhī yú jiāng hǎi。

it's like the rivulets: they go,
in rivers and the sea to flow.

fließt Bächen gleich in Strom und Meere.

 

 

 

 

33

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

 Enlightenment

Erleuchtung

33.01.

知人者智,
zhī rén zhě zhì,

To know the others – sapient,

Wer andre kennt, ist klug zu nennen 

33.02.

自知者明。
zì zhī zhě míng。

to know yourself  – enlightenment;

Erleuchtung meint: sich selbst erkennen;

33.03.

勝人者有力,
shèng rén zhě yǒu lì,

to vanquish others – force at length,

besiegt man andre – Kraft am Werke,

33.04.

自勝者強。
zì shèng zhě qiáng。

yourself to vanquish – inner strength.

sich selbst besiegen – inn're Stärke.

33.05.

知足者富,
zhī zú zhě fù,

And wealth – to know when it's enough,

Und Reichtum – wann genug ist, wissen,

33.06.

強行者志。
qiáng xíng zhě zhì。

a forceful go  your will is tough;

durch Willenskraft – voran beflissen;

33.07.

不失其所者久,
bù shī qí suǒ zhě jiǔ,

no loss of place – consistency,

nicht fortzugehen schenkt Dauer eben,

33.08.

死而不亡者壽。
sǐ ér 
bù wáng zhě shòu。

no doom by death  – longevity.

im Tod nicht untergehn lässt leben.

 

 

 

 

34

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Unselfish Grandeur

Selbstlose Größe

34.01.

大道氾兮,
dà dào fàn xí,

Great Dào is overflowing, oh!,

Des großen Dàos Überfließen

34.02.

其可左右。
qí kě zuǒ yòu。

it can be left or right, to flow.

kann sich nach links wie rechts ergießen.

34.03.

萬物恃之而生而不辭,
wàn wù shì zhī 
ér shēng ér bù cí,

Depending on it, is affected
all creatures' life, and too, 
connected
to being born, but not rejected;

Stützt alle Wesen, lässt sie sprießen,
lässt ihr Geborensein genießen
doch hat es sie
 nie abgewiesen;

34.04.

功成名有
gōng chéng bù míng yǒu。

its merits are accomplished best,
although not named, as if  
possessed.

Verdienste werden zwar vollbracht,
doch niemals zum Besitz gemacht.

34.05.

衣養萬物而不為主,
yī yǎng 
wàn wù ér bù wéi zhǔ,

It gives all beings cloth and feed
but 
not to form their lord, indeed;

Es nährt die Wesen, kleidet sie,
und doch, zum 
Herrn 
macht es sich nie;

34.06.

常無欲可名於小。
cháng wú yù, 
kě míng yú xiǎo。

for wishless, constantly, at all:
so one can designate it small.

beständig wunschlos obendrein:
kann man bezeichnen es
 als klein.

34.07.

萬物歸焉而不為主,
wàn wù guī yān ér bù wéi zhǔ,

returning all, at any rate,
and yet not as their lord to call:

Die Wesen, zu ihm kehren sie –
und doch,  zum 
Herrn 
macht es sich nie:

34.08.

可名為大
kě míng wéi dà。

and so it can be named as great.

kann groß genannt sein irgendwie.

34.09.

以其終不自為大,
yǐ qí zhōng bù 
zì wéi dà,

For finally it does not go
to take 
itself as great 
to show,

Und weil es aber nicht behende
sich selbst am Ende groß befände,

34.10.

故能成其大
gù néng chéng qí dà。

                                 to show,
it
 
can complete its greatness so.

drum seine Größe es vollende.

 

 

 

 

35

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Incorruptibility

Unbestechlichkeit

35.01.

執大象天下往。
zhí dà xiàng 
tiān xià wǎng。

Hold on to your Great Image's worth:
will come to you then Heaven and Earth,

Wer sich ans Große Urbild hält,
zu dem wird 
kommen alle Welt,

35.02.

往而不害安平太。
wǎng ér bù hài 
ān píng tài。

will come, and yet no harm to see:
secure
 and 
peaceful... utterly!

sie kommt, doch Schaden wird vermieden,
kommt sicher 
und in höchstem Frieden!

35.03.

樂與餌,過客止。
lè yǔ ěr, 
guò kè zhǐ。

Alluring food and music will
let passing 
travelers stand still;

Musik spielt, Speisendüfte wehen,
passiert 
ein Wandrer, bleibt er stehen;

35.04.

道之出口
dào zhī chū kǒu

Dào's words seem                                

wird o's Wort                   

35.05.

淡乎其無味
dàn hū qí wú wèi。

                            bland and tasteless mere.

                             als fad gesehen.

35.06.

視之不足見。
shì zhī bù zú jiàn。

To look at it – it won't appear,

Beschau's! – nie kannst du es erblicken,

35.07.

聽之不足聞
tīng zhī bù zú wén 。

to listen – not enough to hear,

belausch's– nie kann's dein Ohr verzücken,

35.08.

用之不足既。
yòng zhī bù zú jì。

to use - not to exhaust, it's sheer.

gebrauch's! – nie kann's erschöpfend glücken.

 

 

 

 

36

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Power of the Paradox

Kraft der Paradoxie

36.01.

將欲歙之,
jiāng yù xī zhī,

You want it to contract –  foresee:

Zusammenzieh'n es ist dein Sehnen 

36.02.

必固張之;
bì gù zhāng zhī;

you first must stretch it certainly;

dann musst du sicher es erst dehnen;

36.03.

將欲弱之,
jiāng yù ruò zhī,

you wish to weaken it at length 

und möchtest du es schwächer machen 

36.04.

必固強之;
bì gù qiáng zhī;

you surely first must raise its strength;

musst sicher es erst stark entfachen;

36.05.

將欲廢之,
jiāng yù fèi zhī,

and if you wish it to reject 

und möchtest du es von dir weisen 

36.06.

必固興之;
bì gù xìng zhī;

you must promote it first, in fact;

so musst du sicher es erst preisen;

36.07.

將欲奪之,
jiāng yù duó zhī

to take away it , you intend 

ist etwas nehmen dein Bestreben 

36.08.

必固與之;
bì gù yǔ zhī;

you surely have it first to spend:

musst sicher es erst mehr noch geben:

36.09.

是謂微明。
shì wèi wéi míng。

as subtle clarity it's meant.

wird feinste Einsicht es geheißen.

36.10.

柔弱勝剛強。
róu ruò 
shèng gāng qiáng。

The soft and weak beat hard and strong.

Wird Weiches sich und Schwaches finden,
das Harte, Starke überwinden.

36.11.

魚不可脫於淵,
yú bù kě tuō yú yuān,

From depth, no fish do take along;

Soll Fisch nie aus der Tiefe steigen,

36.12.

國之利器 –
guó zhī lì qì –

and realm's sharp weapons

ein Staat, dem scharfe Waffen eigen,

36.13.

不可以示人。
bù kě yǐ shì rén。

                                           shouldn't be
displayed to people, obversely.

so soll er nie dem Volk sie zeigen.

 

 

 

 

37

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Victory of Contentedness

Sieg der Wunschlosigkeit

37.01.

道常無為,
dào cháng wú wéi,

Dào always doesn't interfere,

Greift Dào ewig auch nicht ein,

37.02.

而無不為。
ér wú bù wéi。

yet there is nothing undone here.

wird doch nichts unerledigt sein.

37.03.

侯王若能守之,
hóu wáng ruò néng shǒu zhī,

If prince and king made it the norm,

Kann Fürst, kann König sich dran halten,

37.04.

萬物將自化。
wàn wù jiāng zì huà。

all creatures by themselves transform;

wird jeder selbst sich umgestalten;

37.05.

化而欲作,
huà 
ér yù zuò,

transform, yet still desires storm:

verwandeln, und doch Gier entfalten:

37.06.

吾將鎮之以無名之樸。
wú jiāng zhèn zhī 
yí wú míng zhī pū。

I would restrain them carefully
by
 Namelessness' simplicity.

bezähmen würd' ich sie im bloßen
Natürlichsein des Namenlosen.

37.07.

無名之樸夫亦將無欲。
wú míng zhī pū fū yì jiāng wú yù。

The nativeness of namelessness:
this, truly, makes
 desireless.

Denn Namenlosen schlichter Brauch:
dies macht sie freilich wunschlos auch.

37.08.

不欲以靜 –
bù yù yǐ jìng –

Desireless: thus peace will be –

Denn wunschlos friedlich, so verhält

37.09.

天下將自定。
tiān xià jiāng zì dìng。

and all world self-determinedly.

sich selbst-bestimmt die ganze Welt.

 

 

 

 

¯

 Dé 38–81

dào (English):   1 syllable!   "dow"

dào (German):  2 syllables! "dà-o"

 

Verifiably close to verbatim...!
Characters:  www.ctext.org/dao-de-jing

Rhymed: as the Chinese Original!
(- ch. 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75

Meter:      iambs/trochees, 4 stresses...
s. Karlgren
, The poetical parts in Lao-tsϊ. 

chapter.line.

 Wáng Bì Pīnyīn

 Poetic Translation

 Poetische Übersetzung

 

 

 

 

38

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Power of Unintentionality

Kraft der Absichtslosigkeit

38.01.

上德不德,
shàng dé bù dé,

Superior Inner Power's core
seems Inner Power to ignore 

Erscheint die höchste Innere Kraft 
wie ohne Innere Kraft, erschafft

38.02.

是以有德。
shì yǐ yǒu dé。

got Inner Power thus the more.

sich eben darum Innere Kraft.

38.03.

下德不失德,
xià dé bù shī dé,

Inferior Power can't let go
of Inner Power, does it ...

                                          so
keep any 
Inner Power? - no!

Ist Innere Kraft gering statt groß,
dann lässt sie Innere Kraft nicht los,

38.04.

是以無德。
shì yǐ wú dé。

                                          so
keep any 
Inner Power? - no!

drum ohne Innere Kraft dann bloß.

38.05.

上德無為而無以為;
shàng dé 
wú wéi ér wú yǐ wéi;

Superior  Inner Power mere
does act, but does not interfere,
without intended doing 
here
,

Es greift die höchste Kraft nicht ein:
und wird auch ohne Absicht sein,

38.06.

下德無為有以為。
xià dé wú wéi, ér yǒu yǐ wéi。

inferior   Inner Power mere
does act, but
 does not interfere,
yet with intended doing 
here.

und greift geringe Kraft nicht ein,
mit Absicht tut sie's 
obendrein.

38.07.

上仁為之而無以為;
shàng rén wéi 
zhī, ér wú yǐ wéi;

Does high humaneness interfere,
yet then without intentions here;

Die höchste Menschlichkeit greift ein,
doch ohne absichtsvoll zu sein,

38.08.

上義為之而有以為。
shàng yì wéi zhī ér 
yǒu yǐ wéi。

high justice interferes, and yet
it's doing 
with intention that.

greift die Gerechtigkeit erst ein,
wird's absichtsvolles Tun doch sein.

38.09.

上禮為之而莫之以應 –
shàng lǐ wéi zhī, 
ér mò zhī yǐ yīng –

Do highest morals interfere,
and yet, 
as none conforms, they
 sheer

Es greift auch ein die Hochmoral,
doch reagiert dann keiner mal,

38.10.

則攘臂而扔之。
zé rǎng bì ér réng zhī。

roll up their sleeves and force it here.

sie krempeln hoch die Ärmel dann,
und fangen es zu zwingen an.

38.11.

故失道而後德,
gù shī dào 
ér hòu dé,

And so, if losing Dào, then due
te Inner Power will ensue,

Drum: ist das Dào erst verloren,
wird folglich Innere Kraft 
geboren

38.12.

失德而後仁,
shī dé 
ér hòu rén,

is Inner Power lost then, see:
it's 
followed by humanity;

geht auch die Innere Kraft verloren,
hernach wird  Menschlichkeit 
erkoren;

38.13.

失仁而後義,
shī rén ér hòu yì,

is also lost humanity,
by
 justice followed will it be,

und ist auch Menschlichkeit verloren,
wird nun Gerechtigkeit beschworen,

38.14.

失義而後禮。
shī yì 
ér hòu lǐ。

is lost then justice, finally,
it's followed by morality.

gilt auch Gerechtigkeit nicht mehr,
folgt Sittenstrenge hinterher.

38.15.

夫禮者忠信之薄
fū lǐ zhě zhōng xìn zhī bó

Then, truly will morality
thin out
 all faith and honesty,

Doch Sittenstrenge eilt hinaus
und dünnt nun Treu und Glauben aus,

38.16.

而亂之首。
ér luàn zhī shǒu。

and great confusion starts to be.

zugleich beginnt Verwirrung auch.

38.17.

前識者道之華
qián shí zhě dào zhī huá

Those prophets: Dào's embellishment,

Propheten schmücken Dào’s Brauch:

38.18.

而愚之始。
ér yú zhī shǐ。

and also foolery's ascent!

doch Anfang aller Torheit auch!

38.19.

是以大丈夫
shì yǐ dà zhàng fū

Thus, great, respected men excel:

Drum Menschen, angesehen, groß 

38.20.

處其厚,
chù qí hòu,

in their abundance they do dwell,

sie weilen in der Tiefe Schoß,

38.21.

不居其薄。
bù jū qí bó。

not staying superficially.

nicht an der Oberfläche bloß.

38.22.

處其實,
chù qí shí,

They dwell in substantiality,

Iihrem Wesen wohnen sie,

38.23.

不居其華
bù jū qí huá。

don't stay in their adornment rather.

verbleiben in der Zierde nie.

38.24.

故去彼取此!
gù qù bǐ qǔ cǐ!

Rejecting one, they choose the other.

Eins wählen, eins verwerfen sie.

 

 

 * s. ch. 38!

 * s. Kap. 38!

39

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Harmony through

Simplicity

Einklang durch

Einfachheit

39.01.

昔之得一者:
xī zhī dé yī zhě:

In ancient times got Oneness here:

Wo Einheit einst erlangbar war:

39.02.

天得一以清,
tiān dé yī yǐ qīng,

got One the Heaven , thus was clear,

der Himmel wurde Eins, drum klar,

39.03.

地得一以寧,
dì dé yī yǐ nín,

the Earth got Onethus peace-attractive,

die Erde eins, drum friedlich gar,

39.04.

神得一以靈,
shén dé yī yǐ líng,

the spirits got Onethus effective,

die Geister eins, drum Wirkung da,

39.05.

谷得一以盈。
gǔ dé yī yǐ yíng。

the valleys got Onethereby rife.

die Täler eins, drum Fülle eben.

39.06.

萬物得一以生;
wàn wù dé yī yǐ shēng;

All creatures got Onethus more life,

Und alle Wesen eins, drum Leben;

39.07.

侯王得一以為天下貞。
hòu wáng dé yī 
yǐ wéi tiān xià zhēn。

when prince and king attained the One,
as
 all world's norm they so did run.

wo Fürst und König Einheit fanden,
der Welt als Richtmaß so vorhanden.

39.08.

其致之
qī zhì zhí。

This was by it, by Oneness, done!

All dies aus Einheit nur entstanden!

39.09.

天無以清將恐裂,
tiān wú yǐ qīng, 
jiāng kǒng liè,

When Heaven is not getting clear
to
 tear apart, it will thus fear,

Ein Himmel, der nicht Klarheit preist
wird 
dabei fürchten, dass er reißt,

39.10.

地無以寧將恐廢;
dì wú yǐ níng, 
jiāng kǒng fā;

the Earth, devoid of peaceful life
thereby, will fear to split and rive;

kann nicht die Erde Frieden halten
so wird sie fürchten, sich zu spalten;

39.11.

神無以靈將恐歇,
shēn wú yǐ līng, 
jiāng kǒng xié,

lack spirits suitable effects,
will fear to weaken in their acts,

die Geister, die nicht Wirkkraft finden,
sie werden fürchten zu entschwinden
,

39.12.

谷無以盈將恐竭;
gǔ wú yǐ yíng, 
jiāng kǒng jiē;

those valleys with no fullness here:
therefore, will drying out 
then fear;

die Täler ohne Fülle draus,
befürchten so, sie trocknen aus;

39.13.

萬物無以生將恐滅。
wàn wù wū yǐ shēng jiāng kǒng miè。

all creatures with no life about
they all will fear of dying out,

wenn Wesen nicht im Leben stehen,
sie werden fürchten zu vergehen,

39.14.

侯王無

以貞(高)將恐蹶。
hóu wáng wú
 

yǐ guì gāo jiáng kǒng jué。

get kings and princes not at all
esteemed, 
they thus will fear to fall.

sind Fürst und König nicht geschätzt –
so fürchten sie, zu stürzen jetzt.

39.15.

故貴以賤為本,
gù guì yǐ jiàn wéi běn,

To serve as root, so high takes low,

Drum: Edles nimmt als Wurzel Rohes,

39.16.

高以下為基。
gāo yǐ xià wéi jī。

and low takes high as base to go.

dient Niedriges als Grund für Hohes.

39.17.

是以侯王自稱孤寡不穀。
shì yǐ hóu wáng zì wèi gū, guǎ bù gǔ。

Themselves call kings and princes only
as orphaned, and unworthy, lonely.

Drum nennen Fürst und König meist
sich einsam, wertlos 
und
 verwaist.

39.18.

此非以賤為本邪?
cǐ fēi yǐ 
jiàn wéi běn yé

And that, is it not for "The low...
serve as a root"?

Und ist das nicht, damit „Was roh ist,
als Wurzel diene ..."?

39.19.

非乎?
fēi hū?

                              Is that not so?

                             Ob's nicht so ist?"

39.20.

故致數譽無譽;
gù zhì shǔ 
yù wú ;

Who counts on honors thus too much,
is without honor then, as such;

Drum: wer zu viel zählt auf die Ehre,
bleibt ohne Ehre;

39.21.

不欲琭琭如玉,
bù yù lù lù rú yù,

don't glisten as does jade alone,

                            nie begehre,
zu Glitzern wie ein Edelstein –

39.22.

珞珞如石。
luò luò rú shí。

keep rough... like a memorial stone.

sollst rau... wie ein Gedenkstein sein.

 

 

 

 

40

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Returning to

Non-Being

Rückkehr zum

Nicht-Sein

40.01.

反者道之動,
fǎn zhě dào zhī dòng,

Returning – movement of the Dào,

Des Dàos Weg: zurückzusenden,

40.02.

弱者道之用。
ruò zhě dào zhī yòng。

yet yielding – is Dào's using now.

des Schwachen: Dào anzuwenden.

40.03.

天下萬物生於有,
tiān xià wàn wù shēng yú yǒu,

All world is born from Being, yes:

Die Welt ging aus dem Sein hervor,

40.04.

有生於無。
yǒu shēng yú wú。

yet Being  born from Nothingness.

das Sein trat aus dem Nichts empor.

 

 

 

 

41

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Unimposing Dào

Unscheinbares Dào

41.01.

上士聞道勤而行之;
shàng shì wén dào 
qín ér xíng zhī

Superior scholars hear of Dào,
endeavor practising 
it now;

Erfährt als hoch gebildet man
vom Dào, übt 
man's eifrig dann;

41.02.

中士聞道若存若亡;
zhōng shì wén dào 
 ruò cún  ruò wáng;

hear medium scholars Dào, then twisting:
"...is it or is it not existing?

der Durchschnitt hört vom Dào noch,
und schwankt: "Das gibt's nicht 
 oder doch?!"

41.03.

下士聞道大笑之 –
xià shì wén dào 
dà xiào zhī –

inferior scholars hear of that
yet only laughing greatly at –

hört Dào nied're Bildung bloß,
verlachen werden sie 
es groß –

41.04.

不笑不足以為道!
bù xiào 
bù zú yǐ wéi dào!

not being laughed at, anyhow,
it's not enough to act as Dào!

nicht so verlacht: es könnte nun
nicht 
mehr genug als Dào tun!

41.05.

故建言有之:
gù jiàn yán yǒu zhī:

Established sayings thus assure:

Da schon das alte Sprichwort meint:

41.06.

明道若昧,
míng dào ruò mèi,

enlightening is Dào obscure,

dass Dàos Licht wie dunkel scheint,

41.07.

進道若退,
jìn dào ruò tuì,

advancing Dào retreating now:

voran scheint es zurückzugehen,

41.08.

夷道若纇。
yí dào ruò lèi。

like bumpy seems the smoothing Dào.

scheint glättend holprig anzusehen.

41.09.

上德若俗*,
shàng dé ruò ,

High Inner Power: seems quite plain,

Gewöhnlich scheint die höchste Kraft,

41.10.

大白若辱,
dà bái ruò rǔ,

great purity seems full of stain,

scheint große Reinheit fleckenhaft,

41.11.

廣德若不足,
guǎng dé ruò bù zú,

vast Power not enough to reign,

scheint Kraft umfassend wie erschlafft,

41.12.

建德若偷,
jiàn dé ruò tōu,

firm Inner Power seems to feign,

solide Kraft wie unbeständig,

41.13.

質真若渝。
zhì zhēn ruò yū。

pure truth like changeable again.

und reine Wahrheit wechselwendig.

41.14.

大方無隅,
dà fāng wú yú,

Need greatest squares no corner, sure,

Scheint größte Viereck eckenlos,

41.15.

大器晚成,
dà qì wǎn chéng,

do greatest talents late mature,

sind größte Gaben spät erst groß,

41.16.

大音希聲,
dà yīn xī shēng,

has greatest music silent sound,

die größte Stimme still erschallt,

41.17.

大象無形
dà xiàng wú xíng。

and greatest form no shape around.

und größte Form braucht nicht Gestalt.

41.18.

道隱無名,
dào yǐn wú míng,

Just Dào, so nameless and discreet,

Nur Dào, namenlos verborgen,

41.19.

夫唯道善貸且成
fū wéi dào shàn dài qiě chéng。

does well provide and does complete.

wird uns vollenden und umsorgen.

 

 

 

 

42

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Non-Violent Evolution

Gewaltlose Evolution

42.01.

道生一,
dào shēng yī,

The Oneness first was made by Dào,

Die Einheit folgte Dào's Ruf,

42.02.

一生二,
yī shēng èr,

and Twoness made by Oneness now,

worauf die Einheit Zweiheit schuf,

42.03.

二生三,
èr shēng sān,

then Threeness made by Twoness' wings,

wuchs Dreiheit aus der Zweiheit an,

42.04.

三生萬物
sān shēng wàn wù。

and Threeness made ten thousands things.

schuf Dreiheit alle Dinge dann.

42.05.

萬物負陰而抱陽 –
wàn wù fù yīn 
ér bào yáng –

All creatures carry Yin among,
and also 
are embracing Yang,

Die Wesen tragen lebenslang
ihr
 Yin, umarmen auch ihr Yang.

42.06.

沖氣以為和。
chōng qì yǐ 
wéi hé。

the flow of vital force will be
effecting 
thus their harmony.

es ist der Strom der Lebenskraft,
der dabei Harmonie erschafft.

42.07.

人之所惡,
rén zhī suǒ wù,

But that what men's disgust is

Dies flößt den Leuten Abscheu ein:

42.08.

唯孤寡不穀,
wéi gū guǎ bù gǔ,

                                             only:

to be unworthy, orphaned, lonely,

verwaist bloß, einsam, unwert sein,

42.09.

而王公以為稱!
ér wáng gōng 
 yǐ wéi chēng!

and yet, all dukes and kings made claims
thereof as honorable names!

so König doch und Herzog kamen,
und machten daraus 
Ehrennamen!

42.10.

故物或損之而益,
gù wù huò sǔn zhī ér yì,

Hence, some do lose, yet benefit,

Mal ist Verlust doch ihr Gewinn,

42.11.

或益之而損
huò yì zhī ér sǔn。

and sometimes win, yet losing it.

mal ihr Gewinn Verlust mithin.

42.12.

人之所教,
rén zhī suǒ jiào,

And that what other people taught,

Was andre lehrten so bereits,

42.13.

我亦教之,
wǒ yì jiào zhī,

so I do also teach that thought:

zu lehren nun auch meinerseits:

42.14.

強梁者不得其死!
qiáng liáng zhě 
 bù dé qí sǐ!

"The brutal ones, so violent,
they will not get their proper 
end!"

"Brutale, die Gewalt verwenden –
sie werden 
nicht natürlich enden!"

42.15.

吾將以為教父。
wǔ jiāng yǐ wéi 
  jiào fù。

So I will use this as begin,
as all my
 
teaching's 
origin.

Ich will das nehmen und verkünden,
all meine Lehre darauf gründen.

 

 

 

 

43

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Victory of Softness

Sieg der Sanftheit

43.01.

天下之至柔
tiān xià zhī zhì róu

The softest things worldwide,             

Dem weltweit Weichsten rasch gelingt,

43.02.

馳騁天下之至堅。
chī chěng tiān xià zhī zhì jiān。

                                                they get
quite swiftly through world's hardest, yet.

dass es das Härteste durchdringt.

43.03.

無有入無間!
wú yǒu 
rù wú jiàn!

Non-Being can, at any rate,
the gapless 
even penetrate!

Das Nicht-Sein kann in allen Dingen
das Lückenlose gar durchdringen!

43.04.

吾是以知無為之有益,
wǔ shì yǐ zhī 
wú wéi zhī yǒu yì,

I therefore know, what benefit
non-
interfering has 
in it;

Ich sehe daraus Vorteil reifen
im
 Handeln ohne einzugreifen;

43.05.

不言之教,
bù yán zhī jiào,

and wordless teachings let appear

zeigt Lehre ohne Worte dann

43.06.

無為之益:
wú wéi zhī yì:

its upside, not to interfere:

des Nichteingreifens Vorteil an:

43.07.

天下希及之。
tiān xià xī jí zhī。

but few worldwide can reach that tier.

den selten jemand fassen kann.

 

 

 

 

44

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

True Values

Wahre Werte

44.01.

名與身孰親?
míng yǔ shēn shú qīn?

Your fame or Self – what's near your core?

Dein Ruhm, dein Selbst – was ist dir nah?

44.02.

身與貨孰多?
shēn yǔ huò shú duō?

Your Self or property – what’s more?

Dein Selbst, Besitz – was ist mehr da?

44.03.

得與亡孰病?
dé yǔ wáng shú bìng?

Your gain or loss – what's worse to store?

Gewinn, Verlust – was schlimmer gar?

44.04.

是故甚愛必大費,
shì gù shèn ài 
bì dà fèi,

So, too much love: big costs recording,

Drum: zu viel lieben kostet sehr,

44.05.

多藏必厚亡。
duō cáng 
bì hòu wáng。

big loss is sure for too much hoarding.

viel horten macht Verluste schwer.

44.06.

知足不辱,
zhī zú bù rǔ,

Know to suffice: it's no disgrace,

Weiß zu genügen man: nicht schändlich,

44.07.

知止不殆:
zhī zhǐ bù dài:

and know to halt: no risk to trace;

zu halten, ungefährlich endlich,

44.08.

可以長久。
kě yǐ cháng jiǔ。

so you can long endure in place.

so kann bestehen man weit mehr.

 

 

 

 

45

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Paradox of Truth

Paradoxie der Wahrheit

45.01.

大成若缺,
dà chéng ruò quē,

Inadequate seems high perfection,

Wie unzulänglich scheint Vollendung,

45.02.

其用不弊。
qí yòng bù bì。

but not debased its use in action.

doch ungemindert in Verwendung;

45.03.

大盈若沖
dà yí ruò chōng,

Great fullness seems like void profuse,

scheint größte Fülle leer uns auch,

45.04.

其用不窮。
qí yòng bù qióng。

but inexhaustible its use.

doch unerschöpflich ihr Gebrauch.

45.05.

大直若屈,
dà zhí ruò qū,

Great straightness  just like crooked it bends,

Besonders gerade scheint wie krumm,

45.06.

大巧若拙,
dà qiǎo ruò zhuō,

great skill  like clumsy, in a sense,

wirkt höchst geschickt wie plump und dumm,

45.07.

大辯若訥。
dà biàn ruò nè。

like stammering – great eloquence.

und höchst beredsam scheint wie stumm.

45.08.

靜勝躁,
zào shèng hán

As movement overcomes the cold,

Siegt über Kälte nur Bewegen,

45.09.

靜勝熱。
jìng shèng rè。

so stillness overcomes the heat.

bleibt Ruhe Hitze überlegen.

45.10.

清靜為天下正。
qīng jìng wéi tiān xià zhèng。

And purity and stillness hold
for
 
worldwide guidelines so, indeed.

Und Reinheit nur und Ruhe gelten
uns als ein Richtmaß
 aller Welten.

 

 

 

 

46

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Peaceful Frugality

Friedliche Genügsamkeit

46.01.

天下有道,卻走馬以糞,
tiān xià yǒu dào què zǒu mǎ yǐ fèn,

world with Dào will change, for sure,

turns racing horses to manure,

Soll Dào alle Welt durchdringen,
nimmt man das Rennpferd nur zum Düngen
,

46.02.

天下無道戎馬生於郊。
tiān xià wú dào 
róng mǎ shēng yú jiāo。

world without Dào lets them grow
up for the war, in outskirts, though.

im Vorort, so das Dào schwieg,
da züchtet Pferde man zum Krieg.

46.03.

罪莫大於可欲,
zuì mò dà 
yú kě yù,

Among all crimes there none is higher
than knowing 
well desire's fire,

Kein Unglück größer noch zu nennen,
als 
die Begehrlichkeit zu kennen,

46.04.

禍莫大於不知足,
huò mò dà 
yú bù zhī zú,

among calamities none bigger
than not to know contentment's vigor,

kein Unheil größer auch umrissen,
als 
um Zufriedenheit nicht wissen;

46.05.

咎莫大於欲得:
jiù mò dà yú yù dé:

no fault is greater in the main
than any
 greediness for gain.

kein Fehler größer so im Sinn
als 
das Verlangen nach
 Gewinn.

46.06.

故知足之足,
gù zhī zú zhī zú,

Enough enoughness sto know,

Drum: kennt genug Genügsamkeit,

46.07.

常足矣。
cháng zú yǐ。

is constantly enough, although!

das wohl genügt  für alle Zeit!

 

 

 

 

47

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Perception and Insight

Erkenntnis und Einsicht

47.01.

不出戶知天下,
bù chū hù, zhī tiān xià,

Not going out of any door,
do
 realize all world the more,

Noch ohne aus der Tür zu gehen,
erkenne
 alles 
Weltgeschehen,

47.02.

不闚牖見天道。
bù kuī yǒu 
 jiàn tiān dào。

not peering out of windows, now
you might
 behold the Heaven's Dào.

und ohne aus dem Fenster spähen
magst du 
des Himmels Dào sehen.

47.03.

其出彌遠,
qí chū mí yuǎn,

How far away you ever go,

Wer weithin in die Ferne schweift,

47.04.

其知彌少!
qí zhī mí shǎo!

by far the less you really know!

doch umso weniger begreift!

47.05.

是以聖人不行而知,
shì yǐ shèng rén bù xíng ér zhī,

Not traveling, the wise yet know,

Nicht reisend, Weise doch verstehen,

47.06.

不見而名,
bù jiàn ér míng,

don't peer, yet specifying so,

nicht spähend, doch beschreibend sehen,

47.07.

不為而成。
bù wéi ér chéng。

not acting, they complete although.

nicht tun bloß, doch vollenden gehen.

 

 

 

 

48

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Less is More!

Weniger ist mehr!

48.01.

為學日益,
wéi xué rì yì,

Do practice learning: daily so

Wer täglich Lernen übt, häuft an,

48.02.

為道日損。
wéi dào rì sǔn。

amass, do practice Dào: let go.

doch übt das Dào täglich man,
so
 man sich täglich lösen kann.

48.03.

損之又損:
sǔn zhī yòu sǔn:

Release and do release again:

Lass' los und wieder los,                  

48.04.

以至於無為;
yǐ zhì yú wú wéi;

non-interfering reaching then;

                                          komm' an,
so ohne einzugreifen dann;

48.05.

無為而無不為。
wú wéi ér wú bù wéi。

non-interfering actions run,
and yet
 will nothing be undone
.

greift man beim Handeln nicht mehr ein,
wird doch nichts unerledigt sein
.

48.06.

取天下常以無事;
qǔ tiān xià cháng  yǐ wú shì;

To win all world: no bustling bluff;

Stets nicht geschäftig irgendwie
kriegt man die Welt 
–                       

48.07.

及其有事
jí qí yǒu shì

but getting it with bustling stuff 

                                   geschäftig nie:

48.08.

不足以取天下。
bù zú yǐ qǔ tiān xià。

to win  the world, it's not enough.

reicht nicht dann, zu gewinnen sie.

 

 

 

 

49

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Goodness and Faithfulness
as Examples

Güte und Treue als Vorbild

49.01.

聖人無常心 –
shèng rén 
wú cháng xīn –

The wise men have no fixed ambition,

Der Weise braucht kein festes Streben,

49.02.

以百姓心為心。
yǐ bǎi xìng 
xīn wéi xīn。

sothey make others’ aims their vision.

macht andrer Ziel zu seinem eben.

49.03.

善者吾善之,
shàn zhě wú shàn zhī,

To good men, I am good, to men

Zu Guten bin ich gut, und ich

49.04.

不善者吾亦善之 –
bú shàn zhě, wǔ yì shàn zhī –

that are not good, I'm good again:

bin gut zu nicht so Guten, sprich:

49.05.

德善。
dé shàn。

tget the most of goodness then!

und höchste Güte geht an mich!

49.06.

信者吾信之,
xìn zhě, wǔ xìn zhī,

To true men, I am true, to men

Zu Treuen bin ich gut, und ich

49.07.

不信者吾亦信之 –
bù xìn zhě, wǔ yì xìn zhī –

that are not true, I'm true again:

bin gut zu nicht so Treuen, sprich:

49.08.

德信(也)
dé xìn (yě)。

most faithfulness attaining then!

und höchste Güte geht an mich!

49.09.

聖人在天下:
shèng rén zài tiān xià:

Amidst the world the wise men stay,

Es lebt ganz in der Welt der Weise,

49.10.

歙歙焉為天下,
xí xí  wéi tiān xià,

to act there in a humble way,

wirkt in der Welt bescheiden, leise,

49.11.

渾其心。
hún qí xīn。

their heart-felt aims: not fixed are they.

nicht festgelegt in seinem Streben.

49.12.

百姓皆注其耳目 –
bǎi xìng 
 jiē zhù qí ěr mù

All other people seek advice
and fix to them their ears and eyes
 

Die andern alle richten eben
auf ihn 
ihr Aug' und Ohr nicht minder – 
 

49.13.

聖人皆孩之。
shèng rén  jiē hái zhī。

they all are children to the wise...

dem Weisen sind sie alle Kinder

 

 

 

 

50

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Death and Life

Tod und Leben

50.01.

出生入死 ...
chū shēng 
 rù sǐ ...

Go out to life, to death again…

Ins Leben raus – zum Tod dann gehen 

50.02.

生之徒,十有三,
shēng zhī tú, shí yǒu sān,

those fans of life are three in ten,

des Lebens Freunde – drei von zehn,

50.03.

死之徒,十有三。
sǐ zhī tú, shí yǒu sān。

and three in ten are death fans then.

und drei von zehn – zum Tod mehr stehen.

50.04.

人之生動之死地 ...
rén zhī shēng 
dòng zhī sǐ dì ...

And even there are men of life,

move, at their death place to arrive,

Und Lebensmenschen, welche streben

50.05.

亦十有三!
yì shí yǒu sān!

and they again in ten are three!

zum Tod  wird drei von zehn auch geben!

50.06.

夫何故?
fū hé gù?

So, for what reason might that be?

Jedoch aus welchem Grunde eben?

50.07.

以其生生之厚。
yǐ qí shēng shēng zhī hòu。

For living life's abundancy.

Weil sie des Lebens Fülle leben.

50.08.

蓋聞善攝生者,
gài wén shàn shè shēng zhě,

One hears: good life guards, they show here

Man hört ja: gute Lebenshüter,

50.09.

陸行不遇兇虎;
lù xíng 
bù yù sì hǔ;

as country wanderers, no fear

as tigers, buffaloes appear;

die, wandernd durch die Landesgüter,

vor Büffel nicht noch Tiger stehen,

50.10.

入軍不被甲兵。
rù jūn 
 bù bèi jiǎ bīng。

they use to cross the battlefield,

but never wearing swords nor shield:

in Schlachten traten immerfort 

mit Schild nicht, noch mit Schwert versehen:

50.11.

兇無所投其角,
sì wú suǒ tóu qí jiǎo,

as buffaloes their horns dwield

they never find a place to dip,

die Büffel finden keinen Ort,

ihr Horn hineinzubohren dort,

50.12.

虎無所用其爪,
hǔ wú suǒ cuò qí zhǎo,

for tigers' claws no place to rip,

kein Ort, mit Tigerklauen zwingen,

50.13.

兵無所容其刃。
bīng wú suǒ 
róng qí rèn。

no place to plunge a sword blade's tip.

mit Schwerterklingen einzudringen.

50.14.

夫何故?
fū hé gù?

And for what reason that's the case?

Aus welchen Grund gilt solches Wort?

50.15.

以其無死地!
yǐ qí wú sǐ dì!

Because they have no mortal place!

Sie haben keinen Todesort!

 

 

 

 

51

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Way and

its Power

Der Weg und

seine Kraft

51.01.

道生之,
dào shēng zhī,

They are created by this Dào,

Das Dào ist's, das sie erschafft,

51.02.

德畜之,
dé 
 zhī,

by Inner Power nurtured now,

es nährt sie mittels Innerer Kraft,

51.03.

物形之,
wù xíng zhī,

by beings they are shaped abounding,

die Wesen formen sie, so wie

51.04.

勢成之:
shì chéng zhī:

completed then by their surrounding:

Umgebungen vollenden sie:

51.05.

是以萬物莫不
shì yǐ wàn wù 
mò bù

and none of beings will therefore

bei all den Wesen drum verkehrt
wohl
 keins,

51.06.

尊道而貴德。
zūn dào 
ér guì dé。

do not revere this Dào, and more:
the Inner Power 
they adore.

                     das nicht dies Dào ehrt
 und schätzt 
der Inneren Kräfte Wert.

51.07.

道之尊,
dào zhī zūn,

Dào's honoring and veneration,

Das Dào, ewig ehrenhaft,

51.08.

德之貴:
dé zhī guì:

and Inner Power's estimation:

und wertgeschätzt die Innere Kraft:

51.09.

夫莫之命而常自然。
fū mò zhī mìng 
ér cháng zì rán。

for being in command of none,
yet always
 
by itself so done.

denn niemand fordert es zwar ein,
doch 
kann 
es stets von selbst so sein.

51.10.

故道生之,
gù dào shēng zhī,

This Dào creates them all, therefore,

So folgt nun: Dào  es gebärt sie,

51.11.

德畜之,
dé xù zhī,

but Inner Power nurtures more:

jedoch die Innere Kraft ernährt sie:

51.12.

長之育之,
zhǎng zhī yù zhī,

to foster them, to let them raise,

sie fördert sie und zieht sie groß,

51.13.

亭之毒之,
tíng zhī dú zhī,

to shelter them, to heal all days,

beschützt sie und sie heilt famos,

51.14.

養之覆之。
yǎng zhī fù zhī

to nurse them, and to shield their ways.

und pflegt sie, und auch Schutz gewährt sie.

51.15.

生而不有,
shēng ér bù yǒu,

Creating Dào, not to possess,

Das Dào erzeugt, besitzt nicht noch,

51.16.

為而不恃,
wéi ér bù shì,

Dào's acting, yet expecting less.

zwar handelnd, nichts erwartend doch.

51.17.

長而不宰,
zhǎng ér bù zǎi,

evolved by Dé, not dominated –

 fördert, doch nicht herrscherhaft –

51.18.

是謂玄德。
shì wèi xuán dé。

deep Inner Power is it stated.

dies nennt man tiefe Innere Kraft.

 

 

 

 

52

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Sense and Sensuousness

Sinn und Sinnlichkeit

52.01.

天下有始,
tiān xià yǒu shǐ,

All world had had an origin,

Die Welt hat einen Urbeginn,

52.02.

以為天下母。
yǐ wéi 
tiān xià mǔ。

seen as World's Mother so therein.

als Mutter so der Welt mithin.

52.03.

既得其母,以知其子; 
jì dé qí mǔ, yǐ zhī qí zǐ;

So, once you did your mother find,
in turn
 
your childship keep in mind,

Nachdem man seine Mutter fand,
und seine Kindschaft 
so verstand,

52.04.

既知其子,復守其母,

沒身不殆。
jì zhī qí zǐ, 
 fù shǒu qí mǔ –

mò shēn  bù dài。

have once your childship understood,
in turn adjoin world's Motherhood –
no danger 
anymore for good!

wer einmal sich als Kind erkannt,
neu 
mit der Mutter sich verband 
nie in Gefahr 
sein Leben fand.

52.05.

塞其兌,
sāi qí duì,

Do close your mouth,

Den Mund verschließ',

52.06.

閉其門:
bì qí mén:

                                 and shut your door:

                                   dein Tor verriegle:

52.07.

終身不勤!
zhōng shēn bù qín!

no trouble lifelong anymore.

dein Leben mühelos besiegle.

52.08.

開其兌,
kāi qí duì,

Do open mouth, 

Den Mund mach auf, 

52.09.

濟其事
jì qí shì,

                        boost things to do:

                               Geschäfte sprießen:

52.10.

終身不救。
zhōng shēn bù jiù。

life's ending unredeemed for you.

wird unerlöst dein Leben schließen.

52.11.

見小曰明,
 jiàn xiǎo yuē míng,

Enlightenment speakssee the small,

Erleuchtung sagt: auf Kleines achte,

52.12.

守柔曰強。
shǒu róu yuē qiáng。

and strength sayskeep to weakness all.

und Stärke sagtbewahr' das Sachte!

52.13.

用其光,復歸其明,
yòng qí guāng, fù guī qí míng,

So, use that insight, home be sent,
return to your enlightenment,

Zur Rückkehr von der Einsicht zehren,
und zur Erleuchtung heimzukehren,

52.14.

無遺身殃!
wú yí shēn yáng!

don't lose yourself in misery;

verlier' dich nicht, wo Unheil war;

52.15.

是為習常!
shì wéi xí cháng!

it's served by practice, constantly.

bewirkt durch Üben immerdar.

 

 

 

 

53

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Right Way and Going Astray

Wege und Abwege

53.01.

使我介然有知,
shǐ wǒ jiè rán yǒu zhī,

If I had tiny knowledge mere,

Würd' kaum noch Wissen ich verstehen,

53.02.

行於大道;
xíng yú dà dào;

I'd walk then on great Dào, and  

würd' ich im großen Dào gehen,

53.03.

唯施是畏.
wéi shī shì wèi.

                                                 here
just
 
aberration were to fear.

nur Abkehr wär' mit Furcht zu sehen.

53.04.

大道甚夷,
dà dào shèn yí,

This Dào is great, and very straight,

Dies große Dào: schnurgerade,

53.05.

好徑:
ér rén hào jìng:

but byways people more elate:

doch liebt das Volk die Nebenpfade:

53.06.

朝甚除,
cháo shèn chú,

the courts extremely splendid, see,

mag säubert Hofpaläste sehr,

53.07.

田甚蕪,
tián shèn wú,

but fields of weed, exceedingly,

doch Felder voller Unkraut mehr,

53.08.

倉甚虛。
cāng shèn xū。

most empty every granary.

Getreidespeicher gänzlich leer.

53.09.

服文綵,
fú wén cǎi,

With fine embroidered cloth and cord,

Bunt bestickte Kleider wagen,

53.10.

帶利劍,
dài lì jiàn,

their belt to carry sharp sword,

scharfe Schwerter dazu tragen,

53.11.

厭飲食,
yàn yǐn shí,

so saturated – drinks and foods,

Speis und Trank zum Überdruss,

53.12.

財貨有餘:
cái huò yǒu yú:

and money, assetssurplus goods:

Geld und Gut im Überfluss:

53.13.

是謂盜夸,
shì wèi dào kuā,

that's bragging, robber's pride to call,

Räuberprahlereiso heiß' es,

53.14.

非道也哉
fēi Dào yě zāi。

indeed, but Dào it's not at all!

wahrlich: nie vom Dào weiß es!

 

 

 

 

54

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Social Maturing

Soziale Reifung

54.01.

善建者不拔,
shàn jiàn zhě bù bá,

Well rooted ones get not uprooted,

Entwurzeln: nicht aus festem Grund,

54.02.

善抱者不脫。
shàn bào zhě bù tuō。

and well held-on ones get not looted;

entnommen: nicht aus festem Bund;

54.03.

子孫以祭祀不輟。
zǐ sūn yǐ jì sì bù chuò。

thus, child and grandchild do not end
ancestral sacrifice 
to 
spend.

soll so bei Kind und Kindeskindern
das 
Ahnenopfer sie nicht hindern.

54.04.

修之於身,其德乃真。
xiū zhī yú shēn, qí dé nǎi zhēn。

Within your Selffirst Dào let flower,
then genuine: your Inner Power;

Lass an dir selbst erst Dào pflegen,
die Innere Kraft wird
 echt deswegen;

54.05.

修之於家,其德乃餘。
xiū zhī yú jiā, qí dé nǎi yú。

let in your family it flower,
gets ample 
then your Inner Power;

und als Familie wend' es an,
die Innere Kraft wird
 reichlich dann;

54.06.

修之於鄉,其德乃長。
xiū zhī yú xiāng, qí dé nǎi cháng。

within your village let it flower,
gets timeless then 
your Inner Power;

auch pfleg' im Dorf es – dauerhaft
wird
 so dann deine Innere Kraft;

54.07.

修之於國,其德乃豐。
xiū zhī yú guō, qí dé nǎi fēng。

within your nation let it flower,
gets overflowing then your Power;

und lass' im Lande es nun sprießen,
die Innere Kraft wird überfließen;

54.08.

修之於天下,其德乃普。
xiū zhī yú tiān xià, qí dé nǎi pǔ。

within all world now let it flower,
gets widespread then your Inner Power.

es weltweit nun auch pflegen lassend
wird dann die Innere Kraft umfassend.

54.09.

故以身觀身,
gù yǐ shēn guān shēn,

Hence: to yourself, accordingly,
that way behold yourself to be,

Drum: schau gemäß dir selbst auf dich,

54.10.

以家觀家,
yǐ jiā 
guān jiā,

see family as family,

Familie sieh' verwandtschaftlich,

54.11.

以鄉觀鄉,
yǐ xiāng guān xiāng,

see village as community,

das Dorf gemäß dem Dorf an sich,

54.12.

以國觀國,
yǐ guō 
 guān guō,

consider nations nationally,

dem Land gemäß auf's Land geachtet,

54.13.

以天下觀天下。
yǐ tiān xià 
guān tiān xià。

see world as world, accordingly.

die Welt sei weltgemäß betrachtet.

54.14.

吾何以知天下然哉?
wǔ hé yǐ zhī 
tiān xià rán zāi?

Whereby then do I really see
all
 world as such?                    

Und ich, wodurch erkenne ich
die
 Welt als solche?
                   

54.15.

以此!
yǐ cǐ!

                            Spontaneously!

                                  Innerlich!

 

 

 

 

55

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Power of Virtue

Kraft der Tugend

55.01.

含德之厚 –
hán dé zhī hòu –

Keep Inner Power, full compiled –

Bewahr' die Innere Kraft so reich –

55.02.

比於赤子:
bǐ yú chì zǐ:

it is alike a newborn child:

dem neugebor'nen Kinde gleich:

55.03.

蜂蠆虺蛇不螫,
féng chài 
 huǐ shé bù shì,

So, hornet, scorpion, serpent, snake,
to sting or hurt it, they won't make

Skorpion, HornissenVipern, Schlangen
nicht,
 zu verletzen esgelangen,

55.04.

猛獸不據,攫鳥不摶。
měng shòu bù jù, juē niǎo bù bó。

wild beasts would never seize or hit,
or birds of prey not claw at it.

kein Biest wird es zu packen wagen,
kein Greifenvogel 
wird es schlagen.

55.05.

骨弱筋柔而握固。
gǔ ruò jīn róu 
 ér wò gù。

Its bones so weakits sinews soft,
and yet 
its grip is strong quite oft.

Die Sehnen zart, die Knochen weich,
und doch: 
sein Griff ist fest zugleich
.

55.06.

未知牝牡之合而全作 –
wèi zhī  pìn mǔ zhī hé – ér quán zuò

It does not know yet how would be
a male's and female's unity,
yet raising 
its virility:

Noch nicht des Weibes und des Mannes
Vereinigung erkennen 
kann es,
doch 
schon wird
 Zeugungskraft sich regen:

55.07.

精之至也。
jīng zhī zhì yě。

a climax of the vital force.

und höchste Lebenskraft belegen!

55.08.

終日號而不嗄:
zhōng rì háo ér bù shà:

To cry all day, yet never hoarse:

Schreit tagelang, doch heiser nie –

55.09.

和之至也。
hé zhī zhì yě。

a peak of harmony, of course!

welch Gipfel wohl an Harmonie!

55.10.

知和曰常,
zhī hé yuē cháng,

Know harmony means: constancy,

Meint Einklang kennen Ewigkeit,

55.11.

知常曰明。
zhī cháng yuē míng。

know constancy: enlightened be!

meint Ewigkeit Erleuchtetheit.

55.12.

益生曰祥,
yì shēng yuē xiáng,

Excess in life: as omen named,

Dein Leben steigern  unheilbringend,

55.13.

心使氣曰強。
xīn shǐ 
qì yuē qiáng。

ambition does engage your Qi:
so it's as violence proclaimed.

wird Ehrgeiz Lebenskraft bedingend,
bedeutet das
:
 Gewalt erzwingend.

55.14.

物壯則老 –
wù zhuàng  zé lǎo –

All creatures grow, but then grow old,

Geschöpfe: werden reif, dann alt ...

55.15.

謂之不道,
wèi zhī bù dào,

they called it: not in Dào enfold:

dies heißt: nicht mehr im Dào halt:

55.16.

不道早已
bù dào zǎo yǐ。

no Dào – an early end foretold.

und nicht im Dào: früh verklingend!

 

 

 

 

56

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Silent Enlightenment

Stille Erleuchtung

56.01.

知者不言,言者不知。
zhī zhé bù yán, yán zhě bù zhī。

A knower does not talk, just so
a talker still does not yet know.

Ein Wissender: wer nicht viel spricht,
der Redende: er weiß noch nicht.

56.02.

挫其銳,
sāi qí duì,

So close your mouth,  

Verschließ' den Mund,   

56.03.

閉其門,
bì qí mén,

                         your gates do shut;

                             verschließ' die Tür;

56.04.

挫其銳,
cuò qí ruì,

and blunt your sharpness,  

und glätte deine Schärfe hier,

56.05.

解其紛,
jiě qí fèn,

                               tangles cut;

lös' auf die Wirrungen in dir;

56.06.

和其光,
hé qí guāng,

do moderate your brightness, just

auf dass du dich vom Glanz befreist,

56.07.

同其塵:
tóng qí chēn:

for getting one so with your dust:

vereint mit deinem Staub nun seist –

56.08.

是謂玄同!
shì wèi xuán tóng!

it's as Mysterious One discussed!

im Mystisch Eins sein, wie es heißt!

56.09.

故不可得而親,
gù  bù kě dé ér qīn,

That's why you cannot get it near,

Drum kannst du es nicht nah erlangen,

56.10.

不可得而疏,
bù kě dé ér shū,

nor can you get it far from here,

noch kannst du es entfernt empfangen;

56.11.

不可得而利,
bù kě dé ér lì,

and neither can you get it charming,

erhälst es nicht durch Nutzen bringen,

56.12.

不可得而害,
bù kě dé ér hài,

nor can you then obtain it harming;

noch kannst durch Schaden du's erringen;

56.13.

不可得而貴,
bù kě dé ér guì,

you cannot get it venerating,

kannst nicht durch Ehre es erschwingen,

56.14.

不可得而賤 –
bù kě dé ér jiàn –

nor can you get it denigrating:

noch wird es dir durch Schmach zuteil:

56.15.

故為天下貴。
gù wéi tiān xià guì。

hence acting as world's highest rating.

gilt drum der Welt als höchstes Heil.

 

 

 

 

57

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Silent Simplicity, Noble Greatness!

Stille Einfalt, edle Größe!

57.01.

以正治國,
yǐ zhèng zhì guó,

By righteousness a state to reign,

Mit Normen leiten sie das Land,

57.02.

以奇用兵,
yǐ qí yòng bīng,

by weapons cunningly to feign...

mit Arglist Waffen schnell zur Hand ...

57.03.

以無事取天下。
yǐ wú shì qǔ tiān xià。

non-bustle but all world to get!

doch nur durch Nicht-Geschäftigkeit
gelingt Eroberung weltweit.

57.04.

吾何以知然哉?
wǔ hé yǐ zhī qí rán zāi?

But whence I know so? Well,                 

Woher ich's weiß? 

57.05.

以此!
yǐ cǐ!

                                              By that...

                               Wie folgt allein ...

57.06.

天下多忌諱而民彌貧。
tiān xià duō 
 jì huì  ér mín mí pín。

The more taboos the World does set,
the more
 get people poorer yet;

Tabus  sie schränken weltweit ein,
wird doch das Volk noch ärmer sein
;

57.07.

民多利器國家滋昏!
mín duō 
lì qì guó jiā  zī hūn!

are lots of sharp devices used,
are state and people more confused;

mehr scharfes Werkzeug nutzt man heute,
und umso
 wirrer Land und Leute;

57.08.

人多伎巧奇物泫起!
rén duō jì qiǎo qí wù zí qǐ!

the more they use such crafty skill,
the more strange things come up at will;

hat man Gerissenes zuhauf,
mehr Seltsames taucht öfter auf;

57.09.

法令滋彰盜賊多有!
 fǎ lìng zī zhāng dào zéi duō yǒu!

more law and order to display,
more thieves and robbers do there stray.

Gesetz und Ordnung, kundgetan,
zieh'n Räuber mehr 
und Diebe an
.

57.10.

故聖人云:
gù shèng rén yún:

Wise men are therefore speaking here:

Drum äußern Weise Menschen sich:

57.11.

我無為,而民自化。
wǒ wú wéi, ér mín zì huà。

I act without to interfere,
yet people 
do grow naturally
;

ich handle ohne einzugreifen,
und jeder 
wird von 
selbst doch reifen,

57.12.

我好靜,而民自正。
wǒ hǎo jìng,
ér mín zì zhèng。

preferring stillness, yet, I see:
they rectify
 spontaneously.

bevorzuge die Stille ich,
von selbst 
sind
 sie doch vorbildlich.

57.13.

我無事,而民自富。
wǒ wú shì, ér mín zì fù。

Of fussy busyness I'm free,
yet 
people prosper naturally
;

Bin frei ich von Geschäftigkeit,
von selbst doch jedermann gedeiht;

57.14.

我無欲,而民自樸。
wǒ wú yù, ér mín zì pò。

without desire, I am seen,
yet by themselves they 
get pristine.

begehre ich Begehren nicht,
von selbst 
doch 
werden alle schlicht.

 

 

 

 

58

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Gentle Leadership

Sanfter Führungsstil

58.01.

其政悶悶,
qí zhèng mèn  mèn,

Whose ruler is restrained, will win

Wer herrscht, soll unaufdringlich sein:

58.02.

其民淳淳。
qí mín chún chún。

its people: pure and genuine;

sein Volk bleibt ursprünglich und rein;

58.03.

其政察察,
qí zhèng chá chá,

whose government is spying on,

wer herrscht und lässt Kontrolle walten:

58.04.

其民缺缺。
qí mín  quē quē。

its people: devious and con.

sein Volk wird listig und gespalten.

58.05.

禍尚福之所倚,
huò xī fú zhī suǒ yǐ,

Bad luck: good fortune's underlays,

Wird Unglück Glück schon untermauern,

58.06.

福尚禍之所伏。
fú xī huò zhī suǒ fú。

good luck: misfortune's lurking place.

wird, ach, im Glück schon Unglück lauern…

58.07.

孰知其極,
shú zhī qí jí,

Whoever does this highest know:

Wer höchste Herrschaftsformen kennt,

58.08.

其無正?
qí wú zhèng?

is handling without guidelines, though!

sich wohl von starreNormen trennt!

58.09.

正復為奇,
zhèng fù wěi qí,

Perverted principles get strange,

Verkehren kann sich alle Norm
und 
seltsam
 
werden ihre Form,

58.10.

善復為妖;
shàn fù wéi yāo;

perverted goodness evil's range;

lässt sich die Güte erst verkehren,
wird Unheilvolles 
sie bescheren;

58.11.

人之迷
rén zhī mí

so, men's delusion:

des Menschen derlei Illusion

58.12.

其日固久
qí rì 
gù jiǔ

                              certainly
its
 days 
for long time had to be.

währt sicher lange Tage schon.

58.13.

是以聖人
shì yǐ shèng rén

Thereby, the wise men are attending

Drum sind die Weisen

58.14.

方而不割,
fāng ér bù gē,

outspokenlyyet not offending,

                                   frei heraus,
doch nie 
auf zu verletzen aus,

58.15.

廉而不劌,
lián ér bù guì,

as pointed, yet not piercing stated,

sind spitz, doch stechen nicht, sowie

58.16.

直而不肆,
zhí ér bù sì,

direct, but never dissipating,

gezielt, nicht zügellos sind sie,

58.17.

光而不燿。
guāng ér bù yào。

and brilliant, not investigating.

sie sind brilliant, doch blenden nie!

 

 

 

 

59

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Moderation

Mäßigung

59.01.

治人事天莫若嗇。
zhí rén shì tiān: 
mò ruò sè。

Lead peopleand serve Heaven's care,
reduction: nothing to compare.

Dem Himmel dienen, Menschen lenken,
nichts 
gleicht dabei dem sich beschränken.

59.02.

夫唯嗇是謂早服;
fū wéi sè: 
shì wèi zǎo fú;

For only will this moderation
be called 
a timely obligation;

denn nur in der Beschränkung war
beizeiten 
die
 Verpflichtung da;

59.03.

早服謂之重積德,
zǎo fú wèi: 
 zhī zhóng jī dé,

this timely forethought means to pass
their Inner Power's ample mass.

beizeiten die Verpflichtung meint:
dass reichlich Innere Kraft man
 eint;

59.04.

重積德則無不克。
zhóng jī dé
 zé: wú bù kè。

then, Inner Power's mass so vast:
there's “Nothing not to cope with", last.

die Sammlung Innerer Kraft sodann:
dass "nichts man nicht mehr meistern kann"
!

59.05.

無不克則莫知其極。
wú bù kè:  zé mò zhī qí jí。

Then, nothing not to cope with, signs:
that "
No one knows
 one's borderlines";

Nichts nicht zu meistern dann, gibt preis:
dass "niemand seine Grenzen weiß";

59.06.

莫知其極可以有國。
mò zhī qí jí, 
 kě yǐ yǒu guó。

your limits – are they known by none,
feel able so the realm to run;

kann niemand deine Grenzen spüren,
vermagst 
du so das Reich zu
 führen;

59.07.

有國之母可以長久。
yǒu guó zhī mǔ, 
kě yǐ cháng jiǔ。

who runs the realm quite motherly,
can long then run persistently.

besitzt man mütterlich das Land,
so hat es langen Fortbestand.

59.08.

是謂:深根固柢,
shì wèi: shēn gēn gù dǐ,

Called: deeply rooted, based so strong 

Heißt: tief verwurzelt, fest sich gründe,

59.09.

長生久視之道!
 cháng shēng  jiǔ shì zhī dào!

Dào's view extendedliving long!

verlängert es ins Leben münde,
erweitert Dàos Ausblick 
stünde!

 

 

 

 

60

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Domination without Damage

Herrschen ohne Schädigung

60.01.

治大國若烹小鮮 –
zhì dà guó ruò pēng xiǎo xiān –

To govern larger countries be
like frying small fish... cautiously.

Regieren sei in großen Staaten
so
 sanft wie kleine Fische braten.

60.02.

以道蒞天下!
yǐ dào lì tiān xià!

To run all world, use Dào to see:

Mit Dào ist die Welt zu meistern:

60.03.

其鬼不神;
qí guǐ bù shén;

its evil spirits haunt?They don't;

so böse Geister nicht mehr geistern,

60.04.

非其鬼不神,
fēi qí guǐ bú shén,

not only evil spirits won't,

nicht nur die bösen Geister werden
fortan nicht geistern mehr auf Erden,

60.05.

其神不傷人;
qí shén bù shāng rén;

good spirits harming men? - They don't;

auch Geister auf den guten Pfaden
wi werden 
Menschen 
nicht mehr schaden;

60.06.

非其神不傷人,
fēi qí shén bù shāng rén,

Not only its good spirits won't
harm men
 – 

nicht nur die guten Geister, die
den Menschen schaden werden nie,

60.07.

聖人亦不傷人。
shèng rén yì bù shāng rén。

                     but also wise men don't.

die weisen Menschen ebenso –
sie schaden 
Menschen nirgendwo.

60.08.

夫兩不相傷,
fū liǎng bù xiāng shāng,

For both don't harm so mutually,

Da beide nicht in Schaden münden,

60.09.

故德交歸焉!
gù dé  jiāo guī yān!

hence will their Inner Power be
combined, their way return 
to see!

drum beide Kräfte sich verbinden,
gemeinsam
 hier zurückzufinden!

 

 

 

 

61

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

First Servants

Erste Diener

61.01.

大國者下流,
dà guó zhě xià liú,

Big states, they flow just downwards, hence:

Lasst große Staaten abwärts fließen,

61.02.

天下之交,
tiān xià zhī jiāo,

as all the world's big confluence,

als aller Welt Zusammengießen:

61.03.

天下之牝。
tiān xià zhī pìn。

so all world's femaleness to show.

als Weiblichkeit der Welt gepriesen.

61.04.

牝常以靜勝牡,
pìn cháng yǐ jìng  shèng mǔ,

Bconstant calmness does prevail
the
 female
 concept over male,

So stete Ruhe überwiegt,
wo Weiblich über Männlich 
siegt,

61.05.

以靜為下。
yǐ jìng wéi xià。

by calmness acting down below.

da Ruhe wirksam unten liegt.

61.06.

故大國以下小國,
gù dà guó yǐ 
xià xiǎo guó,

Hence: bigger states, accordingly,
below the smaller states, they be,

Wo demgemäß die großen Staaten
so unter kleine Staaten 
traten,

61.07.

則取小國。
zé qǔ xiǎo guó。

are small states taken over then;

man so die kleinen dann gewann;

61.08.

小國以下大國,
xiǎo guó yǐ 
xià dà guó,

the smaller states, accordingly
below the bigger states they be,

Wo demgemäß die kleinen Staaten
so unter große Staaten 
traten:

61.09.

則取大國。
zé qǔ dà guó。

to gain the bigger states again.

gewonnen von den großen dann.

61.10.

故或下以取,
gù huò xià yǐ qǔ,

Hence, some below for gaining so,

Der eine drum gewinnt da drunten,

61.11.

或下而取。
huò xià ér qǔ。

and others, are there gained below.

der andre wird gewonnen unten!

61.12.

大國不過欲兼畜人,
dà guó bù guó yù jiān chù rén,

Big states wish other states downright,
to bring together and unite;

Nichts wünschen große Staaten kleinen,
als sie zu fördern und vereinen,

61.13.

小國不過欲入事人。
xiǎo guó bù guò  yù rù shì rén。

the smaller states: they wish, with verve,
to
 join the others and to serve;

der kleinen Staaten Wünsche schienen:
zu treffen andre, ihnen dienen.

61.14.

夫兩者各得其所欲 –
fū liǎng zhě gè dé qí suǒ yù –

For both ones, each of them shall get:
all that what they are wishing yet
 –

denn beide, sie bekommen eben,
all jenes, was sie sich erstreben,

61.15.

大者宜為下!
dà zhě yí wéi xià!

should great ones act below, at that!

wenn Große so von unten geben!

 

 

 

 

62

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Source and Refuge

Quelle und Zuflucht

62.01.

道者萬物之奧:
dào zhě wàn wù zhī ào:

The Dào – all creature's common flow:

Fließt Dào allen immerfort:

62.02.

善人之寶,
shàn rén zhī bǎo,

for good ones treasurelike a glow,

der guten Menschen edler Hort,

62.03.

不善人之所保!
bù shàn rén zhī suǒ bǎo!

for bad ones a protectionso!

nicht-guter Menschen Zufluchtsort!

62.04.

美言可以市,
měi yán kě yǐ  shì,

To bargain, pleasant words are used,

Wer feilscht, nutzt manches schöne Wort,

62.05.

尊行可以加人。
zūn xíng kě yǐ jiā rén。

yet honorable deeds, to boost
the others 

doch Ehrentaten wendet man
zum Fördern andrer Menschen an.

62.06.

人之不善 –
rén zhī bù shàn –

... are they not so good:

Doch Menschen, die nicht gut sein können:

62.07.

何棄之有?
hé qì zhī yǒu?

to spurn their being? – Why we should?

warum ihr Dasein gar missgönnen?

62.08.

故立天子,
gù lì tiān zǐ,

And thusif Heaven's Son were crowned,

Drum: krönte man des Himmels Sohn,

62.09.

置三公,
zhì sān gōng,

installed three ministers around,

beriefe drei Minister schon,

62.10.

雖有拱璧,
suī yǒu gǒng bì,

though they have precious discs of jade,

hätt' respektable Jadescheiben,

62.11.

以先駟馬...
yī xiān sì mǎ...

and drive a four-in-hand parade:

ein Viergespann auch anzutreiben:

62.12.

不如坐進此道!
bù rú zuò jìn cǐ dào!

not similar to sitting now,
to be promoting just 
 this Dào!

könnt' nichts doch stillem Sitzen gleichen,
um
 jenes Dào darzureichen!

62.13.

古之所以貴此道者?
gǔ zhī suǒ 
yǐ guì cǐ dào zhě?

What might the Ancient's reason be
to
 praise this Dào, accordingly?

Wie hat das Altertum begründet,
zu schätzen so "was Dào kündet"?

62.14.

何不曰,
hě: bù yuē,

Is it not said:

Wird nicht gesagt:

62.15.

以求得,
yǐ qiú dé,

                       "Who seeks, will find",

                        "Wer sucht, wird findet ..."?

62.16.

有罪以免邪?
yǒu zuì yǐ miǎn yé?

"Who loaded guilt, thus freed in mind"?

Wer Schuld trägt, wird gerettet werden"?

62.17.

故為天下貴。
gù wéi tiān xià guì。

Hence, as world's highest, it's designed.

Drum wirkt als Höchstes es auf Erden.

 

 

 

 

63

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Lightness of Being

Leichtigkeit des Seins

63.01.

為無為,
wéi wú wéi,

Be doing, yet without ado,

Man handelt, doch man greift nicht ein,

63.02.

事無事,
shì wú shì,

do business, free from bustling, too,

Geschäft, das nicht geschäftig schafft,

63.03.

味無味,
wèi wú wèi,

the tasteless even let taste great,

geschmacklos lass noch schmackhaft sein,

63.04.

大小多少,
dà xiǎo duō shǎo,

find big in little, much in few,

in Wenig Viel, und Groß in Klein,

63.05.

報怨以德。
bào yuàn yǐ dé。

with Inner Power answer hate.

behandle Groll mit Innerer Kraft.

63.06.

圖難於(其)易,
tú nán yú qí yì,

Plan difficulties, while they're plain,

Plan' Schwieriges, das klein noch ist,

63.07.

為大於其細。
wéi dà yú qí xì。

do greatness while it's small, again.

tu' Großes, das sich klein bemisst.

63.08.

天下難事
tiān xià nán shì

For all world's difficulty springs

Das Schwierige im Weltgeschehen

63.09.

必作於易。
bì zuò yú yì。

quite certainly from easy things;

konnt' sicher einfach erst entstehen,

63.10.

天下大事
tiān xià dà shì

and all world's great affairs mature

die Welt in ihren großen Dingen

63.11.

必作於細。
bì zuò yú xì 。

from marginal ones, to be sure.

kam sicherlich aus dem Geringen.

63.12.

是以聖人終不為大 –
shì yǐ shèng rén  zhōng bù wéi dà –

Hence, no great things do wise men treat,

Nichts Großes Weise drum bewenden,

63.13.

故能成其大。
gù néng chéng qí dà。

so able greatness to complete.

so ihre Größe zu vollenden.

63.14.

夫輕諾必寡信;
fū qīng nuò 
bì guǎ xìn;

For easy promise, little trust,

Wer leicht verspricht, dem traut man selten,

63.15.

多易必多難。
duō yì bì duō nán。

much ease – much trouble to adjust.

muss allzu leicht als schwierig gelten.

63.16.

是以聖人猶難之,
shì yǐ shèng rén yóu nán zhī,

So, wise men face the trouble's call,

Da Weise leicht als schwer behandeln,

63.17.

故終無難矣!
gù zhōng wú nán yǐ!

hencefree of problemsafter all!

so letztlich unbeschwert wohl wandeln!

 

 

 

 

64

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

First Steps to Completion

Erste Schritte zur Vollendung

64.01.

其安易持,
qí ān yì chí,

What's calm is easy to uphold,

Was ruhig ist, lässt sich leicht noch leiten,

64.02.

其未兆易謀;
qí wèi zhào yì móu;

what's not by omens yet foretold:
precautions  easy to unfold;

nicht Festgelegtes leicht bereiten;

64.03.

其脆易泮,
qí cuì yì pàn,

what's brittle, easily is shattered,

wie leicht zerbricht, was spröd und fein ist,

64.04.

其微易散。
qí wēi yì sàn。

what's tiny, easily is scattered.

so leicht verstreut, was winzig klein ist,

64.05.

為之於未有,
wéi zhī yú wèi yǒu,

While not yet being, handle fate,

eh' etwas da ist noch, behandeln,

64.06.

治之於未亂。
zhì zhī yú wèi luàn。

while not yet troubled, regulate.

und eh' verwirrt, zur Ordnung wandeln.

64.07.

合抱之木
hé bào zhī mù

A tree, together to embrace,

Ein Baum, vereint nur zu umgreifen,

64.08.

生於毫末,
shēng yú háo mò,

it grew of tiny shoots, its base,

mag aus dem feinsten Sprössling reifen;

64.09.

九層之台
jiǔ céng zhī tái

and towers of nine storeys' size,

ein Turm mit neun Etagen werde

64.10.

起於累土,
qǐ yú lěi tǔ,

from little heaps of soil, arise;

erstehn aus einem Häufchen Erde;

64.11.

千里之行
qiān lǐ zhī xíng

a journey, thousand miles to fare,

selbst tausend Meilen lange Fahrten:

64.12.

始於足下。
shǐ yú zú xià。

you start just from your feet down there.

zu Füßen unten musst du starten!

64.13.

為者敗之,
wéi zhě bài zhī,

He's blasting themwho intervenes,

Wird Eingriff zur Zerstörung führen,

64.14.

執者失之。
zhí zhě shī zhī。

it's losing what to grasp them means.

heißt festzuhalten es verlieren.

64.15.

是以聖人無為,故無敗,
shì yǐ shèng rén wú wéi, 
gù wú bài,

So wise men never interfere,
and thus without destroying here,

Drum greifen Weise niemals ein,
wird somit kein Zerstören sein.

64.16.

無執故無失。
wú zhí, gù wú shī。

no grasp, no losing, thus to fear.

Kein Eingriff, kein Verlust zu spüren.

64.17.

民之從事常於幾

成而敗之。
mín zhī cóng shì 
 cháng yú jī

chéng ér bài zhī。

The people follow their affair,
quite often near completion there,
and yet they dare it to impair.

Die Leute folgen ihren Dingen:
bis oft 
sie kurz vor Ende ringen,
doch 
wird es ihnen nicht gelingen.

64.18.

慎終如始
shèn zhōng rú shǐ

Start and finish it with care,

Wer sorgsam Start wie Ziel besann,

64.19.

則無敗事。
zé wú  bài shì。

without then no failing your affair.

verdirbt nicht mehr die Dinge dann.

64.20.

是以聖人欲不欲,

不貴難得之貨,
shì yǐ shèng rén yù bù yù

bù guì nán dé zhī huò,

Wise men desire no desire,
goods, hard-to-get, not to admire;

Von daher Weise nun begehren,
nicht zu begehren, 
auch nicht ehren,
das schwer Erreichbare 
zu mehren;

64.21.

學不學,復眾人之所過,
xué bù xué, 
 fù zhòng rén zhī  suǒ guò,

and they are learning not to learn,
where many pass, they do return;

sie lernen nicht, was andre lernen:
gehn hin, wo andre sich entfernen.

64.22.

以輔萬物之自然

而不敢為。
yǐ fǔ wàn wù zhī 
 zì rán

 ér bù gǎn wéi。

for to support all beings here,
as
 by-themselves-so to appear,
yet 
do not dare to
 interfere.

so fördernd ihr Von-selbst-so-reifen,
doch wagen 
sie 
nicht einzugreifen.

 

 

 

 

65

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Plain Naturalness

Schlichte Natürlichkeit

65.01.

古之善為道者,
gǔ zhī shàn wéi dào zhě,

The ancients – excellently how
they all were practising this Dào,

Wie gut war man im Altertum,
und setzte 
Dào praktisch um,

65.02.

非以明民,
fēi yǐ míng mín,

not to enlighten them

nicht Leute aufzuklären, oh,

65.03.

將以愚之。
jiāng yǐ yú zhī。

                                thereby:
t
hey wished them so to simplify.

sie wollteschlicht sie halten so!

65.04.

民之難治,
mín zhī nán zhì,

For people: they are hard to lead,

Ein Volk zu leiten ist doch schwer,

65.05.

以其智多。
yǐ qí zhì duō。

while using shrewdness much, indeed...

nutzt seine Schläue es zu sehr.

65.06.

故以智治國,
gù yǐ zhì zhì guó,

Control with shrewdness so a state –

Ein Land gerissen zu regieren,

65.07.

國之賊。
guó zhī zéi。

that's ruining the country’s fate,

heißt so, das Land zu ruinieren,

65.08.

不以智治國,
bù yǐ zhì zhì guó,

without such shrewdness rule the land –

das Land nicht bloß mit Schläue leiten 

65.09.

國之福。
guó zhī fú。

a blessing for this land, at hand.

wird Segen diesem Reich bereiten.

65.10.

知此兩者,
zhī cǐ liǎng zhě,

And these two things, one should them know

Die beiden gilt es zu verstehen,

65.11.

亦稽式。
yì jī shì。

as proven common models, though,

als Vorbild auch bewährt zu sehen,

65.12.

常知稽式,
cháng zhī jī shì,

as common rules forever seen:

bewährtes Vorbild zeitlos kennen

65.13.

是謂玄德。
shì wèi xuán dé。

does Mystic Inner Power mean.

ist Mystisch Innere Kraft zu nennen.

65.14.

玄德深矣遠矣!
xuán dé ,shēn yǐ yuǎn yǐ!

All Mystic Inner Power's seed:
far-reaching 
and
 
profound, indeed,

Die Mystisch Innere Kraft ist da ...
mit Tiefe und mit Weite, ja,

65.15.

與物反矣。
yǔ wù fǎn yǐ。

provides return each entity,

den Wesen Rückkehr stets verlieh:

65.16.

然後乃至大順。
rán hòu 
nǎi zhì dà shùn。

so, after all, they all will be
obtaining then
 Great Harmony!

letztendlich, so erlangen sie
dann 
jene große 
Harmonie!

 

 

 

 

66

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Leading from Below

Führen von unten

66.01.

江海所以能

為百谷王者?
jiāng hǎi suǒ yǐ néng 
 

wéi bǎi gǔ wáng zhě?

Wherefore can seas and rivers act
as hundred valleys' lords, in fact?

Wie können Strom und Meer agieren,
als Hundert Täler Herr fungieren
?

66.02.

以其善下之,
yǐ qí shàn 
xià zhī,

For serving them well from below,

Weil trefflich sie von unten wandeln,

66.03.

故能為百谷王。
gù néng wéi 
bǎi gǔ wáng。

as hundred valleys' kings they go.

als Hundert Täler Herr sie handeln

66.04.

是以聖人欲上民,

必以言下之;
shì yǐ shèng rén yù shàng mín,

bì yǐ yán xià zhī;

Above the people wise men go:
then clearly
 put themselves
 below;

So Weise überm Volk sich sehen,
sie sicher klar darunte
r stehen.

66.05.

欲先民,必以身後之。
yù xiān mín, 
bì yǐ shēn hòu zhī。

and if they wish to be ahead,
they put themselves behind, instead.

und streben andern sie voran,
stehn
 selbst sie sicher hinten an.

66.06.

是以聖人處上而民不重,
shì yǐ shèng rén chǔ shàng 
ér mín bù zhòng,

That's why above will stay wise men,
yet people 
are 
unburdened then,

Drum Weise: oben weilen sie,
dem Volk 
beschwerlich aber nie,

66.07.

處前,而民不害。
chǔ qián, ér mín bù hài。

and even when they stay ahead,
the people 
stay undamaged yet.

sie stehen ihnen vor, und doch
wird keiner ihnen schaden noch.

66.08.

是以天下樂推而不厭。
shì yǐ tiān xià lè tuī 
ér bù yàn。

That's why all world supports them cheery,
and yet devoid 
of being
 weary.

So fördert jeder fröhlich sie,
doch ihrer überdrüssig nie.

66.09.

以其不爭,
yǐ qí bù zhēng,

For not competing,                             

Weil sie nicht streiten,                     

66.10.

故天下莫能與之爭。
gù tiān xià mò néng yǔ zhī zhēng。

                                 none they meet
worldwide, who could 
with them compete.

                                        ist weltweit
mit ihnen niemand streitbereit.

 

 

 

 

67

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Three Treasures

Die drei Schätze

67.01.

天下皆謂我道大,
tiān xià jiē wèi wǒ dào dà,

My Dào  they all worldwide call great,

Mein Dào: weltweit nennt man's groß,

67.02.

似不肖
shì bù xiào

seems incomparable to rate –

doch unvergleichlich scheint es bloß –

67.03.

夫唯大,
fú wéi dà,

and truly, just so great it's there,

ist wahrlich nur als groß gemeint,

67.04.

故似不肖。
gù shì bù xiào。

for seemingly not to compare;

weil es so unvergleichlich scheint;

67.05.

若肖,
ruò xiào,

were it comparable, 

wär' es vergleichbar

67.06.

久矣
jiǔ yǐ

                              long since,

                               längst schon dann

67.07.

其細也夫!。
qí xì yě fú 。

as petty, well, it would evince.   

wärunbedeutend es, wohlan!

67.08.

夫我有三寶,
fú wǒ yǒu sān bǎo,

There are Three Treasures, possess,

Drei Schätze als Besitz mir galten:

67.09.

持而保之:
chí ér bǎo zhī:

to hold and to esteem them, yes:

zu wahren und in Ehren halten:

67.10.

一曰慈,
yī yuē cí,

the first: let's call it Charity,

Zuerst der Nächstenliebe Geist,

67.11.

二曰儉,
èr yuē jiǎn,

the second called: Frugality,

Genügsamkeit der zweite heißt,

67.12.

三曰不敢為天下先。
sān yuē bù gǎn wéi 
tiān xià xiān

the third be named "don't dare to act
ahead 
of all the world", in fact.
{the third so means
: Humility.}

„Nicht dreist voran tun allen meist":
{Bescheidenheit... 
der dritte preist
.}

67.13.

慈故能勇,
cí  gù néng yǒng,

With Charity, thereby one can
become a lionhearted man,

Die Nächstenliebe lässt voll Mut sein,

67.14.

儉故能廣,
jiǎn gù néng guǎng,

and with Frugality  one might
thereby 
high-hearted 
be outright,

Genügsamkeit lässt groß und gut sein,

67.15.

不敢為天下先

故能成器長。
bù gǎn wéi tiān xià xiān 

gù néng chéng qì chǎng。

"no boldly acts: ahead, indeed,
of all", so able to complete

all my potential them to lead.

„Nicht dreist tun aller Welt voran" –
von daher 
kann vollenden man
die Mittelanzuführen dann.

67.16.

今舍慈且勇,
jīn shě cí qiě yǒng

They do reject now Charity,

to live but lionheartedly,

Nun sagt man gern zur Liebe nein,
und möchte doch beherzt noch sein,

67.17.

舍儉且廣,
shé jiǎn 
qiě guǎng,

they do reject Frugality,
but 
they remain high-heartedly,

sagt zur Genügsamkeit zwar nein,
und möchte doch voll Großmut sein,

67.18.

舍後且先,
shě hòu 
qiě xiān,

they do reject Humility,
but 
stay 
ahead...

verschmäht man zwar zurückzustehen,
und 
möchte doch voraus noch gehen ...

67.19.

死矣!
sǐ yǐ!

                          well: fatally!

all dies ist tödlich wohl zu sehen!

67.20.

夫慈以戰則勝,
fū cí yǐ zhàn zé shèng,

And truly, as for Charity:
when used in fight 
– you thus will win,

Wem Nächstenliebe wohl obliegt
im Kampfgeschehen, der folglich siegt,

67.21.

以守則固。
yǐ shǒu zé gù

used in defense – resist therein.

bloß zur Verteidigung verwandt 
hilft folglich sie im Widerstand.

67.22.

天將救之
tiān jiāng jiù zhī

Will Heaven save you from above,

Doch wem der Himmel Rettung weist,

67.23.

以慈衛之。
yǐ cí wèi zhī

then by protecting you through Love.

den schützt er durch der Liebe Geist.

 

 

 

 

68

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

True Leadership

Wahre Führerschaft

68.01.

善為士者不武,
shàn wéi shì zhě 
bù wǔ,

Good leaders don't act martially,

Kein Offizier sei provokant,

68.02.

善戰者不怒;
shàn zhàn zhě 
 bù nù;

not angry should good fighters be;

kein guter Kämpfer wutentbrannt,

68.03.

善勝敵者不與,
shàn shèng dí zhě 
bù yǔ,

good conquerors of enemies
impassive, not-engaged 
are these,

wer Feinde gut erobern kann,
wie teilnahmslos erscheint er dann,

68.04.

善用人者為之下。
shàn yòng rén zhě wéi 
zhī xià。

they, who are good in using men,
act from below 
so humbly then.

ein guter Vorgesetzter eben,
dient
 anderen wie untergeben.

68.05.

是謂不爭之德,
shì wèi bù zhēng zhī dé,

It's called non-struggling's Inner Strength,

Es heißt: Nicht-Streitens Innere Kraft,

68.06.

是謂用人之力。
shì wèi yòng rén zhī lì。

that means strong leadership at length.

dies gilt als starke Führerschaft.

68.07.

是謂配天,
shì wèi pèi tiān,

It's called resembling heavenly:

Dem Himmel ähnlich heißt es drum:

68.08.

古之極!
gǔ zhī jí!

the highest in antiquity!

das Höchste so im Altertum!

 

 

 

 

69

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Victorious Retreat

Siegreicher Rückzug

69.01.

用兵有言:
yòng bīng yǒu yán:

Weapon users say at most:

Die Waffennutzer hört man sagen:

69.02.

吾不敢為主,
wú bù gǎn wéi zhǔ,

"I do not dare to act the host,

"Als Hausherr tun will ich nicht wagen,

69.03.

而為客,
ér wéi kè,

but rather act as guest engrossed".

doch eher mich als Gast betragen".

69.04.

不敢進寸,
bù gǎn jìn cùn,

"Not daring to advance an inch,

"Nicht wag' ich, vorzugehn ein Stück,

69.05.

而退尺。
ér tuì chǐ。

yet I step back a foot to flinch."

doch weich' ich einen Fuß zurück."

69.06.

是謂行無行,
shì wèi xíng wú xíng,

Called: "marching without march" achieve,

"Voran, doch ohne Marsch!", meint harmlos,

69.07.

攘無臂,
rǎng wú bì,

"without your arm roll up your sleeve",

"die Ärmel krempelt auf!" selbst armlos,

69.08.

扔無敵,
rēng wú dí,

"throw back without a fight", as told,

zum "kampflos niederwerfen" reifen

69.09.

執無兵。
zhí wú bīng。

"without a weapon do take hold!

und "ohne Waffen sie ergreifen".

69.10.

禍莫大於輕敵,
huò mò dà yú 
qīng dí,

There are no worse calamities
than 
taking lightly enemies;

Kein Unheil größer anzusetzen,
als Gegner
 erst zu unterschätzen;

69.11.

輕敵幾喪吾寶!
qīng dí 
jī sàng wǔ bǎo!

Opponents underrated – measures:
almost could have lost my Treasures

die Gegner unterschätzt, in Hast,
verliert 
man meine Schätze 
fast!

69.12.

故抗兵相加,
gù kàng bīng xiāng jiā,

When warriors, on fighting place,
hence go and mutually do face,

Wenn Krieger, die im Kampfgeschehen
einander gegenüberstehen,

69.13.

哀者勝矣!
āi zhě shèng yǐ!

well, those with pity win the race!

lässt Mitleid wohl als Sieger sehen!

 

 

 

 

70

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

But Few are Chosen

Nur Wenige sind auserwählt

70.01.

吾言甚易知,
wú yán shèn yì zhī,

My words: most easily to see,

Sind meine Worte leicht verständlich,

70.02.

甚易行。
shèn yì xíng。

to followdone most easily,

leicht zu befolgen auch letztendlich,

70.03.

天下莫能知,
tiān xià  mò néng zhī,

yet worldwide understood by none,

kann niemand weltweit sie verstehen,

70.04.

莫能行。
mò néng xíng。

can follow not a single one.

kann keiner sie befolgen gehen.

70.05.

言有宗,
yán yǒu zōng,

My Words have rules –                          

Es haben meine Worte Väter,

70.06.

事有君。
shì yǒu jūn。

                                   a Lord my deed,

und meine Taten haben Täter ...

70.07.

夫唯無知 –
fū wéi wú zhī –

for this not understanding, bare,

Doch nur aus dessen Unverständnis

70.08.

是以我不知。
shì yǐ wǒ bù zhī。

hence, I'm not understood, concede:

hat deshalb man von mir nicht Kenntnis.

70.09.

知我者希,
zhī wǒ zhě xī,

those, understanding me, are rare,

Versteht man selten mich - zuletzt

70.10.

則我者貴。
zé wǒ zhě guì。

they thus appreciate me there.

werd' gerade darum ich geschätzt.

70.11.

是以聖人被褐,
shì yǐ shèng rén bèi hè,

So wise men's clothes are coarsely made,

So Weise grobe Kleidung tragen,

70.12.

懷玉。
huái yù。

but in their heart: a piece of jade!

im Herzen stets Juwelen lagen.

 

 

 

 

71

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Illusion and Wisdom

Illusion und Weisheit

71.01.

知不知上,
zhī bù zhī shàng,

Know: not to know – the highest scaling,

Ich weiß: ich weiß nicht"  – Höchstes schon,

71.02.

不知不知病:
bù zhī bù zhī bìng:

not knowing: not to know  a failing:

... weiß nicht: ich weiß nicht" – Illusion:

71.03.

夫唯病病
fū wéi bìng bìng

for only failing just this failing,

denn nur, wenn fehlt, was Fehler schafft ...

71.04.

是以不病。
shì yǐ bù bìng。

therefore no failing is prevailing.

ist darum nichts mehr fehlerhaft.

71.05.

聖人不病:
shèng rén bù bìng:

So not to fail: the wise men's trail,

So fehlerhaft sind Weise nicht:

71.06.

以其病病 –
yǐ qí bìng bìng –

for failing yet that failure's tale 

weil ihnen Fehler fehlen schlicht –

71.07.

是以不病!
shì yǐ bù bìng!

they therefore not at all do fail.

an Fehlern ihnen es gebricht.

 

 

 

 

72

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

True Authority

Wahre Autorität

72.01.

民不畏威,
mín bù wèi wēi,

When they don't fear authorities,

Autorität nicht fürchten mehr 

72.02.

則大威至...
zé dà wēi zhì...

comes Great Authority to these.

kommt deren Höchste hinterher.

72.03.

無狎其所居,
wú xiá qí suǒ jū,

Do not constrict their dwelling place,

Sei unbeengt ihr Wohnraum eben,

72.04.

無厭其所生 –
wú yàn qí suǒ shēng –

do not suppress their living space:

nicht unterdrückt ihr Raum zum Leben:

72.05.

夫唯不厭,
fū wéi bù yàn,

just not suppressing so their zest,

denn nur, wenn unterdrückt nicht mehr,

72.06.

是以不厭!
shì yǐ bù yàn!

thereby they will not be depressed!

sind sie dann nicht bedrückt daher!

72.07.

是以聖人:自知.
shì yǐ shèng rén:  zì zhī .

So wise men know themselves,

So Weise zwar sich selbst erkennen,

72.08.

不自見.
bù zì jiàn.

                                            ...don't seem
to note themselves.

doch nicht sich selbst-beachtend nennen.

72.09.

自愛.
zì ài,

                                 With self-esteem,

Sich schätzend, 

72.10.

不自貴
bù zì guì

themselves not overestimating:

                        überschätzend nie:

72.11.

故去彼取此。
gù qù bǐ qǔ cǐ。

preferring thatyet this abating.

dies lassen, jenes wählen sie.

 

 

 

 

73

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Tacit Victories

 Stille Siege

73.01.

勇於敢則殺,
yǒng yú gǎn zé shā,

Audacity to dare will kill,

Lässt Wagemut nach Töten streben,

73.02.

勇於不敢則活:
yǒng yú bù gǎn zé huó:

but courage not to dare lives, still

Mut, nicht zu wagen, lässt uns leben:

73.03.

此兩者或利,或害。
cǐ liǎng zhě huò lì, huò hài。

these two might harm or might fulfill,

eins davon nutzteins schadet eben.

73.04.

天之所惡:
tiān zhī suǒ wù:

The Heaven's actual loathing will – 

Der Himmel – was verabscheut er,

73.05.

孰知其故?
shú zhī qí gù?

be dubious, who does know its
                                      wherefore?

wer wüsste seine Gründe, wer?

73.06.

是以聖人猶難之。
shì yǐ  shèng rén yóu nán zhī。

Found even hard by sages, therefore.

So finden Weise das noch schwer.

73.07.

天之道:不爭而善勝,
tiān zhī dào: bù zhēng ér shàn shèng,

And Heaven's Dào: without competing –
and yet so splendid in defeating,

Des Himmels Dào: nicht zu streiten –
und gute 
doch Siege bereiten,

73.08.

不言而善應,
bù yán ér shàn yīng,

no speaking – yet best answer set,

nicht reden – doch die Antwort passend,

73.09.

不召而自來,
bù zhāo ér zì lái,

no call – and by itself come yet,

von selbst  nicht rufend kommen
lassen
d,

73.10.

繟然而善謀。
shàn rán ér shàn móu。

at ease – but good precautions met.

gelassen – doch gut Pläne fassend.

73.11.

天網:恢恢;
tiān wǎng: huī huī;

So vast and wide is Heaven's net:

Des Himmels Netz – sehr breit geknüpft:

73.12.

疏而不失!
shū ér bù shī!

wide-meshed – impermeable yet!

die Maschen weit – doch nichts entschlüpft!

 

 

 

 

74

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Death and Deadliness

Tod und Tödlichkeit

74.01.

民不畏死,
mín bù wèi sǐ,

And people, who don't fear to die,

Doch fürchten sie zu sterben nie,

74.02.

奈何以死懼之?
nài hé yǐ sǐ jù zhī?

how using death to threat them – why?

wozu durch Tod noch schrecken sie?

74.03.

若使民常畏死,
ruò shǐ mín 
cháng wèi sǐ,

If causing people so to be
afraid 
of death quite steadily,

Und könnte man das Volk bewegen,
noch ständig Todesangst zu hegen,

74.04.

而為奇者,
ér wéi qí zhě,

yet evildoers, at the end,

doch jene Übeltäter  wie,

74.05.

吾得執而殺之 –
wú dé zhí 
ér shā zhī –

whom I could find and apprehend,
but 
thento put to death them there –
 

mal unterstellt, ich fände sie
und packte 
ich sie so am Kragen,
doch
 töten sie ...

74.06.

孰敢?
shú gǎn?

which one of all of us would dare?

                            wer würd' es wagen?

74.07.

常有司殺者殺。
cháng yǒu sī shā zhě shā。

There always were official men
as 
headsmen executing then;

Zum Hinrichten stehn allezeit
als Henker Amtliche bereit.

74.08.

夫代司殺者殺,
fū dài sī shā zhě shā,

In fact, if you replace at will
official headsmen, just to kill,

Ersetzbar, wahrlich, zu entdecken,
aktive Henker, 
zum
 Vollstrecken,

74.09.

是謂代大匠斲;
shì wèi dài 
  dà jiàng zhuō;

that means, replacing, too, the utter
Great Carpenter 
as our cutter;

heißt, man ersetzt als Schnitter dann
auch jenen Großen Zimmermann;

74.10.

夫代大匠斲者 –
fū dài dà jiàng  zhuō zhě –

in fact, replacing then this utter
Great Carpenter 
as cutter, thence
 

ersetzen, ja, als Schnitter kann
man diesen Großen Zimmermann
 

74.11.

希有不傷其手矣。
xī yǒu bù shāng qí shǒu yǐ。

they rarely had not hurt their hands!

... die Hand verletzt nicht selten dann!

 

 

 

 

75

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Tax Riots

Steuerrevolten

75.01.

民之饑,
mín zhī jī,,

All people starve...

 Es darbt das Volk, 

75.02.

以其上食稅之多,
yǐ qí shàng 
shí  shuì zhī duō,

                               because their reign
eats up too much their tax of grain...

                              da seine Herrn
verschlingen viele Steuern gern ...

75.03.

是以饑。
shì yǐ jī。

starvation therefore will remain.

drum darbt

75.04.

民之難治,
mín zhī nán zhì,

So hard to rule are people here,

                das Volk, so schwer zu leiten,

75.05.

以其上之有為,
yǐ qí shàng zhī 
yǒu wéi,

because their rulers interfere –

derweil nun seine Obrigkeiten
behandeln 
es und greifen ein 

75.06.

是以難治。
shì yǐ nán zhì。

that's why they hard to rule appear.

so wird es schwer zu leiten sein.

75.07.

民之輕死,
mín zhī qīng sǐ,

They all take lightly death,

Es nimmt den Tod das Volk zu leicht:

75.08.

以其求生之厚,
yǐ qí qiú shēng zhī hòu,

                                        they strive
for fullness therefore in their life –

da ihr Bestreben nur gereicht
nach Überfülle 
für ihr Leben 

75.09.

是以輕死。
shì yǐ qīng sǐ。

thus taking death too easily,

den Tod zu leicht zu nehmen eben.

75.10.

夫唯無以生為者,
fū wéi wú yǐ shēng wéi zhě,

for only those who never strive
for overestimating life,

denn jene nur, die nicht erstreben,
zu überschätzen bloß ihr Leben,

75.11.

是賢於貴生。
shì xián yú 
guì shēng。

are worthier in any case
than 
just their life to overpraise.

sind würdiger als jene eben,
die preisen überspitzt das Leben.

 

 

 

 

76

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Subtle Strengths

Zarte Kräfte

76.01.

之生也柔弱,
rén zhī shēng yě, róu ruò,

At birth were people soft and slight,

Der Mensch: geboren weich und zart,

76.02.

其死也堅強。
qí sǐ yě, jiān qiáng。

yet hard and rigid when they died.

sein Sterben aber starr und hart.

76.03.

萬物草木之生:也柔脆,
wàn wù cǎo mù 
zhī shēng yě: róu cuì,

All living beings, grass and tree 
their birth 
so soft and
 supple
, see,

Sind alle Wesen, Gras und Baum,
einst
 weich und zart geboren kaum,

76.04.

其死也枯槁。
qí sǐ yě, kū gǎo。

their dying withered yet and dried.

stirbt welk-verdorrt schon jener Flaum.

76.05.

故堅強者死之徒,
gù jiān qiáng zhě 
sǐ zhī tú,

So: hardness and rigidity 
their death they do accompany,

Drum: HärteStarrheit sie bewährten
sich als des Todes Weggefährten,

76.06.

柔弱者生之徒。
róu ruò zhě shēng zhī tú。

but suppleness and weakness thrive
as their companions of all life
!

gilt Weichheit und gilt Schwäche weiter
als allen Lebens Wegbegleiter.

76.07.

是以兵強則木滅,
shì yǐ bīng qiáng, zé bù shèng,

So rigid troops  no win to take,

Drum wissen unbeugsame Waffen
dann keine Siege zu verschaffen,

76.08.

木強則折。
mù qiáng, zé zhé。

and trees, too strongwill soon then break,

Der starre Baum zerbricht zu Teilen ...

76.09.

強大處下,
qiáng dà chǔ xià,

so great and rigid stay inferior,

wie Starr und Groß nach unten eilen,

76.10.

柔弱處上。
róu ruò chǔ shàng。

but soft and supple stay superior.

so oben Weich und Schwach verweilen.

 

 

 

 

77

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Way of Nature

Der Weg der Natur

77.01.

天之道 –
tiān zhī dào –

The Heaven's Way  

Des Himmels Weg  

77.02.

其猶張弓與?
qí yóu zhāng gōng yǔ?

                           is it not so
just like the
 drawing of a bow?

                               ist wie bezogen,
nicht wahr? ...
auf den gespannten Bogen:

77.03.

高者抑之,
gāo zhě yì zhī,

Pulls down the high, 

Denn alles Hohe drückt er nieder,

77.04.

下者舉之;
xià zhě jǔ zhī;

                                uplifts the low;

das Niedrige erhebt er wieder;

77.05.

有餘者損之,
yǒu yú zhě sǔn zhī,

decreases all abundancies,

was Überfluss hat, das begrenzt er,

77.06.

不足者補之。
bù zú zhě bǔ zhī。

the insufficient to increase...

das Ungenügende ergänzt er.

77.07.

天之道:損有餘,
tiān zhī dào:  sǔn yǒu yú

The Heaven's Way thus equally:
reduces 
all abundancy,

Des Himmels Weg – zu viel begrenzt er,

77.08.

而補不足。
ér bǔ bù zú。

yet raises insufficiency.

doch Ungenügendes ergänzt er.

77.09.

人之道則不然:
rén zhī dào  zé bù rán:

But Men's Way, does act differently:

Nicht so des Menschen Weg hingegen:

77.10.

損不足,以奉有餘。
sǔn bù zú, yǐ fèng yǒu yú。

decreasing insufficiency,
so offering
 abundancy.

er mindert, was schon unterlegen,
hat Überfluss zu bieten doch.

77.11.

孰能有餘以奉天下?
shú néng yǒu yú 
yǐ fèng tiān xià?

And who can have abundancy,
for giving 
so all world for free?

Wer Überfluss wohl haben kann,
der Welt ihn
 darzubieten dann?

77.12.

唯有道者。
 wéi yǒu dào zhě。

That only, who has Dào, will be.

Doch nur, besitzt man Dào noch.

77.13.

是以聖人為而不恃,
shì yǐ shèng rén wéi, ér bù shì,

Sowise men act, yet do not claim,

Von daher wirken Weise eben,
ganz ohne Anspruch zu erheben,

77.14.

功成而不處,其不欲
gōng chéng ér bù chǔ,qí bù yù

their tasks accomplished, yet don't aim
to linger, 

die Werke, die vollenden sie –
doch 
sie verweilen dabei
 nie,

77.15.

見賢!
jiàn xián!

                they don't want to be
there flaunting superiority.

sie möchten keinesfalls vermeinen,
selbst überlegen zu erscheinen.

 

 

 

 

78

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Wisdom of Water

Die Weisheit des Wassers

78.01.

天下莫柔弱於水;
tiān xià mò róu ruò yú shuǐ;

There's nothing softer all worldwide,
and weakertoo, than water's guide,

Wohl nichts ist auf der Welt so weich
wie Wasser, 
und so schwach zugleich,

78.02.

而攻:堅強者
ér gōng: jiān qiáng zhě

does firm and strong things yet attack,

greift Härte doch und Starrheit an,

78.03.

莫之能勝,
mò zhī néng shèng,

thus nothing can surpass its track,

nichts kann es übertreffen dann,

78.04.

其無以易之。
qí wú 
yǐ yì zhī。

so nothing can replace its lack.

nichts, das ihm so entsprechen kann.

78.05.

弱之勝強,
ruò zhī shèng qiáng,

The weak will overcome the strong,

Wie Schwaches gegen Starkes siegt,

78.06.

柔之勝剛。
róu zhī shèng gāng。

the soft beats hardest all along.

so Starres Weichem unterliegt.

78.07.

天下莫不知,
tiān xià mò bù zhī,

There's none on Earth who wouldn't know,

Zwar niemand weiß das nicht weltweit –

78.08.

莫能行。
mò néng xíng。

yet none can practice it, although.

doch keiner kann es tun derzeit.

78.09.

是以聖人云:
shì yǐ shèng rén yún:

And therefore wise men's word  it says:

Des Weisen Sprichwort so erwägt:

78.10.

受國之垢,
shòu guó zhī gòu,

"He, who is bearing realm's disgrace,

Wer diees Reiches Schande trägt,

78.11.

是謂社稷主;
shì wèi shè jì zhǔ;

as 'Lord of land and grain' to praise";

er heiße 'Land-und-Kornes Herrn' ...";

78.12.

受國不祥,
shòu guó bù xiáng,

"And he, who bears the realm's disaster,

So Trag' des Reiches Unglück gern:

78.13.

是謂天下王。
shì wēi tiān xià wáng。

he will be called then all world's master".

und sei als Herr der Welt verehrt".

78.14.

正言若反...
zhèng yán ruò fǎn ...

Like paradox sounds true word's phrase...

"Wer Wahrheit lehrt, spricht wie verkehrt."

 

 

 

 

79

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Blessing of Tolerance

Segen der Verträglichkeit 

79.01.

和大怨,
hé dà yuàn,

Appeased great anger                        

Ein großer Groll, besänftigt zwar –

79.02.

必有餘怨。
bì yǒu yú yuàn。

                                        there will be

a last resentment certainly;

ein Rest von Groll bleibt sicher da;

79.03.

安可以為善?
ān ké yǐ wéi shàn?

but how could anybody see

that act as good, accordingly?

wie kann entsprechend jemand nun

betrachten es als Gutes tun?

79.04.

是以聖人執左契,
shì yǐ shèng rén zhí zuǒ qì,

Thus, contract's left side hold wise men,

Der Weise Mensch drum halten mag

die linke Seite im Vertrag,

79.05.

而不責於人。
ér bù zé yú rén。

but not from others claiming then.

doch einzufordern ihm nie lag.

79.06.

有德司契,
yǒu dé sī qì,

With Inner Strength, keep contractsaims,

Man hält mit Innerer Kraft Verträge,

79.07.

無德司徹。
wú dé 
sī chè。

without that Strength just stand on claims.

wo ohne Kraft nur Fordern läge.

79.08.

天道無親 –
tiān dào wú qīn –

"Impartial Heaven's Dào will be 

"Des Himmels Dào: zwar neutral,

79.09.

常與善人。
cháng yǔ shàn rén。

supporting good men constantly."

geht mit den Guten allzumal."

 

 

 

 

80

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Simplify Your Life!

Vereinfache Dein Leben!

80.01.

小國寡民!
xiǎo guó! guǎ mín!

Few people and their country small:

Das Land sei klein, das Volk auch klein:

80.02.

使有什伯之器,
shǐ yǒu shí 
bó zhī qì,

let ten or hundred tools have all,

lasst zehn, gar hundert Rüstzeug sein,

80.03.

而不用,
ér bù yòng,

and yet, let not of use them be.

doch nicht verwenden obendrein.

80.04.

使民重死,
shǐ mín zhòng sǐ,

Their death let take them seriously,

Lasst Leute ernst den Tod begreifen,

80.05.

而不遠徙。
ér bù yuǎn xǐ。

and let them not too far then go.

und nicht weit in die Ferne schweifen.

80.06.

雖有舟輿:
suī yǒu zhōu yú:

Let have them boat and carriage, though,

Ob Boot und Wagen auch zu eigen,

80.07.

無所乘之,
wú suǒ chèng zhī,

without inducement yet to board them,

kein Grund sei da, sie zu besteigen,

80.08.

雖有甲兵:
suī yǒu jiǎ bīng:

all arms and armors: they might hoard them,

nach Rüstung zwar und Waffen schauen,

80.09.

無所陳之。
wú suǒ chén zhī。

yet with no reason them to show.

kein Grund jedoch, sie aufzubauen.

80.10.

使民復結繩
shǐ rén fù jié shéng

To knotting cords let people go,

Bringt sie zurück zu altem Brauch:

knüpft Schnüre

80.11.

而用之。
ér yòng zhī。

as well as them applying so.

                              und benutzt sie auch.

80.12.

甘其食,
gān qí shí,

So sweet their food,

Die Speisen süß, 

80.13.

美其服,
měi qí fú,

                                nice cloths they add,

                               hübsch kleidsam auch,

80.14.

安其居,
ān qí jū,

they dwell in peace,

ihr Wohnen friedlich,

80.15.

樂其俗。
lè qí sú。

                                    their customs glad.

                                     froh ihr Brauch.

80.16.

鄰國相望,
lín guó 
xiāng wàng,

The neighbor states face one another,

Jeweils den Nachbarort erschaut man,

80.17.

雞犬之聲相聞,
jī quǎn zhī shēng 
xiāng wén,

hear dog's and rooster's sound each other,

hört jeweils Hund- und Hahnenlaut man,

80.18.

民至老死,
mín zhì lǎo sǐ,

the people reach old age and die,

zu Alter hin und Tod ergraut man,

80.19.

不相往來。
bù xiāng wǎng lái。

yet never mutually come by.

doch auf Kontakt vermeiden baut man.

 

 

 

 

81

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

True Words

Wahre Worte

81.01.

信言不美,
xìn yán bù měi,

True words – not fine,

Wahre Worte sind nicht schön,

81.02.

美言不信。
měi yán bù xìn。

                              fine words  not true.

schöne nicht als wahr zu sehn.

81.03.

善者不辯,
shàn zhě bù biàn,

Not arguing the good ones do,

Die Guten, sie zerreden nie,

81.04.

辯者不善;
biàn zhě bù shàn;

not good are arguing ones, too;

Zerredende  nicht gut sind sie;

81.05.

知者不博,
zhī zhě bù bó,

the knowing ones: not learned, and so

wer weiß, braucht nicht Gelehrtsein missen,

81.06.

博者不知。
bó zhě bù zhī。

the learned do not truly know.

ein Hochgelehrter muss nicht wissen.

81.07.

聖人不積:
shèng rén bù jī:

No wise men hoard:                         

Die Weisen häufen auch nichts an:

81.08.

既以為人己愈有:
jì yǐ wéi
 rén  jǐ yù yǒu

                                   thus, for they do

for others, they the more have, too;

sower für andre wirkt, alsdann

selbst umso mehr noch haben kann.

81.09.

既以與人己愈多。
jì yǐ yǔ rén   jǐ yù duō。

thus, for they give to other men,

they get themselves the more, by then.

denn gibt man andren etwas her,

erhält man selbst dann umso mehr.

81.10.

天之道利而不害,
tiān zhī dào: 
 lì ér bù hài,

As Heaven's Dào gives use, not cheats 

Des Himmels Weg nutzt schadlos weit 

81.11.

聖人之道為而不爭。
shèng rén zhī dào wéi ér bù zhēng。

Man's Dào creates, yet not competes.

des Weisen Weg wirkt ohne Streit.

 

 More by Nina Correa

www.daoisopen.com/downloads/CC1b.pdf
(
/CC2.pdf .../CC81.pdf)

 

 

chapter.line.

 Wáng Bì Pīnyīn

 Poetic Translation

 Poetische Übersetzung

 

Vient la sagesse avec le temps

 

Même si les feuilles sont innombrables, une est la racine ;

Pendant tous ces jours s'illusionnait ma jeunesse

Et je balançais mes feuilles et mes fleurs au soleil ;

Aujourd'hui je puis me faner avec la vérité.

 

(traduit par Claude-Raphaël Samama) www.claude-raphael-samama.org/inedits7.html

Yeats, “Youth and Age”, Diary note, March 21/22 1909, 

in: McClure’s Magazine Dec. 1910.

The Coming of Wisdom in Time

 

Though leaves are many, the root is one; 

Through all the lying days of my youth 

I swayed my leaves and flowers in the sun; 

Now I may wither into the truth.

 

William Butler Yeats (1865 – 1939)

The Coming of Wisdom in Time”

(later in: "The Green Helmet and other Poems").

Weisheit des Alters

 

Ein Wurzelgrund, wo viele Blätter hingen,

Durch allen Trug der Jugend, Tag um Tag 

Ließ Blatt und Blume in der Sonne schwingen,

Nun, da ich hin zur Wahrheit welken mag ...

 

(übers. hilmar alquiros, 2015)

see: W.B. Yeats, Poetry And Plays, 

By Sunil Kumar Sarker

 

 

Dào-Sonett

 

Alles ist ein Teil von einem Ganzen,

Sei es räumlich, sei es in der Zeit -

Tun und Nicht-Tun, einsam und zu zweit,

Alle: Engel, Menschen, Tiere, Pflanzen

 

Ohne Müh', sagt Laozi, überleg' ...

Lass nur die Natur Dein Lehrer sein:

Ist in allen Wesen Mein und Dein -

Einfach ist das Dào, ist der Weg

 

Beides: Ruhepol und Weltgetriebe

Tragen bei zum Spiel von Yīn und Yáng,

Dunkel lichtet sich ein Sphärenklang -

 

Ist das Wesen aller Wesen Liebe!

Charismatisch reift, was zu vergeh'n sucht -

Heißt der Weg der Kreaturen: Sehnsucht ...   

 

h.a., 1997

 

meter:      iambs / trochees, 4 stresses!
close:       to verbatim, verifiable!
rhymed
*: as the Chinese Original!

 

   poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed... /

 

   Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt.

 

 Sound and symbol in Chinese. Hong Kong: University Press 1962, 1971.   The World’s Manuals. Language and Literature Series, Oxford: C. T. Onions, The Clarendon Press, 1923. 

 

Dào

Unlearn what other people learn,

and where they flee, that is your turn,

avoid whatever they hurray –

help other people find their way... 

 

 h.a., 1984

 

 

Karlgren, Bernhard, The poetical parts in Lao-tsϊ.  In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45; Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964; 

 

  poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed... / Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt.

 

Karlgren, Bernhard, Notes on Lao-tse. In: BMFEA, Stockholm: 1975

Karlgren, Bernhard, Schrift und Sprache der Chinesen. Berlin-Heidelberg-New York: Verständliche Wissenschaft. Springer-Verlag, 1975, 119 S.

 

 

 

Simplified from - vereinfachte Form

poetic!

Lǎozĭ  (woodcut) 

 

老子 Lǎo zĭ   道 德 經 Dào Dé Jīng

 

 

Poetic!

dào (English):  1 syllable...  dow

bold words = corresponding to Chinese characters!

Poetisch!

dào (German):  1 Silbe ...  dà-o

fette Wörter = korrespondierend zu Chinesischen Schriftzeichen!

1

The Mystical Way

 

A Dào that could be well-defined –

a Dào not of a timeless kind;

a concept that could be conceived,

no timeless concept thus retrieved!

Not to conceive all world's begin:

as mother of just everything.

 

And thus, without desire, see

accordingly its subtlety;

yet always with desire's sting,

you just see so its limiting.

 

These two, together made: the same,

yet being different in name –

as dark together to proclaim.

As darkest darkness to locate:

to all those Mysteries the Gate...

1

Der Mystische Weg

 

Ein Dàokann man es verstehen,

ist nicht als zeitlos anzusehen;

begreifbare Begrifflichkeiten:

Begriffe nicht für alle Zeiten!

Beginn der Welt: nicht zu verstehen,

als Urgrund allen Seins zu sehen.

 

Stets ohne ein Begehren dann,

so schaut man seine Feinheit an;

einher stets mit Begehren gehn,

so wird man seine Grenzen sehn.

 

Gemeinsam sind die zwei entstanden,

doch unterschiedlich ihre Worte –

vereint sie tief und dunkel nannten.

Des Dunklen nochmals dunklen Orte 

all jenes Wunderbaren Pforte...

2

The Unity of Opposites

 

If worldwide everybody knew

what beauty can as beauty do –

then they would know the ugly, too;

 

If also everybody knew

what goodness can as goodness do –

then they would know the eviltoo.

Hence, being's and non-being's state

do one another generate,

and difficult and easy meet,

so one another to complete,

are long and short each other's measure,

are high and low each other's pleasure,

so tone and sound meet one another,

before and next ensue each other.

 

And therefore: wise men stay aware,

not interfering their affair,

they practice wordless teaching there.

All things unfold, yet no decrease,

emerge, yet don't possess a piece,

they actyet they do never claim,

do tasks, yet do not dwell on fame.

For just not dwelling on it here,

they therefore never disappear.

2

Die Einheit der Gegensätze

 

Weiß jeder auf der Welt soweit,

wie Schönheit Schönes hält bereit  –

dann ebenso wohl Hässlichkeit;

 

weiß jeder um den Wohlgebrauch

der Güte, dann des Bösen auch.

So Sein und Nichts einander spenden,

sich wechselnd Schwer und Leicht vollenden,

einander Lang und Kurz gestalten,

und Hoch und Tief zunander halten:

wie wechselnd Klang dem Ton entsprach,

folgt jedem Vorher ein Hernach.

 

So bleiben Weise tätig, doch

ganz ohne einzugreifen noch,

zu lehren ohne jedes Wort.

So sind nun alle Wesen dort

und zwar wie unaufhörlich reifend:

Sind da, doch nicht Besitz ergreifend,

 sie führen nichts drauf pochend aus,

die Leistungen erfüllen sie,

doch sie verweilen dabei nie.

Denn eben sich nicht daran binden,

dies lässt sie darum nicht entschwinden.

3

Simplicity

 

Who not exalts proficient men,

keeps people not competing then.

Don't treasure goods hard to obtain,

then people will not rob again.

What is desirable don't show,

let unconfused their hearts be so.

 

And therefore, guidance by wise men

does empty their desire then,

their bellies filled, their hearts do weak,

and so they strengthen their physique.

 

They keep, who don't know, also free

from all desire, constantly,

they let them, who already know,

not dare to interfere, although.

To act, but not to interfere –

like that is nothing undone here!

3

Schlichtheit

 

Die Tüchtigen verherrlicht nicht,

macht sie auf Wettstreit nicht erpicht.

Preist Unerhältliches nicht an:

macht Leute nicht zum Räuber dann.

Nichts sehen können als begehrt,

lässt ihre Herzen unversehrt.

 

Walso weise Menschen leiten,

da leeren sie Begehrlichkeiten:

die Bäuche füllen, Ehrgeiz senken,

und Kraft in ihre Mitte lenken.

 

Beständig sie das Volk befreiten

von Schläue und Begehrlichkeiten,

und lassen die mit Wissen reifen

nicht wagen, damit einzugreifen.

Denn handelt man, doch greift nicht ein 

dann wird nichts unerledigt sein!

4

Inscrutability

 

This Dào: like pouring out, but will,

in use, be likely not to fill.

Oh, so abyssmally profound -

alike all beings' deepest ground.

 

It blunts their sharpness everywhere,

unties their knot, makes soft their glare,

unites itself, their dust to share.

 

Oh, hidden, seems as if to be!

I do not know, whose child it be –

it's Heaven's heraldseemingly.

4

Unergründlichkeit

 

Dies Dào: sich ergießend, doch
gebraucht wohl nicht zu füllen noch.

Oh, abgrundtief  anscheinend und
so aller Wesen letzter Grund.

 

All Ihrer Schärfe bringt es Milde,

es löst, was ihre Knoten bilde,

und dämpft so ihren Ruhmesglanz,

vereint mit ihrem Staub sich ganz.

 

Versteckt, ach, wie als ob nur da!

ich weiß nicht, wessen Kind es war –

des Himmels Vorspiel offenbar.

5

Creative Emptiness

 

All world is not "humane" and kind:

for all those beings are declined

as if as dogs of straw defined...

Wise men are not "humane" and kind:

as straw dogs are they all assigned.

 

The Earth's and Heaven's interspace 

it's like a bellows in this case:

in emptiness, yet not deflating,

in motion even more creating.

 

More words exhaust, as often seen,

not as "to keep the Golden Mean!"

5

Schöpferische Leere

 

Nicht "menschlich" scheint die ganze Welt:

sind alle Wesen dargestellt

doch Opferhunden gleich aus Stroh ...

Auch Weise sind nicht "menschlich" so:

Strohhunde alle irgendwo.

 

Wie zwischen Himmel und der Erde

dem Blasebalg es gleichen werde:

fällt nicht zusammen, so doch leer,

regt schöpferisch sich umso mehr.

 

Wo wortreich man Erschöpfung litte –

bewahrt man besser seine Mitte!

6

The Mystical Female

 

Immortal spirit of the valley:

it's called the mystic female's alley.

As mystic female's gate –  the root 

of Heaven's and of Earth's repute.

Intangible, yet seems like real –

in use not to exhaust a deal.

6

Das Mystisch-Weibliche

 

Unsterblich ist der Geist des Tales ...

als Mystisch-Weiblich man empfahl es.

Das Mystisch-Weibliche: die Pforten

zu aller Welten Ursprungsorten.

Ungreifbarwie vorhanden auch –

doch unerschöpflich im Gebrauch!

7

Everlasting Unselfishness

 

Eternal Heaven, Earth so stable.

Thus, to be constant both are able,

not for their own they do persist,

hence, they can constantly exist.

 

Wise men put last their self, it's said,

but are at last themselves ahead,

they do exclude their self-concern,

preserve their selves, yet, in return.

For no own interests to claim,

hence, they complete their private aim.

7

Unvergängliche Selbstlosigkeit

 

Der Himmel ewig, fest die Erde.

Da alle Welt beständig werde:

weil sie nicht Eigennutz erstreben,

so können sie beständig leben.

 

Drum stellen Weise sich hintan

und schreiten so doch selbst voran,

entäußern ihres Selbst sich gar –

doch bieten als Person sich dar.

Weil man nicht Eigennutz verfiel,

erfüllt man so sein eignes Ziel.

8

Flexibility without Competition

 

Like water seems the highest good:

for water's goodness also could

do benefit all creatures ever 

yet ready to compete it's never;

it is in places there remaining, 
which many people are disdaining –

hence, nearness to the Dào attaining.

 

Best dwelling's good, its place to find,

profoundness: good in heart and mind,

humaneness: good in all donation,

sincerity: good conversation,

so good in ruling: regulation,

as good in business: competence,

and good in acting: timing sense.

 

Not to hanker... hence no rancor!

8

Konkurrenzlose Anpassungsfähigkeit

 

Das höchste Gut dem Wasser gleicht:

des Wassers Güte so gereicht

zum Nutzen allen Wesen leicht –

doch nie im Wettstreit sich's vergleicht;

so weilt es da, wo mancher weicht ...
solch Plätze man verabscheut leicht –

wodurch es nah ans Dào reicht!

 

Braucht gutes Wohnen rechten Ort,

ein gutes Herz auch Tiefsinn dort,

ist gutes Geben menschlich fein,

darf gutes Reden ehrlich sein,

gut Herrschen braucht Geordnetheit,

geschäftlich gut sein: Fähigkeit

und gutes Tun die rechte Zeit.

 

Nur ohne Streit ... kein Groll soweit!

9

Letting Go

 

Maintaining, but to do too much 

is not as let it end as such;

to polish it and sharpen, too,

can not protect you in long view!

 

With gold and jade to fill the hall:

there's no one who can guard them all;

be honored, rich, yet haughtily,

thus self-surrendering you fall

there in your own calamity.

 

If once your task is done, allow

yourself to leave...  do retreat like Heaven's Dào.

9

Loslassen

 

Erhalten, doch zuviel verwenden 

ist nicht so gut wie es beenden;

Polieren und auch schärfen kann 

nicht lange mehr beschützen dann!

 

Mit Gold und Jade füllt die Halle:

doch niemand kann bewachen alle;

geehrt und reich – doch prahlerisch:

so liefert wie von selbst man sich

in seine eigne Unglücksfalle.

 

Zurück, sobald das Werk vollbracht –

ganz wie's des Himmels Dào macht.

10

Purity and Modesty

 

Preserve your spirit and your soul,

for to embrace their unity –

and can you be unsplit and whole?

Do focus vital energy,

achieving suppleness, to see 

if you can like a baby be?

Do wash away your views so dark –

well, can you be without a mark?

 

A folk to love, a land to lead:

no stealth in use could do, indeed?

As closed and opened Heaven's Gates...

can you thus act with female traits?

Reach understanding all-around,

can with no cunning that be found?

 

Create it, care for it, not less,

produce it, yet do not possess,

to act, yet not relying on,

to lead, yet not command upon 

Deep Inner Power called thereon.

10

Reinheit und Anspruchslosigkeit

 

Lass', Geist und Seele zu bewahren,

umfassend Einheit sie erfahren 

kannst du wohl Ungeteiltes einen?

Verdichte deinen Lebenshauch,

Geschmeidigkeit erlange auch –

du kannst wie neugeboren scheinen?

Spül' fort die dunkle Sicht! Kannst rein

und wohl auch ohneMakel sein?

 

In Liebe Land und Leute führen 

kannst du das ohne zu taktieren?

Wie Himmelspforten: öffnend, schließend...

kannst du wohl wirken weiblich fließend?

Wächst dein Verständnis aller Seiten,

kannst du sie ohne Schläue leiten?

 

Erschaffen etwas und ihm nützen,

beschaffen, doch es nicht besitzen,

zwar handeln, jedoch nichts erzwingen,

zu führen ohne Führerschaft –

das nennt man tiefe Innere Kraft.

11

Creative Nothingness

 

Have thirty spokes one hub to share,

that hub's non-being just is there

for chariot's usability.

 

To form a vessel, thus mould clay:

just its non-being, it's to be

a vessel's usefulness per se.

 

The doors and windows chisel out,

living space to bring about:

in its non-being, equally,

the room has usability.

 

So Being lets advantage be,

Non-being, thoughaccordingly

effects its usability.

11

Schöpferisches Nichts

 

Wenn dreißig Speichen einheitlich
verbinden 
hin zur Nabe sich:

in ihrem Nicht-Sein liegt soweit

des Wagens ganze Brauchbarkeit.

 

Vermischt und knetet Ton man aus,

und formt Gefäße so daraus:

in ihrem Nicht-Sein liegt soweit

all der Gefäße Brauchbarkeit.

 

Stemmt man sich Fenster aus und Türen,

mehr Wohnraum so herbeizuführen:

in ihrem Nicht-Sein liegt soweit

all jenes Raums Verwendbarkeit.

 

Wirkt Sein zum Vorteil so bereit,

das Nicht-Sein aber schafft soweit

entsprechend die Verwendbarkeit.

12

Unaddicted Harmony

 

Too many colors let you find:

they make the human eye go blind,

are there too many tones to hear:

they deafen our human ear,

too many flavors soon will waste

away the human mouth and taste.

 

All battue hunting, horses race:

make craze the human heart apace;

all goods too hard to be obtained,

they cause man's growth to be restrained.

 

So wise men care for needs, not greed;

rejecting this, choose that, indeed.

12

Suchtfreier Einklang

 

Wo viel zu viele Farben sind,

da wird des Menschen Auge blind,

und kommen zu viel Töne vor,

wird taub alsbald des Menschen Ohr,

es werden zu gewürzte Sachen

des Menschen Gaumen stumpfer machen.

 

Wo Pferdesport und Jagd beglückt,

des Menschen Herz wird bald verrückt,

und Güter, schwierig zu erhalten:

sie hindern menschliches Entfalten.

 

Drum kümmert Weise Not, nicht Gier –

verweigern dort und wählen hier.

13

Autonomous Self-Esteem

 

Disgrace like favor: frightening,

like selfhood honor's worrying.

 

What does that mean, enlightening:
Disgrace like favor: frightening“?

As grace degrades when you obtain it,

like frightening, to lose or gain it –

so, that is meant, enlightening:
Disgrace like favor: frightening“?

 

What does that mean, enlightening:
like 
selfhood honor's worrying.”?

I have big worries there, in fact,

because selfishly do act;

and if I reached unselfishness –
which 
worries would I still possess?

 

Hence, who appreciate, with their
whole self for all the world to care,

well,  give the world to them – they’re worth.

And they who with all selfness there,
with love for all the world do care,

well, trust them with all Heaven and Earth.

13

Unabhängiges Selbstwertgefühl

 

So Gunst wie Ungunst schrecklich wäre,

wie Selbstsucht, Sorge auch die Ehre.

 

Was heißt, dass Gunst und Ungunst wecken
sei gleichermaßen wie ein Schrecken?

Gunst wirkt erniedrigenddenn nie
erlangt man ohne Schrecken sie,
schreckt ihr Verlust auch irgendwie;

das heißt, dass Gunst und Ungunst wecken
sei gleichermaßen wie ein Schrecken
.

 

Was heißt, dass ... wie die Selbstsucht wäre
auch große Sorge alle
 Ehre?

Ich habe große Sorgen, da

mein Tun geprägt durch Selbstsucht war;

erreichte selbstlos ich zu sein,
noch welche Sorgen wären mein?

 

Drum: wem von Herzen es gefällt,
zu wirken für die ganze Welt,

sei wohl die Welt anheimgestellt.

Und wem trotz Selbstsucht es gefällt,
höchst wirksam nach der Welt zu schauen,

kann wohl die Welt man anvertrauen.

14

The Incomprehensibility of Dào

 

You look – it can't be seen at all:

invisible like plain to call;

you listen, but it can't be heard:

inaudible – its empty word;

you reach for it - it's not to hold,

intangible, like subtle told.

 

They can‘t be fathomed morethese three,

hence merge and form a unity:

its height not bright, its depth not dark.

most boundlessly, no name to mark,

returning to non-entity.

 

It’s called the shapeless' shapeto be

an image of non-entity:

as indistinct and vague it’s meant.

Approach: it's head is not to see,

or follow: not to see its end.

 

Hold on to our ancient's Dào:

thus master your existence now.

Can ancient origins you get,

that means you see Dào's golden thread.

14

Unbegreiflichkeit des Dào

 

Du schau nach ihm – und nimmst nichts wahr:

schlicht lautet es, wie unsichtbar;

du horchst nach ihm – und hörst nichts da:

leer lautet es, wie unhörbar;

du greifst - wo nichts zu fassen war:

fein lautet es, wie unfassbar.

 

Man kann die drei nicht tief erkunden ...

drum sind sie auch vereint verbunden:

nicht oben hell, nicht dunkel unten,

wie grenzenlos sie ohne Namen

zurück ins Wesenlose kamen.

 

Als formenlose Form bekannt,

als Abbild eines Wesenlosen 

verschwommen, vage auch genannt.

siehst zu ihm hin nicht den Beginn,

ihm folgend, nicht aufs Ende hin.

 

Am Weg der Alten halte fest,

der nun dein Dasein meistern lässt.

Der Alten Urbeginn ergründen

heißt: Dào's Roten Faden finden.

15

The Inscrutability of the Wise Men

 

The masters of antiquity,
were practicing so
 splendidly,

pervasive, subtlemystic, and

of depth, one could not comprehend.

For just I can't make out them clear,

I try to sketch how they appear:

 

How careful!, like in winter, oh,

to wade across a river so,

how cautious! oh,  like scared, to hide

from neighbors there on every side;

how courteously! like guests, they felt,

how brittle! ice-like, soon to melt;

how genuine! like uncarved wood,

how vast! like valleys do for good,

and dim! like muddy waters stood.

 

And who can turbid waters clear

by caution just of silence here?

Who can inspire peace improvement

by wariness of constant movement?

Who will preserve these things, by never

desiring for excess, however:

for only no abundancy,

so could it shield you not to be

compelled to tasks repeatedly.

15 

Unergründlichkeit der Weisen

 

Vortrefflich wirkten Meister einst

geheimnisvoll, durchdringend, feinst,

tief undurchschaubar zu entrücken.

Doch gerade weil nicht zu durchschauen,

drum such' ihr Bild ich zu erbauen:

 

Behutsam wie zu Winterszeiten

oheinen Fluss zu überschreiten,

mit Vorsicht, oh, als fürchte man

die Nachbarn allseits nebenan,

und höflich wie nur Gäste dann,

ohsanft, wie Eis, das schmilzt fortan,

so echt wie Holz, noch unbehauen,

oh, offen sind sie gleich den Auen,

so trübe, niemals zu durchschauen.

 

Wer kann all jene trüben Sphären

behutsam mittel Stille klären?

Wer weiß durch dauerndes Bewegen

behutsam Frieden anzuregen?

Wer Dào sich bewahrt, der muss

nicht sehnen sich nach Überfluss:

denn nur nicht viel zu viel Genuss

kann so beschirmen uns am meisten,

nicht zwingend immer neu zu leisten.

16

Returning to Constancy

 

For utmost emptiness to enter,

keep calm and quiet in your center.

 

All creatures, growing there, conflate,

so, their return I contemplate.

For creatures most divers, they yearn

for home, their roots, they all return.

 

Return to roots: serenity,

it’s called return to destiny;

means destiny eternity,

eternity... enlightened be!

 

But not to know eternity:

it recklessly brings misery.

to know: all-encompassing be!

All-encompassing: justice see,

then justice leads to royalty,

and royalty gets heavenly,

thus heavenly with Dào to see.

 

The Dào implies longevity:

no danger body's loss will be.

16

Heimkehr zur Beständigkeit

 

Im Äußersten dich leer erfahren,

im Kern die Ruhe zu bewahren.

 

Verschmelzend wachsen alle Wesen,

kann da ich schon die Heimkunft lesen.

Denn Wesen kehren, ohne Zahl,

heim zu den Wurzeln allemal.

 

Zurück zur Wurzel: Ruhe mehren,

heißt: zur Bestimmung heimzukehren,

Bestimmung Ewiges auch heißt:

die Ewige Erleuchtung weist.

 

Nicht wissen, was so ewig sei,

ruft achtlos Elendes herbei.

Das Ewige: umfassend sein!

Umfassend zur Gerechtigkeit,

gerecht: zum Königtum bereit,

führt königlich den Himmel ein –

lässt himmlisch so im Dào sein.

 

Das Dào führt zu langem Leben 

kein Leib mehr  nicht bedrohlich eben!

17

Considerate Leadership

 

From highest ones on top: we know

down here, they are existing, though!

Their next are praised as close and dear,

their next again they only fear,

and at their next they even sneer.

 

You do not trust enough? – You’ll earn

then not enough trust in return!

 

Their precious words, oh, thoughtfully,

affairs and tasks accomplished, see 

all other people will now say:

we did it ourselves that way!

17

Bedachtsame Herrschaft

 

Von Höchsten oben, weiß man ja

hier unten nur: sie sind wohl da!

die Nächsten fühlt man nah und preist sie,

die Nächsten dann: man fürchtet meist sie,

die Nächsten: man verachtet dreist sie.

 

Kann man Vertrauen nicht entfalten,

wird man Vertrauen nicht erhalten!

 

Geschätzt die Worte, ach, bedacht,

die Pflicht erfüllt, das Werk vollbracht,

und alle Leute sagen: "Oh!

wir taten wie von selbst es so!"

18

The Omen of Decay

 

Great Dào abandoned once, implies,

that justice and humaneness rise;

rise shrewdness there and sophistry:

then there is great hypocrisy.

In family no harmony,

means parents' love, filiality;

confused in chaos folk and land,

officials loyally at hand.

 

18

Zeichen des Verfalls

 

Das Große Dào: so verloren,

sind Menschlichkeit und Recht geboren;

sind Schläue und Gewandheit frei,

dann gibt es große Heuchelei.

Doch harmoniert Famlie nicht:

folgt Elternliebe, Kindespflicht;

sind Land und Leute wirr-chaotisch,

sind die Beamten patriotisch.

 

19

Freedom through Modesty

 

Discard all sageliness, not less

go and abandon bookishness:

a hundredfold they profit, yes;

all your benevolence elude,

discard your moral rectitude:

to parents' love they will return,

and filial piety they earn;

leave cunning, profit do desist:

no thieves and robbers will exist.

 

As to depict effectively,

inadequate do prove these three,

so, let them this addition see:

stay plain, embrace simplicity,

less selfish and less greedy be!

19

Freiheit durch Anspruchslosigkeit

 

Legt ab die falsche Frömmelei,

macht von Gelehrsamkeit euch frei;

dient hundertfach dem Volk dabei;

zurück zu kindlich-frommem Brauch 

und kehrt zur Elternliebe auch;

nicht schlau nur nach Gewinnen streben:

und Dieb und Räuber wird's nicht geben.

 

 Da dieses Dreierlei so weit

es zu beschreiben nicht genügt,

so sei noch dies hinzugefügt:

zeig' schlicht dich, wahre Einfachheit –

kürz' Selbstsucht und Begehrlichkeit!

20

Profane Men and Wise Men

 

Abandon all mere punditry:

no worries linger actually!

Approval's yes - hypocrisy:

how far apart, eh?!, mutually?

What difference Good and Evil be:

alike apart, what?, mutually?

 

When people something fear, they sheer

are then not able... not to fear:

...seems loneliness not ending here!

 

Delighted seems now everyone:

as for great sacrifices done,

as if in springtime they intend

view terraces there to ascend.

 

Alas! How quiet I'm alone,

that not yet any signs are shown,

I'm like a little infant child,

who actually has not yet smiled,

quite aimless, like without concern

for any place there to return.

 

Most have abundancy to find,

yet I seem just as left behind.

simpleton in mind, I'm, too!

I'm turbid and confused, all through.

 

The common people: bright and clear,

but dim and dark just I am here;

for strict discern are people known,

but sad and sorry I'm alone.

Alas, such surging, like the ocean,

like wafting, oh, without devotion.

 

So many people have a plan,

but only I am stolid, rather,

quite seemingly a backwoodsman,

I only am unlike all other,

...yet I do cherish Nursing Mother.

20

Weltmenschen und Weise

 

Verzichtauf Gelehrsamkeit 

und keine Sorgen weit und breit!

Wie viel ein Ja und Heucheleien

entfernt wohl voneinander seien?

Und Gut und Böse: unterscheiden

sich ähnlich weit wohl diese beiden?

 

Wenn Menschen etwas fürchten, kann

man nicht sich fürchten ... nicht mehr dann:

nicht endend Einsamkeit fortan!

 

Höchst fröhlich scheint nun jedermann:

wie Opferfeste feiernd dann,

als stiegen in des Frühlings Bann

Terrassen sie zur Aussicht an.

 

Bloß ich allein bin, ach, so still,

noch gleichsam ohne jedes Zeichen,

wie einem Säugling zu vergleichen,

der noch nicht richtig lächeln will;

bin müde und erschöpft, und oh 

wie ohne Ort der Heimkehr so.

 

Im Überfluss die meisten da,

doch ich nur wie verlorenja!

Ich, eines Toren Herz... wie wahr!

Verwirrt und, ach, verworren gar.

 

Gewöhnliche sind hell und klar,

wo ich nur trüb und dunkel war;

Normale: unterscheidend, strikt,

nur ich bekümmert und bedrückt.

Ach, wogend bin ich wie das Meer,

wie ziellos, ach, verweht schon sehr.

 

Ein jeder schmiedet Pläne sich,

doch ich alleine wähne mich

wohl eher eigenbrötlerisch,

dem Hinterwäldler gleiche ich.

und ich allein bin anders als

die andern Leute jedenfalls,

jedoch ich schätze als bewährt

... die Mutter, die uns alle nährt.

21

Unfathomable Dào

 

The Inner Power's views: like hollow,

and only Dào, they will there follow.

 

Dào's acting as an entity:

just vaguely, just elusively.

Elusive, oh, and vague, implied

there images in its inside,

So vague, alas, elusive, oh:

in its inside, are beingsthough.

Secluded, oh, and  dark: to hide

an essence therein its inside:

an essence highly genuine,

in its inside, there's trust within.

 

From the antiquity till now

its name stays unforgotten: Dào,

because one is discerning these

beginnings of all entities.

How do I know from this begin

 of all, its form? From deep within!

21

Unauslotbares Dào

 

Gesinnung Innerer Kraft: wie hohl,

sie wird nur Dào folgen wohl.

 

Das Dào wirkt als Wesen wie

bloß vage, fasslich wird es nie.

Unfasslichvage obendrein:

im Innern müssen Bilder sein.

So vage, ach, unfasslich, ja:

sein Inneres birgt Wesen da.

Verborgen, ach, nicht zu ergründen,

kann innen man Essenzen finden;

höchst ursprünglich Essenzen innen:

Vertrauen gibt es da tief drinnen.

 

Vom Altertum bis nun indessen

bleibt uns sein Name unvergessen,

derweil erschaut man nun darin

all jener Wesen Urbeginn.

Wie weiß die Form ich zu Beginn

von Allem? Von tief innen drin!

22

The Wisdom of Yieldingness

 

First partialwhole thencrookedthen straight,

past empty – filled, worn out – novate.

At first have little, then obtain,

have much – but then confused again.

 

Hence: wise men cherish unity,

a model for the world to be:

Not self-regarding, therefore brightened;

for not self-righteous, so enlightened;

for not self-praising, merits' straightness;

not self-admiring, lasting greatness;

just no competing to precede,

so no one in the world, indeed,

is able with them to compete.

 

First partthen whole, from Ancients learn!

How only empty words to earn?

When truly whole – then they return.

22

Weisheit der Nachgiebigkeit

 

Zum Teil, dann ganz, gebeugt, dann gerade;

leer – voll dann, alt, dann neue Pfade.

Erst wenig und dann viel erringen,

zu viel wird dann Verwirrung bringen.

 

Drum Weise jenes Eine achten,

zum  Vorbild aller Welt sich machten:

Nicht eitel  drum erhellend war

nicht selbstgerecht man, so höchst klar;

kein Eigenlob, verdienstvoll schweigen,

nicht selbstbewundernd, Größe zeigen;

Weil eben nicht zum Streit bereit,

ist darum niemand, weltenweit,

mit ihnen fähig je zu Streit.

 

Erst teils, dann ganz   der Spruch der Alten:

Sie werden wahrlich Ganzheit lehren,

zum Dào dann zurückzukehren.

23

The Sustainability of Dào

 

Few words are used by Nature's horn...

for whirlwinds don’t last all the morn,

shower not all day occurs:

who renders these things? Heaven and Earth.

If Heaven and Earth can't last at length,

much less the humans have such strength?

 

And therefore: if you do allow
pursuing 
your 
affairs with Dào...

will those with Dào be one with it,

when Inner Power they commit,
they're one with Inner Power's wit,

but those, who lost it by refusing,
they even will be one with losing.

 

Those people who are one with Dào,

Dào, too, will get them gladly now;

those, one with Inner Power's view,

got Inner Power gladly, too;

if one with losing they impel:

getLosing gladly them, as well.

 

You do not trust enough? – You’ll earn

then not enough trust in return!

23

Nachhaltigkeit des Dào

 

Braucht wenig Worte, die Natur...

ist doch ein Wirbelwind auch nur
nicht 
ganze Morgen lang von Dauer,

nicht taglang dauern jähe Schauer.

Wer nun bewirkte jene Dinge?

Himmel und Erde. Doch gelinge
selbst
 Himmel und Erde Dauer nie,

noch weniger den Menschen, wie?

 

Drum: so man gleichsam Dào-haft
die Angelegenheit bestritt...

wer Dào folgt, wird eins damit,

wer Innerer Kraft folgt, eins mit Kraft,

die beides lassen ganz bewusst,
sie werden eins mit dem Verlust.

 

Wer eins mit Dào werden kann,

den nimmt auch gern das Dào an;

wer eins mit Innerer Kraft ist dann,

gern nimmt die Innere Kraft ihn an;

wird eins mit Dào verlieren man,

nimmt gern auch der Verlust sie an.

 

Kann man Vertrauen nicht entfalten,

wird man Vertrauen nicht erhalten!

24

Avoidance of Sophistication

 

No stable stand on tiptoes, so

and those who straddle cannot go.

No self-attentives get enlightened,

self-righteous people are not brightened.

Self-boasters earn no merits, sure,

self-praisers never will endure.

 

This, with regard to Dào, too, would

be turgid acts, excessive food!

Since creatures might detest that, may

Dào's followers there never stay.

 

24

Meidung der Raffinesse

 

Auf Zehen kann man nicht gut stehen,

nicht mit gespreizten Beinen gehen.

Die Selbstsucht schenkt Erleuchtung nicht,

und Selbstgerechtigkeit kein Licht.

Wie Selbstruhm nicht Verdienst verspricht,

kennt Selbstlob überdauern nicht.

 

Dies, auch mit Blick auf Dào, sagt:

wer übertrieb'ne Kost nur wagt,

und neigt zu schwülstigem Gebaren,

mag Abscheu anderer erfahren,

drum man mit Dào da nicht tagt.

 

25

The Greatness of Dào

 

There does exist an entity

quite nebulously, perfectly,

ere Heaven and Earth, born on its own:

A silent, oh!, and empty zone,

unchangeableand stand-alone,

it's like revolving everywhere,

yet inexhaustible it's there,

it may be therefore seen as rather

once everybody's Primal Mother.

 

do not know its name somehow,

I call it, designating, Dào;

and being just compelled to state

a name to itI call it great.

 

This great means: goes away, and so

means goes away... far-reaching, though

far-reaching means: return to go.

 

Sogreat are Dào, and Heaven’s fate...

and Earth and King are also great.

Four Greats the Middle Kingdom chose,

the King resides as one of those.

 

Man follows traces, Earth did plough,

the Earth then follows Heaven's vow,

the Heaven follows Dào, and now,

its nature only follows: Dào.

 

25

Größe des Dào

 

Ein Wesen, nebelhaft-vollendet,

vor Himmel und Erde schon entsendet:

Wie lautlos, ach, und leer in sich,

ureigen, unveränderlich,

wie stetig reisend, allumkreisend,

doch ungefährdet sich erweisend,

weshalb es auch gesehen werde

als Mutter schon von Himmel und Erde.

 

Kann seinen Namen ich nicht kennen,

will ich's, bezeichnend, Dào nennen;

bemüht ihm einen Namen bloß

verschaffend, nenne ich es groß.

 

Und gr meint nun: hinweg entschwinden,

entschwinden meint: sich weithin binden,

weitreichend meint: zurück zu finden.

 

Sind Dào, Himmel, Erde groß ...

so ist der König auch grandios.

Im Reich der Mitte: diese Vier,

weilt groß auch deren König hier …

 

Der Mensch: er folgt der Erde Spur,

die Erde folgt des Himmels Tour,

der Himmel folgt dem Dào nur 

sich selbst folgt Dào als Natur.

 

26

Calmness

 

The heavy serves, light's root to be,

the calm as restless' mastery.

 

And so the wise men walk all-day,

not leaving heavy bags away.

Although with brilliant prospects, they

keep calm, transcend them anyway.

 

How myriad chariots' ruler, sightly,

and yet, because self-centered slightly,

could take then all the world so lightly?

Too lightly – lose your root then, be

too restless  lose your sovereignty.

 

26

Gelassenheit

 

Das Schwere: Wurzel leichter Last,

die Ruhe nur beherrscht die Hast.

 

So wandeln Weise alle Tage,

verlassen nicht, welch Last man trage.

Selbst schönste Aussichten gefunden,

gelassen bleibt man ungebunden.

 

Wie könnte jener, der das Sagen

hat über die zehntausend Wagen,

jedoch nur seiner selbst zuliebe

zu leicht nimmt alles Weltgetriebe?

Zu leicht verliert die Wurzel man,

und hastig  die Beherrschung dann.

 

27

True Mastership

 

 No track or trace good walkers cause,

good speakers: without faults or flaws.

Good reckoners: no tallies and

no writing tablets then at hand,

good closers: without bolt and bar,

yet none can open it so far.

Good binders: without knot and rope,

yet to unbind is none to cope.

 

That's why are all along wise men

so good at saving others then,

hence, never them abandoning;

while good at saving creatures ever,

hence, giving up a creature never –

enlightenment so following.

 

So: good men teach the not good men,

the good men's task: the not good then.

No longer teachers to adore,

their task not loving anymore:

though knowledge, great confusion, see:

it's called Essential Mystery.

 

 

27

Wahre Meisterschaft

 

Wie gutes Wandern spurenfrei,

gut Reden ohne Fehler sei.

Ein guter Rechner braucht nicht wählen:

auf Tafeln schreiben, Marken zählen,

nicht Schloss noch Riegel: gut zu schließen,

doch keine sich noch öffnen ließen.

Gut knüpfen: Knoten nicht und Band,

doch keiner, der's zu lösen fand.

 

Und daher retten Weise eben

schon allezeit gut Menschenleben,

doch ohne sie je aufzugeben;

stets retten gut Geschöpfe sie,

um aufzugeben sie doch nie.

Dies nennt man: nach Erleuchtung streben.

 

Sind gute Menschen zu vermuten

als Lehrer drum der nicht so Guten,

sind nicht so Gute allemal

den Guten wie ihr Material.

die Lehrer nicht zu ehren nun,
den Auftrag nicht mehr gerne tun:

wie höchst verwirrt  trotz Kenntnisstand:

Geheimnis voller Sinn genannt.

 

28

Visionary Power

 

Know manhood, keep your womanhood,

become world's riverbed for good.

Become world's riverbed, and be

with Inner Power constantly:

returnagain like babyishly.

 

Your lightness know, your darkness hold:

as all world's model to unfold.

Become world's model, failing never

as Inner Power so forever:

return, and home - no limit told.

 

Your favor knowdisfavor keep:

as all world's valley floor to reap.

World's valley be, eternally,

let ample Inner Power be:

return, your nativeness to see.

 

Inativeness is once dispersed,

it will become a tool at first;

it will be formed, used by wise men,

for elders and officials then:

"Great carvings: need no chips again"!

28

Visionäre Kraft

 

Deine Männlichkeit erfahre,

deine Weiblichkeit bewahre:

der Welt als Strombett zu geschehen.

Als Strombett aller Welt gesehen,

wird stetig Innere Kraft bestehen:

zurück, zum Kindsein heimwärts gehen.

 

Dein Helles kennen, Dunkles wahren:

als Leitbild dich der Welt erfahren.

Als Leitbild dich der Welt ergründen,

lässt stete Innere Kraft nicht schwinden,

zur Unbegrenztheit heimwärts finden.

 

Die Gunst erkennen, Ungunst wahren:

als Talgrund dich der Welt erfahren.

Der Welt als Talgrund sich gebaren,

so stete Innere Kraft, genügt,

sie heim, zum Ursprung wieder, fügt.

 

Löst sich das Ursprüngliche erst auf,

wird es zum Werkzeug bald darauf;

verwendet in des Weisen Plänen,

wird man's in höchsten Ämtern wähnen:

„Reift großes Schnitzwerk frei von Spänen"!

29

Non-Intervention

 

You want to take all world, to be

yet interfering it?  I see

that not succeeding, finally.

 

The world  a spirit's vessel, too,

can not be interfered by you!

Who interferes, destroys by using,

and those, who try to hold, are losing!

 

So, entities advance or trail,

some snort, some blow, some strongsome frail,

some do destroyand some do fail.

 

Wise men avoid excesses, hence,

and they avoid extravagance,

avoid, as well, all affluence.

29

Nichteingreifen

 

Möcht' jemand alle Welt erringen,

greift in sie ein auch, sie zu zwingen?

Ich seh' das letztlich nicht gelingen.

 

Die Welt, auch ein Gefäß des Geistes,

als uneingreifbar sich erweist es!

Wer in sie eingreift, ruiniert sie,

wer sie ergreifen will, verliert sie.

 

Mal folgen Wesen, mal voran,

sie prusten, andre pusten dann,

die einen stark, die andern schwach,

zerstören, andre stürzen, ach!

 

Drum Weise Übersteigern meiden,

an Übertreibungen nicht leiden,

sich gegen Übermaß entscheiden.

30

The Power of Ahimsa

 

A ruler, helped by Dào, of course,

won't use his arms, the world to force

his interests he will complete

by rather doing a retreat.

 

Where troops to their encampments go,
there thorns and thistles start to grow;

great armies' aftermath appears

to be quite certain famine years.

The good ones: they achieve, yet break,

don't dare, by violence to take.

 

Achieved – no bragging yet engrossed,

achieved – yet they did never boast,

achieved – not haughtily to leave,

they could not help it but achieve,

achieved results quite easily,

yet did it never forcefully.

 

All creatures grow, but then grow old,

they called it: not in Dào enfold:

no Dào – an early end foretold.

30

Macht der Gewaltlosigkeit

 

Ein Herrscher, der zum Dào hält,

bezwingt mit Waffen nicht die Welt –

da ihm die Heimkunft mehr gefällt.

 

Wo Truppen ihre Lager ließen,

dort werden Dorn und Distel sprießen;

das Nachspiel großer Heere war

da ganz gewiss manch Hungerjahr.

Der Gute siegt, und macht doch Halt,

wagt nicht, zu nehmen mit Gewalt.

 

Erzielten sie – doch ohne Prahlen,

erzielten – ohne Ruhmesschalen,

erzielten – doch kein Stolz im Sinn,

erzielten – konnt' man nicht umhin,

Ergebnisse erzielten sie,

doch taten mit Gewalt es nie.

 

Geschöpfe: werden reif, dann alt ...

dies heißt: nicht mehr im Dào halt:

nicht mehr im Dào – stirbt man bald!

31

Victories for Peace

 

The finest weapons represent

an inauspicious instrument,

all creatures possibly detest them;

thus men of Dào will not request them.

 

The nobles like at home their left,

then,  using arms, their right hand's deft.

Ill-omened tools all arms present,

for noble men no instrument;

you have no choice, to use them, too?

The best will peace and quiet do.

Do win, yet not delighted then:

but joy about this would again

be pleasure, too, in killing men.

For pleasure just in killing men

can never let achieve you then

to reach your goals on earth, again!

 

auspicious things: esteem the left,

choose right: of auspices bereft.

Stand lower ranks on left side, might

the higher ranks stand on the right;

their place: like burial rites invite!

 

Are numerous of people killed,

do weep, with grief and sorrow filled;

and if victorious are their fights –

so place them like in burial rites!

31

Siege für den Frieden

 

Selbst wenn von großer Pracht, sind Waffen

ein Werkzeug bloß zum Unheil schaffen,

wohl alle Wesen hassen sie;

wer Dào folgt, verwahrt sie nie.

 

Zuhaus schätzt links der Edelmann,

Gebrauch von Waffen rechts sodann.

Des Unglücks Werkzeug künden Waffen,

lässt Edle nicht solch Werkzeug schaffen.

wird unvermeidlich ihr Gebrauch,

wirkt Bestes Ruh' und Gleichmut auch.

doch ungern siegen, so man muss:

weil Freude über solcherlei

doch Lust am Menschen töten sei.

Denn Menschen töten mit Genuss,

kann nicht erlangen dann zum Schluss:

Erfüllung in der Welt dabei!

 

Im Glück schätzt man die Linke sehr,

im Unglücksfall die Rechte mehr.

Steht links der Unter-Offizier,

der Hohe steht zur Rechten mir,

meint: wie beim Trauern stehn sie hier!

 

Lasst vieler Menschen Tod beweinen,

in Kummer Euch und Sorge einen;

wenn auch die Kämpfe Siege bieten 

platziert sie wie in Trauerriten!

32

Transcendency

 

The Dào is nameless constantly:

of natural simplicity,
though small, 
its service none can see.

 

If prince and king could hold to it,

then myriads of creatures fit

themselves as guests, spontaneously!

Would Heaven and Earth, unitedly,:

send down sweet dew in harmony;

by none commanded might they be,

yet by themselves quite orderly.

 

Start regulations: terms subsist;

in turn, if names do once exist,

then know, in turn, to end: in peace,

not danger, can you know to cease.

 

Dào's symbol for existing so:

it's like the rivulets: they go,

in rivers and the sea to flow.

32

Transzendenz

 

Wie namenlos stets Dào war:

wie ursprünglich und klein obzwar,

macht weltweit niemand dienlich gar.

 

Kann Fürst wie König dies beachten,

auch alle Wesen danach trachten,

von selbst sich so zu Gästen machten!

Vereint sich Himmel und Erde fänden,

um süßen Tau hinabzusenden;

befiehlt man nicht den andern noch,

von selbst geordnet sind sie doch.

 

Beginnt man Regeln, gibt es Namen;

wenn Namen erst zustande kamen,

dann soll man auch verstehn, zu enden:

kann so Gefahren von sich wenden.

 

Symbol, das Dàos Dasein ehre:

fließt Bächen gleich in Strom und Meere.

33

Enlightenment

 

To know the others – sapient,

to know yourself  – enlightenment;

to vanquish others – force at length,

yourself to vanquish – inner strength.

 

And wealth – to know when it's enough,

a forceful go  your will is tough;

no loss of place – consistency,

no doom by death  – longevity.

33

Erleuchtung

 

Wer andre kennt, ist klug zu nennen 

Erleuchtung meint: sich selbst erkennen;

besiegt man andre – Kraft am Werke,

sich selbst besiegen – inn're Stärke.

 

Und Reichtum – wann genug ist, wissen,

durch Willenskraft – voran beflissen;

nicht fortzugehen schenkt Dauer eben,

im Tod nicht untergehn lässt leben.

34

Unselfish Grandeur

 

Great Dào is overflowing, oh!,

it can be left or right, to flow.

Depending on it, is affected

all creatures' life, and too, connected

to being born, but not rejected;

its merits are accomplished best,

although not named, as if  possessed.

 

It gives all beings cloth and feed

but not to form their lord, indeed;

for wishless, constantly, at all:

so one can designate it small.

 

returning all, at any rate,

and yet not as their lord to call:

and so it can be named as great.

 

For finally it does not go

to take itself as great to show,

it can complete its greatness so.

34

Selbstlose Größe

 

Des großen Dàos Überfließen

kann sich nach links wie rechts ergießen.

Stützt alle Wesen, lässt sie sprießen,

lässt ihr Geborensein genießen

doch hat es sie nie abgewiesen;

Verdienste werden zwar vollbracht,

doch niemals zum Besitz gemacht.

 

Es nährt die Wesen, kleidet sie,

und doch, zum Herrn macht es sich nie;

beständig wunschlos obendrein:

kann man bezeichnen es als klein.

 

Die Wesen, zu ihm kehren sie –

und doch,  zum Herrn macht es sich nie:

kann groß genannt sein irgendwie.

 

Und weil es aber nicht behende

sich selbst am Ende groß befände,

drum seine Größe es vollende.

35

Incorruptibility

 

Hold on to your Great Image's worth:

will come to you then Heaven and Earth,

will come, and yet no harm to see:

secure and peaceful... utterly!

 

Alluring food and music will

let passing travelers stand still;

Dào's words seem bland and tasteless mere.

 

To look at it – it won't appear,

to listen – not enough to hear,

to use - not to exhaust, it's sheer.

35

Unbestechlichkeit

 

Wer sich ans Große Urbild hält,

zu dem wird kommen alle Welt,

sie kommt, doch Schaden wird vermieden,

kommt sicher und in höchstem Frieden!

 

Musik spielt, Speisendüfte wehen,

passiert ein Wandrer, bleibt er stehen;

wird Dào's Wort als fad gesehen.

 

Beschau's! – nie kannst du es erblicken,

belausch's– nie kann's dein Ohr verzücken,

gebrauch's! – nie kann's erschöpfend glücken.

36

The Power of the Paradox

 

You want it to contract –  foresee:

you first must stretch it certainly;

you wish to weaken it at length 

you surely first must raise its strength;

and if you wish it to reject 

you must promote it first, in fact;

to take away it , you intend 

you surely have it first to spend:

as subtle clarity it's meant.

 

The soft and weak beat hard and strong.

From depth, no fish do take along;

and realm's sharp weapons shouldn't be

displayed to people, obversely.

36

Kraft der Paradoxie

 

Zusammenzieh'n es ist dein Sehnen 

dann musst du sicher es erst dehnen;

und möchtest du es schwächer machen –

musst sicher es erst stark entfachen;

und möchtest du es von dir weisen –

so musst du sicher es erst preisen;

ist etwas nehmen dein Bestreben –

musst sicher es erst mehr noch geben:

wird feinste Einsicht es geheißen.

 

Wird Weiches sich und Schwaches finden,

das Harte, Starke überwinden.

Soll Fisch nie aus der Tiefe steigen,

ein Staat, dem scharfe Waffen eigen,

so soll er nie dem Volk sie zeigen.

37

The Victory of Contentedness

 

Dào always doesn't interfere,

yet there is nothing undone here.

 

If prince and king made it the norm,

all creatures by themselves transform;

transform, yet still desires storm:

I would restrain them carefully

by Namelessness' simplicity.

 

The nativeness of namelessness:

this, truly, makes desireless.

Desireless: thus peace will be –

and all world self-determinedly.

37

Sieg der Wunschlosigkeit

 

Greift Dào ewig auch nicht ein,

wird doch nichts unerledigt sein.

 

Kann Fürst, kann König sich dran halten,

wird jeder selbst sich umgestalten;

verwandeln, und doch Gier entfalten:

bezähmen würd' ich sie im bloßen

Natürlichsein des Namenlosen.

 

Denn Namenlosen schlichter Brauch:

dies macht sie freilich wunschlos auch.

Denn wunschlos friedlich, so verhält

sich selbst-bestimmt die ganze Welt.

38

The Power of Unintentionality

 

Superior Inner Power's core

seems Inner Power to ignore

got Inner Power thus the more.

Inferior Power can't let go

of Inner Power, does it ...   so

keep any Inner Power? - no!

Superior  Inner Power mere

does act, but does not interfere,

without intended doing here,

inferior Inner Power mere

does act, but does not interfere,

yet with intended doing here.

Does high humaneness interfere,

yet then without intentions here;

high justice interferes, and yet

it's doing with intention that.

Do highest morals interfere,

and yet, as none conforms, they sheer

roll up their sleeves and force it here.

 

And so, if losing Dào, then due

the Inner Power will ensue,

is Inner Power lost then, see:

it's followed by humanity,

is also lost humanity,

by justice followed will it be,

is lost then justice, finally,

it's followed by morality.

Then, truly will morality

thin out all faith and honesty,

and great confusion starts to be.

Those prophets: Dào's embellishment,

and also foolery's ascent!

 

Thus, great, respected men excel:

in their abundance they do dwell,

not staying superficially.

They dwell in substantiality,

don't stay in their adornment rather.

Rejecting one, they choose the other.

* s. ch. 38!

38

Kraft der Absichtslosigkeit

 

Erscheint die höchste Innere Kraft 

wie ohne Innere Kraft, erschafft

sich eben darum Innere Kraft.

Ist Innere Kraft gering statt groß,

dann lässt sie Innere Kraft nicht los,

drum ohne Innere Kraft dann bloß.

Es greift die höchste Kraft nicht ein:

und wird auch ohne Absicht sein,

und greift geringe Kraft nicht ein,

mit Absicht tut sie's obendrein.

Die höchste Menschlichkeit greift ein,

doch ohne absichtsvoll zu sein,

greift die Gerechtigkeit erst ein,

wird's absichtsvolles Tun doch sein.

Es greift auch ein die Hochmoral,

doch reagiert dann keiner mal,

sie krempeln hoch die Ärmel dann,

und fangen es zu zwingen an.

 

Drum: ist das Dào erst verloren,

wird folglich Innere Kraft geboren

geht auch die Innere Kraft verloren,

hernach wird  Menschlichkeit erkoren,

und ist auch Menschlichkeit verloren,

wird nun Gerechtigkeit beschworen,

gilt auch Gerechtigkeit nicht mehr,

folgt Sittenstrenge hinterher.

Doch Sittenstrenge eilt hinaus

und dünnt nun Treu und Glauben aus,

zugleich beginnt Verwirrung auch.

Propheten schmücken Dào’s Brauch:

doch Anfang aller Torheit auch!

 

Drum Menschen, angesehen, groß 

sie weilen in der Tiefe Schoß,

nicht an der Oberfläche bloß.

Iihrem Wesen wohnen sie,

verbleiben in der Zierde nie.

Eins wählen, eins verwerfen sie.

* s. Kap. 38!

39

Harmony through Simplicity

 

In ancient times got Oneness here:

got One the Heaven, thus was clear,

the Earth got Onethus peace-attractive,

the spirits got Onethus effective,

the valleys got Onethereby rife.

All creatures got Onethus more life,

when prince and king attained the One,

as all world's norm they so did run.

This was by it, by Oneness, done!

 

When Heaven is not getting clear

to tear apart, it will thus fear,

the Earth, devoid of peaceful life

thereby, will fear to split and rive;

lack spirits suitable effects,

will fear to weaken in their acts,

those valleys with no fullness here:

therefore, will drying out then fear;

all creatures with no life about

they all will fear of dying out,

get kings and princes not at all

esteemed, they thus will fear to fall.

 

To serve as root, so high takes low,

and low takes high as base to go.

Themselves call kings and princes only

as orphaned, and unworthy, lonely.

And that, is it not for "The low...

serve as a root"? Is that not so?

Who counts on honors thus too much,

is without honor then, as such;

don't glisten as does jade alone,

keep rough... like a memorial stone.

39

Einklang durch Einfachheit

 

Wo Einheit einst erlangbar war:

der Himmel wurde Eins, drum klar,

die Erde eins, drum friedlich gar,

die Geister eins, drum Wirkung da,

die Täler eins, drum Fülle eben.

Und alle Wesen eins, drum Leben;

wo Fürst und König Einheit fanden,

der Welt als Richtmaß so vorhanden.

All dies aus Einheit nur entstanden!

 

Ein Himmel, der nicht Klarheit preist

wird dabei fürchten, dass er reißt,

kann nicht die Erde Frieden halten

so wird sie fürchten, sich zu spalten;

die Geister, die nicht Wirkkraft finden,

sie werden fürchten zu entschwinden,

die Täler ohne Fülle draus,

befürchten so, sie trocknen aus;

wenn Wesen nicht im Leben stehen,

sie werden fürchten zu vergehen,

sind Fürst und König nicht geschätzt –

so fürchten sie, zu stürzen jetzt.

 

Drum: Edles nimmt als Wurzel Rohes,

dient Niedriges als Grund für Hohes.

Drum nennen Fürst und König meist

sich einsam, wertlos und verwaist.

Und ist das nicht, damit „Was roh ist,

als Wurzel diene ..."? Ob's nicht so ist?"

Drum: wer zu viel zählt auf die Ehre,

bleibt ohne Ehre; nie begehre,

zu Glitzern wie ein Edelstein –

sollst rau... wie ein Gedenkstein sein.

40

Returning to Non-Being

 

Returning – movement of the Dào,

yet yielding – is Dào's using now.

 

All world is born from Being, yes:

yet Being  born from Nothingness.

40

Rückkehr zum Nicht-Sein

 

Des Dàos Wegzurückzusenden,

des SchwachenDào anzuwenden.

 

Die Welt ging aus dem Sein hervor,

das Sein trat aus dem Nichts empor.

41

Unimposing Dào

 

Superior scholars hear of Dào,

endeavor practising it now;

hear medium scholars Dào, then twisting:

"...is it or is it not existing?"

inferior scholars hear of that

yet only laughing greatly at –

not being laughed at, anyhow,

it's not enough to act as Dào!

 

Established sayings thus assure:

enlightening is Dào obscure,

advancing Dào retreating now:

like bumpy seems the smoothing Dào.

 

High Inner Power: seems quite plain,

great purity seems full of stain,

vast Power not enough to reign,

firm Inner Power seems to feign,

pure truth like changeable again.

 

Need greatest squares no corner, sure,

do greatest talents late mature,

has greatest music silent sound,

and greatest form no shape around.

 

Just Dào, so nameless and discreet,

does well provide and does complete.

41

Unscheinbares Dào

 

Erfährt als hoch gebildet man

vom Dào, übt man's eifrig dann;

der Durchschnitt hört vom Dào noch,

und schwankt: "Das gibt's nicht  oder doch?!"

hört Dào nied're Bildung bloß,

verlachen werden sie es groß –

nicht so verlacht: es könnte nun

nicht mehr genug als Dào tun!

 

Da schon das alte Sprichwort meint:

dass Dàos Licht wie dunkel scheint,

voran scheint es zurückzugehen,

scheint glättend holprig anzusehen.

 

Gewöhnlich scheint die höchste Kraft,

scheint große Reinheit fleckenhaft,

scheint Kraft umfassend wie erschlafft,

solide Kraft wie unbeständig,

und reine Wahrheit wechselwendig.

 

Scheint größte Viereck eckenlos,

sind größte Gaben spät erst groß,

die größte Stimme still erschallt,

und größte Form braucht nicht Gestalt.

 

Nur Dào, namenlos verborgen,

wird uns vollenden und umsorgen.

42

Non-Violent Evolution

 

The Oneness first was made by Dào,

and Twoness made by Oneness now,

then Threeness made by Twoness' wings,

and Threeness made ten thousands things.

 

All creatures carry Yin among,

and also are embracing Yang,

the flow of vital force will be

effecting thus their harmony.

 

But that what men's disgust is only:

to be unworthy, orphaned, lonely,

and yet, all dukes and kings made claims

thereof as honorable names!

Hence, some do lose, yet benefit,

and sometimes win, yet losing it.

 

And that what other people taught,

so I do also teach that thought:

"The brutal ones, so violent,

they will not get their proper end!"

So I will use this as begin,

as all my teaching's origin.

42

Gewaltlose Evolution

 

Die Einheit folgte Dào's Ruf,

worauf die Einheit Zweiheit schuf,

wuchs Dreiheit aus der Zweiheit an,

schuf Dreiheit alle Dinge dann.

 

Die Wesen tragen lebenslang

ihr Yin, umarmen auch ihr Yang.

es ist der Strom der Lebenskraft,

der dabei Harmonie erschafft.

 

Dies flößt den Leuten Abscheu ein:

verwaist bloß, einsam, unwert sein,

so König doch und Herzog kamen,

und machten daraus Ehrennamen!

Mal ist Verlust doch ihr Gewinn,

mal ihr Gewinn Verlust mithin.

 

Was andre lehrten so bereits,

zu lehren nun auch meinerseits:

"Brutale, die Gewalt verwenden –

sie werden nicht natürlich enden!"

Ich will das nehmen und verkünden,

all meine Lehre darauf gründen.

43

The Victory of Softness

 

The softest things worldwide, they get

quite swiftly through world's hardest, yet.

 

Non-Being can, at any rate,

the gapless even penetrate!

 

I therefore know, what benefit

non-interfering has in it;

and wordless teachings let appear

its upside, not to interfere:

but few worldwide can reach that tier.

43

Sieg der Sanftheit

 

Dem weltweit Weichsten rasch gelingt,

dass es das Härteste durchdringt.

 

Das Nicht-Sein kann in allen Dingen

das Lückenlose gar durchdringen!

 

Ich sehe daraus Vorteil reifen

im Handeln ohne einzugreifen;

zeigt Lehre ohne Worte dann

des Nichteingreifens Vorteil an:

den selten jemand fassen kann.

44

True Values

 

Your fame or Self – what's near your core?

Your Self or property – what’s more?

Your gain or loss – what's worse to store?

 

So, too much love: big costs recording,

big loss is sure for too much hoarding.

Know to suffice: it's no disgrace,

and know to halt: no risk to trace;

so you can long endure in place.

44

Wahre Werte

 

Dein Ruhm, dein Selbst – was ist dir nah?

Dein Selbst, Besitz – was ist mehr da?

Gewinn, Verlust – was schlimmer gar?

 

Drum: zu viel lieben kostet sehr,

viel horten macht Verluste schwer.

Weiß zu genügen man: nicht schändlich,

zu halten, ungefährlich endlich,

so kann bestehen man weit mehr.

 

45

The Paradox of Truth

 

Inadequate seems high perfection,

but not debased its use in action.

Great fullness seems like void profuse,

but inexhaustible its use.

 

Great straightness  just like crooked it bends,

great skill  like clumsy, in a sense,

like stammering – great eloquence.

 

As movement overcomes the cold,

so stillness overcomes the heat.

And purity and stillness hold
for
 
worldwide guidelines so, indeed.

 

45

Paradoxie der Wahrheit

 

Wie unzulänglich scheint Vollendung,

doch ungemindert in Verwendung;

scheint größte Fülle leer uns auch,

doch unerschöpflich ihr Gebrauch.

 

Besonders gerade scheint wie krumm,

wirkt höchst geschickt wie plump und dumm,

und höchst beredsam scheint wie stumm.

 

Siegt über Kälte nur Bewegen,

bleibt Ruhe Hitze überlegen.

Und Reinheit nur und Ruhe gelten
uns als ein Richtmaß
 aller Welten.

 

46

Peaceful Frugality

 

world with Dào will change, for sure,

turns racing horses to manure,

world without Dào lets them grow

up for the war, in outskirts, though.

 

Among all crimes there none is higher

than knowing well desire's fire,

among calamities none bigger

than not to know contentment's vigor,

no fault is greater in the main

than any greediness for gain.

Enough enoughness sto know,

is constantly enough, although!

 

46

Friedliche Genügsamkeit

 

Soll Dào alle Welt durchdringen,

nimmt man das Rennpferd nur zum Düngen,

im Vorort, so das Dào schwieg,

da züchtet Pferde man zum Krieg.

 

Kein Unglück größer noch zu nennen,

als die Begehrlichkeit zu kennen,

kein Unheil größer auch umrissen,

als um Zufriedenheit nicht wissen;

kein Fehler größer so im Sinn
als 
das Verlangen nach
 Gewinn.

Drum: kennt genug Genügsamkeit,

das wohl genügt  für alle Zeit!

 

47

Perception and Insight

 

Not going out of any door,
do
 realize all world the more,

not peering out of windows, now
you might
 behold the Heaven's Dào.

How far away you ever go,

by far the less you really know!

 

Not traveling, the wise yet know,

don't peer, yet specifying so,

not acting, they complete although.

47

Erkenntnis und Einsicht

 

Noch ohne aus der Tür zu gehen,
erkenne
 alles 
Weltgeschehen,

und ohne aus dem Fenster spähen
magst du 
des Himmels Dào sehen.

Wer weithin in die Ferne schweift,

doch umso weniger begreift!

 

Nicht reisend, Weise doch verstehen,

nicht spähend, doch beschreibend sehen,

nicht tun bloß, doch vollenden gehen.

48

Less is More!

 

Do practice learning: daily so

amass, do practice Dào: let go.

Release and do release again:

non-interfering reaching then;

non-interfering actions run,

and yet will nothing be undone.

 

To win all world: no bustling bluff;

but getting it with bustling stuff 

to win  the world, it's not enough.

48

Weniger ist mehr!

 

Wer täglich Lernen übt, häuft an,

doch übt das Dào täglich man,

so man sich täglich lösen kann.

Lass' los und wieder los,    komm' an,

so ohne einzugreifen dann;

greift man beim Handeln nicht mehr ein,

wird doch nichts unerledigt sein.

 

Stets nicht geschäftig irgendwie

kriegt man die Welt  geschäftig nie:

reicht nicht dann, zu gewinnen sie.

49

Goodness and Faithfulness as Examples

 

The wise men have no fixed ambition,

sothey make others’ aims their vision.

 

To good men, I am good, to men

that are not good, I'm good again:

tget the most of goodness then!

To true men, I am true, to men

that are not true, I'm true again:

most faithfulness attaining then!

 

Amidst the world the wise men stay,

to act there in a humble way,

their heart-felt aims: not fixed are they.

All other people seek advice

and fix to them their ears and eyes 

they all are children to the wise...

49

Güte und Treue als Vorbild

 

Der Weise braucht kein festes Streben,

macht andrer Ziel zu seinem eben.

 

Zu Guten bin ich gut, und ich

bin gut zu nicht so Guten, sprich:

und höchste Güte geht an mich!

Zu Treuen bin ich gut, und ich

bin gut zu nicht so Treuen, sprich:

und höchste Güte geht an mich!

 

Es lebt ganz in der Welt der Weise,

wirkt in der Welt bescheiden, leise,

nicht festgelegt in seinem Streben.

Die andern alle richten eben

auf ihn ihr Aug' und Ohr nicht minder –  

dem Weisen sind sie alle Kinder

50

Death and Life

 

Go out to life, to death again…

those fans of life are three in ten,

and three in ten are death fans then.

And even there are men of life,

move, at their death place to arrive,

and they again in ten are three!

So, for what reason might that be?

For living life's abundancy.

 

One hears: good life guards, they show here

as country wanderers, no fear

as tigers, buffaloes appear;

they use to cross the battlefield,

but never wearing swords nor shield:

as buffaloes their horns do wield

they never find a place to dip,

for tigers' claws no place to rip,

no place to plunge a sword blade's tip.

 

And for what reason that's the case?

Because they have no mortal place!

50

Tod und Leben

 

Ins Leben raus – zum Tod dann gehen 

des Lebens Freunde – drei von zehn,

und drei von zehn – zum Tod mehr stehen.

Und Lebensmenschen, welche streben

zum Tod  wird drei von zehn auch geben!

Jedoch aus welchem Grunde eben?

Weil sie des Lebens Fülle leben.

 

Man hört ja: gute Lebenshüter,

die, wandernd durch die Landesgüter,

vor Büffel nicht noch Tiger stehen,

in Schlachten traten immerfort 

mit Schild nicht, noch mit Schwert versehen:

die Büffel finden keinen Ort,

ihr Horn hineinzubohren dort,

kein Ort, mit Tigerklauen zwingen,

mit Schwerterklingen einzudringen.

 

Aus welchen Grund gilt solches Wort?

Sie haben keinen Todesort!

51

The Way and its Power

 

They are created by this Dào,

by Inner Power nurtured now,

by beings they are shaped abounding,

completed then by their surrounding:

and none of beings will therefore

do not revere this Dào, and more:

the Inner Power they adore.

 

Dào's honoring and veneration,

and Inner Power's estimation:

for being in command of none,

yet always by itself so done.

 

This Dào creates them all, therefore,

but Inner Power nurtures more:

to foster them, to let them raise,

to shelter them, to heal all days,

to nurse them, and to shield their ways.

 

Creating Dào, not to possess,

Dào's acting, yet expecting less.

evolved by Dé, not dominated –

deep Inner Power is it stated.

51

Der Weg und seine Kraft

 

Das Dào ist's, das sie erschafft,

es nährt sie mittels Innerer Kraft,

die Wesen formen sie, so wie

Umgebungen vollenden sie:

bei all den Wesen drum verkehrt

wohl keins, das nicht dies Dào ehrt

 und schätzt der Inneren Kräfte Wert.

 

Das Dào, ewig ehrenhaft,

und wertgeschätzt die Innere Kraft:

denn niemand fordert es zwar ein,

doch kann es stets von selbst so sein.

 

So folgt nun: Dào  es gebärt sie,

jedoch die Innere Kraft ernährt sie:

sie fördert sie und zieht sie groß,

so als Schutz und Heil gediehen,

und pflegt sie, und auch Schutz gewährt sie.

 

Das Dào erzeugt, besitzt nicht noch,

zwar handelnd, nichts erwartend doch.

 fördert, doch nicht herrscherhaft –

dies nennt man tiefe Innere Kraft.

52

Sense and Sensuousness

 

All world had had an origin,

seen as World's Mother so therein.

So, once you did your mother find,

in turn your childship keep in mind,

have once your childship understood,

in turn adjoin world's Motherhood –

no danger anymore for good!

 

Do close your mouth, and shut your door:

no trouble lifelong anymore.

Do open mouth, boost things to do:

life's ending unredeemed for you.

 

Enlightenment speakssee the small,

and strength sayskeep to weakness all.

So, use that insight, home be sent,

return to your enlightenment,

don't lose yourself in misery;

it's served by practice, constantly.

52

Sinn und Sinnlichkeit

 

Die Welt hat einen Urbeginn,

als Mutter so der Welt mithin.

Nachdem man seine Mutter fand,

und seine Kindschaft so verstand,

wer einmal sich als Kind erkannt,

neu mit der Mutter sich verband 

nie in Gefahr sein Leben fand.

 

Den Mund verschließ', dein Tor verriegle:

dein Leben mühelos besiegle.

Den Mund mach auf, Geschäfte sprießen:

wird unerlöst dein Leben schließen.

 

Erleuchtung sagt: auf Kleines achte,

und Stärke sagtbewahr' das Sachte!

Zur Rückkehr von der Einsicht zehren,

und zur Erleuchtung heimzukehren,

verlier' dich nicht, wo Unheil war;

bewirkt durch Üben immerdar.

53

Right Way and Going Astray

 

If I had tiny knowledge mere,

I'd walk then on great Dào, and here
just
 
aberration were to fear.

 

This Dào is great, and very straight,

but byways people more elate:

the courts extremely splendid, see,

but fields of weed, exceedingly,

most empty every granary.

 

With fine embroidered cloth and cord,

their belt to carry sharp sword,

so saturated – drinks and foods,

and money, assetssurplus goods:

that's bragging, robber's pride to call,

indeed, but Dào it's not at all!

53

Wege und Abwege

 

Würd' kaum noch Wissen ich verstehen,

würd' ich im großen Dào gehen,

nur Abkehr wär' mit Furcht zu sehen.

 

Dies große Dào: schnurgerade,

doch liebt das Volk die Nebenpfade:

mag säubert Hofpaläste sehr,

doch Felder voller Unkraut mehr,

Getreidespeicher gänzlich leer.

 

Bunt bestickte Kleider wagen,

scharfe Schwerter dazu tragen,

Speis und Trank zum Überdruss,

Geld und Gut im Überfluss:

Räuberprahlereiso heiß' es,

wahrlich: nie vom Dào weiß es!

54

Social Maturing

 

Well rooted ones get not uprooted,

and well held-on ones get not looted;

thus, child and grandchild do not end

ancestral sacrifice to spend.

 

Within your Selffirst Dào let flower,

then genuine: your Inner Power;

let in your family it flower,

gets ample then your Inner Power;

within your village let it flower,

gets timeless then your Inner Power;

within your nation let it flower,

gets overflowing then your Power;

within all world now let it flower,

gets widespread then your Inner Power.

 

Hence, to yourself, accordingly,

that way behold yourself to be,

see family as family,

see village as community,

consider nations nationally,

see world as world, accordingly.

 

Whereby then do I really see

all world as such? Spontaneously!

54

Soziale Reifung

 

Entwurzeln: nicht aus festem Grund,

entnommen: nicht aus festem Bund;

soll so bei Kind und Kindeskindern

das Ahnenopfer sie nicht hindern.

 

Lass an dir selbst erst Dào pflegen,

die Innere Kraft wird echt deswegen;

und als Familie wend' es an,

die Innere Kraft wird reichlich dann;

auch pfleg' im Dorf es – dauerhaft

wird so dann deine Innere Kraft;

und lass' im Lande es nun sprießen,

die Innere Kraft wird überfließen;

es weltweit nun auch pflegen lassend

wird dann die Innere Kraft umfassend.

 

Drum: schau gemäß dir selbst auf dich,

Familie sieh' verwandtschaftlich,

das Dorf gemäß dem Dorf an sich,

dem Land gemäß auf's Land geachtet,

die Welt sei weltgemäß betrachtet.

 

Und ich, wodurch erkenne ich

die Welt als solche? Innerlich!

55

The Power of Virtue

 

Keep Inner Power, full compiled –

it is alike a newborn child:

So, hornet, scorpion, serpent, snake,

to sting or hurt it, they won't make,

wild beasts would never seize or hit,

or birds of prey not claw at it.

 

Its bones so weakits sinews soft,

and yet its grip is strong quite oft.

It does not know yet how would be

a male's and female's unity,

yet raising its virility:

a climax of the vital force.

To cry all day, yet never hoarse:

a peak of harmony, of course!

 

Know harmony means: constancy,

know constancy: enlightened be!

Excess in life: as omen named,

ambition does engage your Qi:

so it's as violence proclaimed.

 

All creatures grow, but then grow old,

they called it: not in Dào enfold:

no Dào – an early end foretold.

55

Kraft der Tugend

 

Bewahr' die Innere Kraft so reich –

dem neugebor'nen Kinde gleich:

Skorpion, HornissenVipern, Schlangen
nicht,
 zu verletzen esgelangen,

kein Biest wird es zu packen wagen,

kein Greifenvogel wird es schlagen.

 

Die Sehnen zart, die Knochen weich,

und doch: sein Griff ist fest zugleich.

Noch nicht des Weibes und des Mannes

Vereinigung erkennen kann es,

doch schon wird Zeugungskraft sich regen:

und höchste Lebenskraft belegen!

Schreit tagelang, doch heiser nie –

welch Gipfel wohl an Harmonie!

 

Meint Einklang kennen Ewigkeit,

meint Ewigkeit Erleuchtetheit.

Dein Leben steigern  unheilbringend,

wird Ehrgeiz Lebenskraft bedingend,

bedeutet das: Gewalt erzwingend.

 

Geschöpfe: werden reif, dann alt ...

dies heißt: nicht mehr im Dào halt:

und nicht im Dào: früh verklingend!

56

Silent Enlightenment

 

A knower does not talk, just so

a talker still does not yet know.

 

So close your mouth, your gates do shut;

and blunt your sharpnesstangles cut;

do moderate your brightness, just

for getting one so with your dust:

it's as Mysterious One discussed!

 

That's why you cannot get it near,

nor can you get it far from here,

and neither can you get it charming,

nor can you then obtain it harming;

you cannot get it venerating,

nor can you get it denigrating:

hence acting as world's highest rating.

56

Stille Erleuchtung

 

Ein Wissender: wer nicht viel spricht,

der Redende: er weiß noch nicht.

 

Verschließ' den Mund, verschließ' die Tür;

und glätte deine Schärfe hier,

lös' auf die Wirrungen in dir;

auf dass du dich vom Glanz befreist,

vereint mit deinem Staub nun seist –

im Mystisch Eins sein, wie es heißt!

 

Drum kannst du es nicht nah erlangen,

noch kannst du es entfernt empfangen;

erhälst es nicht durch Nutzen bringen,

noch kannst durch Schaden du's erringen;

kannst nicht durch Ehre es erschwingen,

noch wird es dir durch Schmach zuteil:

gilt drum der Welt als höchstes Heil.

57

Silent Simplicity, Noble Greatness!

 

By righteousness a state to reign,

by weapons cunningly to feign...

non-bustle but all world to get!

 

But whence I know so? Well, by that:

 

The more taboos the World does set,

the more get people poorer yet;

are lots of sharp devices used,

are state and people more confused;

the more they use such crafty skill,

the more strange things come up at will;

more law and order to display,

more thieves and robbers do there stray.

 

Wise men are therefore speaking here:

I act without to interfere,

yet people do grow naturally;

preferring stillness, yet, I see:

they rectify spontaneously.

Of fussy busyness I'm free,

yet people prosper naturally;

without desire, I am seen,

yet by themselves they get pristine.

57

Stille Einfalt, edle Größe!

 

Mt Normen leiten sie das Land,

mit Arglist Waffen schnell zur Hand ...

doch nur durch Nicht-Geschäftigkeit

gelingt Eroberung weltweit.

Woher ich's weiß? Wie folgt allein:

 

Tabus  sie schränken weltweit ein,

wird doch das Volk noch ärmer sein;

mehr scharfes Werkzeug nutzt man heute,

und umso wirrer Land und Leute;

hat man Gerissenes zuhauf,

mehr Seltsames taucht öfter auf;

Gesetz und Ordnung, kundgetan,

zieh'n Räuber mehr und Diebe an.

 

Drum äußern Weise Menschen sich:

ich handle ohne einzugreifen,

und jeder wird von selbst doch reifen,

bevorzuge die Stille ich,

von selbst sind sie doch vorbildlich.

Bin frei ich von Geschäftigkeit,

von selbst doch jedermann gedeiht;

begehre ich Begehren nicht,

von selbst doch werden alle schlicht.

 

58

Gentle Leadership

 

Whose ruler is restrained, will win

its people: pure and genuine;

whose government is spying on,

its people: devious and con.

 

Bad luck: good fortune's underlays,

good luck: misfortune's lurking place.

 

Whoever does this highest know:

is handling without guidelines, though!

Perverted principles get strange,

perverted goodness evil's range;

so, men's delusion: certainly

its days for long time had to be.

their days for long time, certainly.

 

Thereby, the wise men are attending

outspokenlyyet not offending,

as pointed, yet not piercing stated,

direct, but never dissipating,

and brilliant, not investigating.

58

Sanfter Führungsstil

 

Wer herrscht, soll unaufdringlich sein:

sein Volk bleibt ursprünglich und rein;

wer herrscht und lässt Kontrolle walten:

sein Volk wird listig und gespalten.

 

Wird Unglück Glück schon untermauern,

wird, ach, im Glück schon Unglück lauern…

 

Wer höchste Herrschaftsformen kennt,

sich wohl von starreNormen trennt!

Verkehren kann sich alle Norm

und seltsam werden ihre Form,

lässt sich die Güte erst verkehren,

wird Unheilvolles sie bescheren;

des Menschen derlei Illusion

währt sicher lange Tage schon!

 

Drum sind die Weisen frei heraus,

doch nie auf zu verletzen aus,

sind spitz, doch stechen nicht, sowie

gezielt, nicht zügellos sind sie,

sie sind brilliant, doch blenden nie!

59

Moderation

 

Lead peopleand serve Heaven's care –

reduction: nothing to compare.

For only will this moderation

be called a timely obligation;

this timely forethought means to pass

their Inner Power's ample mass.

then, Inner Power's mass so vast:

there's “Nothing not to cope with", last.

 

Then, nothing not to cope with, signs:

that "No one knows one's borderlines";

your limits – are they known by none,

feel able so the realm to run;

who runs the realm quite motherly,

can long then run persistently.

 

Called: deeply rooted, based so strong 

Dào's view extendedliving long!

59

Mäßigung

 

Dem Himmel dienen, Menschen lenken,

nichts gleicht dabei dem sich beschränken.

denn nur in der Beschränkung war

beizeiten die Verpflichtung da;

beizeiten die Verpflichtung meint:

dass reichlich Innere Kraft man eint;

die Sammlung Innerer Kraft sodann:

dass "nichts man nicht mehr meistern kann"!

 

Nichts nicht zu meistern dann, gibt preis:

dass "niemand seine Grenzen weiß";

kann niemand deine Grenzen spüren,

vermagst du so das Reich zu führen;

besitzt man mütterlich das Land,

so hat es langen Fortbestand.

 

Heißt: tief verwurzelt, fest sich gründe,

verlängert es ins Leben münde,

erweitert Dàos Ausblick stünde!

60

Domination without Damage

 

To govern larger countries be

like frying small fish... cautiously.

To run all world, use Dào to see:

its evil spirits haunt?- They don't;

not only evil spirits won't,

good spirits harming men? - They don't;

Not only its good spirits won't

harm men –but also wise men don't.

 

good spirits harming men? - They don't;

Not only its good spirits won't

harm men – but also wise men don't.

 

For both don't harm so mutually,

hence will their Inner Power be

combined, their way return to see!

60

Herrschen ohne Schädigung

 

Regieren sei in großen Staaten

so sanft wie kleine Fische braten.

Mit Dào ist die Welt zu meistern:

so böse Geister nicht mehr geistern,

nicht nur die bösen Geister werden

fortan nicht geistern mehr auf Erden,

auch Geister auf den guten Pfaden

wi werden Menschen nicht mehr schaden;

nicht nur die guten Geister, die

den Menschen schaden werden nie,

die weisen Menschen ebenso –

sie schaden Menschen nirgendwo.

 

 Da beide nicht in Schaden münden,

drum beide Kräfte sich verbinden,

gemeinsam hier zurückzufinden!

61

First Servants

 

Big states, they flow just downwards, hence:

as all the world's big confluence,

so all world's femaleness to show.

Bconstant calmness does prevail

the female concept over male,

by calmness acting down below.

 

Hence: bigger states, accordingly,

below the smaller states, they be,

are small states taken over then;

the smaller states, accordingly

below the bigger states they be,

to gain the bigger states again.

Hence, some below for gaining so,

and others, are there gained below.

 

Big states wish other states downright,

to bring together and unite;

the smaller states: they wish, with verve,

to join the others and to serve;

For both ones, each of them shall get:

all that what they are wishing yet –

should great ones act below, at that!

61

Erste Diener

 

Lasst große Staaten abwärts fließen,

als aller Welt Zusammengießen:

als Weiblichkeit der Welt gepriesen.

So stete Ruhe überwiegt,

wo Weiblich über Männlich siegt,

da Ruhe wirksam unten liegt.

 

Wo demgemäß die großen Staaten

so unter kleine Staaten traten,

man so die kleinen dann gewann;

wo demgemäß die kleinen Staaten

so unter große Staaten traten:

gewonnen von den großen dann.

Der eine drum gewinnt da drunten,

der andre wird gewonnen unten!

 

Nichts wünschen große Staaten kleinen,

als sie zu fördern und vereinen,

der kleinen Staaten Wünsche schienen:

 zu treffen andre, ihnen dienen.

denn beide, sie bekommen eben,

all jenes, was sie sich erstreben,

wenn Große so von unten geben!

62

Source and Refuge

 

The Dào – all creature's common flow:

for good ones treasurelike a glow,

for bad ones a protection so!

 

To bargain, pleasant words are used,

yet honorable deeds, to boost

the others  ... are they not so good:

to spurn their being? – Why we should?

 

And thusif Heaven's Son were crowned,

installed three ministers around,

though they have precious discs of jade,

and drive a four-in-hand parade:

not similar to sitting now,

to be promoting just  this Dào!

 

What might the Ancient's reason be

to praise this Dào, accordingly?

Is it not said:  "Who seeks, will find",

"Who loaded guilt, thus freed in mind"?

Hence, as world's highest, it's designed.

62

Quelle und Zuflucht

 

Fließt Dào allen immerfort:

der guten Menschen edler Hort,

nicht-guter Menschen Zufluchtsort!

 

Wer feilscht, nutzt manches schöne Wort,

doch Ehrentaten wendet man

zum Fördern andrer Menschen an.

Doch Menschen, die nicht gut sein können:

warum ihr Dasein gar missgönnen?

 

Drum: krönte man des Himmels Sohn,

beriefe drei Minister schon,

hätt' respektable Jadescheiben,

ein Viergespann auch anzutreiben:

könnt' nichts doch stillem Sitzen gleichen,

um jenes Dào darzureichen!

 

Wie hat das Altertum begründet,

zu schätzen so "was Dào kündet"?

Wird nicht gesagt: "Wer sucht, wird findet ..."?

Wer Schuld trägt, wird gerettet werden"?

Drum wirkt als Höchstes es auf Erden.

63

The Lightness of Being

 

Be doing, yet without ado,

do business, free from bustling, too,

the tasteless even let taste great,

find big in little, much in few,

with Inner Power answer hate.

 

Plan difficulties, while they're plain,

do greatness while it's small, again.

For all world's difficulty springs

quite certainly from easy things;

and all world's great affairs mature

from marginal ones, to be sure.

 

Hence, no great things do wise men treat,

so able greatness to complete.

For easy promise, little trust,

much ease – much trouble to adjust.

So, wise men face the trouble's call,

hence, free of problems, after all!

63

Leichtigkeit des Seins

 

Man handelt, doch man greift nicht ein,

Geschäft, das nicht geschäftig schafft,

geschmacklos lass noch schmackhaft sein,

in Wenig Viel, und Groß in Klein,

behandle Groll mit Innerer Kraft.

 

Plan' Schwieriges, das klein noch ist,

tu' Großes, das sich klein bemisst.

das Schwierige im Weltgeschehen

konnt' sicher einfach erst entstehen,

die Welt in ihren großen Dingen

kam sicherlich aus dem Geringen.

 

Nichts Großes Weise drum bewenden,

so ihre Größe zu vollenden.

Wer leicht verspricht, dem traut man selten,

muss allzu leicht als schwierig gelten.

Da Weise leicht als schwer behandeln,

so letztlich unbeschwert wohl wandeln!

64

First Steps to Completion

 

What's calm is easy to uphold,

what's not by omens yet foretold:
precautions  easy to unfold;

what's brittle, easily is shattered,

what's tiny, easily is scattered.

While not yet being, handle fate,

while not yet troubled, regulate.

 

A tree, together to embrace,

it grew of tiny shoots, its base,

and towers of nine storeys' size,

from little heaps of soil, arise;

a journey, thousand miles to fare,

you start just from your feet down there.

 

He's blasting themwho intervenes,

it's losing what to grasp them means.

So wise men never interfere,

and thus without destroying here,

no grasp, no losing, thus to fear.

 

People follow their affair,

often near completion there,

and yet dare it to impair.

Start and finish it with care,

without then failing your affair.

 

Wise men desire no desire,

goods, hard-to-get, not to admire;

and they are learning not to learn,

where many pass, they do return;

for to support all beings here,

as by-themselves-so to appear,

yet do not dare to interfere.

64

Erste Schritte zur Vollendung

 

Was ruhig ist, lässt sich leicht noch leiten,

nicht Festgelegtes leicht bereiten;

wie leicht zerbricht, was spröd und fein ist,

so leicht verstreut, was winzig klein ist,

eh' etwas da ist noch, behandeln,

und eh' verwirrt, zur Ordnung wandeln.

 

Ein Baum, vereint nur zu umgreifen,

mag aus dem feinsten Sprössling reifen;

ein Turm mit neun Etagen werde

erstehn aus einem Häufchen Erde;

selbst tausend Meilen lange Fahrten:

zu Füßen unten musst du starten!

 

Wird Eingriff zur Zerstörung führen,

heißt festzuhalten es verlieren.

Drum greifen Weise niemals ein,

wird somit kein Zerstören sein.

Kein Eingriff, kein Verlust zu spüren.

 

Die Leute folgen ihren Dingen:

bis oft sie kurz vor Ende ringen,

doch wird es ihnen nicht gelingen.

Wer sorgsam Start wie Ziel besann,

verdirbt nicht mehr die Dinge dann.

 

Von daher Weise nun begehren,

nicht zu begehren, auch nicht ehren,
das schwer Erreichbare 
zu mehren;

sie lernen nicht, was andre lernen:

gehn hin, wo andre sich entfernen.

so fördernd ihr Von-selbst-so-reifen,

doch wagen sie nicht einzugreifen.

65

Plain Naturalness

 

The ancients – excellently how

they all were practising this Dào,

not to enlighten them thereby:

they wished them so to simplify.

For people: they are hard to lead,

while using shrewdness much, indeed...

 

Control with shrewdness so a state –

that's ruining the country’s fate,

without such shrewdness rule the land –

a blessing for this land, at hand.

 

And these two things, one should them know

as proven common models, though,

as common rules forever seen:

does Mystic Inner Power mean.

 

All Mystic Inner Power's seed:

far-reaching and profound , indeed,

provides return each entity,

so, after all, they all will be

obtaining then Great Harmony!

65

Schlichte Natürlichkeit

 

Wie gut war man im Altertum,

und setzte Dào praktisch um,

nicht Leute aufzuklären, oh,

sie wollten schlicht sie halten so!

Ein Volk zu leiten ist doch schwer,

nutzt seine Schläue es zu sehr ...

 

Ein Land gerissen zu regieren,

heißt dieses Reich zu ruinieren,

das Land nicht bloß mit Schläue leiten 

wird Segen diesem Reich bereiten.

 

Die beiden gilt es zu verstehen,

als Vorbild auch bewährt zu sehen,

bewährtes Vorbild zeitlos kennen

ist Mystisch Innere Kraft zu nennen.

 

Die Mystisch Innere Kraft ist da ...

mit Tiefe und mit Weite, ja,

den Wesen Rückkehr stets verlieh:

letztendlich, so erlangen sie

dann jene große Harmonie!

66

Leading from Below

 

Wherefore can seas and rivers act
as hundred valleys' lords, in fact?

For serving them well from below,

as hundred valleys' kings they go.

 

Above the people wise men go:
then clearly
 put themselves below;

and if they wish to be ahead,
they put themselves behind, instead.

 

That's why above will stay wise men,
yet people 
are 
unburdened then,

and even when they stay ahead,
the people 
stay undamaged yet.

That's why all world supports them cheery,

and yet devoid of being weary.

For not competing, none they meet

 worldwide, who could with them compete.

66

Führen von unten

 

Wie können Strom und Meer agieren,
als
 Hundert Täler Herr fungieren?

Weil trefflich sie von unten wandeln,

als Hundert Täler Herr sie handeln.

 

So Weise überm Volk sich sehen,

sie sicher klar darunter stehen.

und streben sie dem Volk voran,

stehn selbst sie sicher hinten an.

 

Drum Weise: oben weilen sie,

dem Volk beschwerlich aber nie,

sie stehen ihnen vor, und doch

wird keiner ihnen schaden noch.

So fördert jeder fröhlich sie,

doch ihrer überdrüssig nie.

For no competing, ist weltweit

mit ihnen niemand streitbereit.

67

The Three Treasures

 

My Dào  they all worldwide call great,

seems incomparable to rate –

and truly, just so great it's there,

for seemingly not to compare;

were it comparable, long since,

as petty, well, it would evince. 

 

There are Three Treasures, possess,

to hold and to esteem them, yes:

the first: let's call it Charity,

the second called: Frugality,

the third be named "don't dare to act

ahead of all the world", in fact.

{the third so means: Humility.}

 

With Charity, thereby one can

become a lionhearted man,

and with Frugality  one might

thereby high-hearted be outright,

"no boldly acts: ahead, indeed,

of all", so able to complete

all my potential them to lead.

 

Thedo reject now Charity,

to live but lionheartedly,

they do reject Frugality,

but they remain high-heartedly,

they do reject Humility,

but stay ahead... well: fatally!

And truly, as for Charity:

when used in fight – you thus will win,

used in defense – resist therein.

 

Will Heaven save you from above,

then by protecting you through Love.

67

Die drei Schätze

 

Mein Dào: weltweit nennt man's groß,

doch unvergleichlich scheint es bloß –

ist wahrlich nur als groß gemeint,

weil es so unvergleichlich scheint;

wär' es vergleichbarlängst schon dann

wärunbedeutend es, wohlan!

 

Drei Schätze als Besitz mir galten:

zu wahren und in Ehren halten:

Zuerst der Nächstenliebe Geist,

Genügsamkeit der zweite heißt,

„Nicht dreist voran tun allen meist":
{Bescheidenheit... 
der dritte preist
.}

 

Die Nächstenliebe lässt voll Mut sein,

Genügsamkeit lässt groß und gut sein,

„Nicht dreist tun aller Welt voran" –

von daher kann vollenden man

die Mittelanzuführen dann.

 

Nun sagt man gern zur Liebe nein,

und möchte doch beherzt noch sein,

sagt zur Genügsamkeit zwar nein,

und möchte doch voll Großmut sein,

verschmäht man zwar zurückzustehen,

und möchte doch voraus noch gehen ...

all dies ist tödlich wohl zu sehen!

Wem Nächstenliebe wohl obliegt

im Kampfgeschehen, der folglich siegt,

bloß zur Verteidigung verwandt 

hilft folglich sie im Widerstand.

 

Doch wem der Himmel Rettung weist,

 

den schützt er durch der Liebe Geist.

68

True Leadership

 

Good leaders don't act martially,

not angry should good fighters be;

good conquerors of enemies

impassive, not-engaged are these,

they, who are good in using men,

act from below so humbly then.

 

It's called non-struggling's Inner Strength,

that means strong leadership at length.

It's called resembling heavenly:

the highest in antiquity!

68

Wahre Führerschaft

 

Kein Offizier sei provokant,

kein guter Kämpfer wutentbrannt,

wer Feinde gut erobern kann,

wie teilnahmslos erscheint er dann,

ein guter Vorgesetzter eben,

dient anderen wie untergeben.

 

 Es heißt: Nicht-Streitens Innere Kraft,

dies gilt als starke Führerschaft.

Dem Himmel ähnlich heißt es drum:

das Höchste so im Altertum!

69

Victorious Retreat

 

The weapon users say at most:

"I do not dare to act the host,

but rather act as guest engrossed".

"Not daring to advance an inch,

yet I step back a foot to flinch."

 

Called: "marching without march" achieve,

"without your arm roll up your sleeve",

"throw back without a fight", as told,

"without a weapon do take hold!“

 

There are no worse calamities

than taking lightly enemies;

Opponents underrated – measures:

almost could have lost my Treasures

When warriors, on fighting place,

 

hence go and mutually do face,

well, those with pity win the race!

69

Siegreicher Rückzug

 

Die Waffennutzer hört man sagen:

"Als Hausherr tun will ich nicht wagen,

doch eher mich als Gast betragen".

"Nicht wag' ich, vorzugehn ein Stück,

doch weich' ich einen Fuß zurück."

 

"Voran, doch ohne Marsch!", meint harmlos,

"die Ärmel krempelt auf!" selbst armlos,

zum "kampflos niederwerfen" reifen

und "ohne Waffen sie ergreifen".

 

Kein Unheil größer anzusetzen,

als Gegner erst zu unterschätzen;

die Gegner unterschätzt, in Hast,

verliert man meine Schätze fast!

Wenn Krieger, die im Kampfgeschehen

einander gegenüberstehen,

lässt Mitleid wohl als Sieger sehen!

70

But Few are Chosen

 

My words: most easily to see,

to follow: done most easily,

yet worldwide understood by none,

can follow not a single one.

 

My Words have rules – a Lord my deed,

for this not understanding, bare,

hence, I'm not understood, concede:

those, understanding me, are rare,

they thus appreciate me there.

 

So wise men's clothes are coarsely made,

but in their heart: a piece of jade!

70

Nur Wenige sind auserwählt

 

Sind meine Worte leicht verständlich,

leicht zu befolgen auch letztendlich,

kann niemand weltweit sie verstehen,

kann keiner sie befolgen gehen.

 

Es haben meine Worte Väter,

und meine Taten haben Täter ...

Doch nur aus dessen Unverständnis

hat deshalb man von mir nicht Kenntnis.

Versteht man selten mich - zuletzt

werd' gerade darum ich geschätzt.

 

So Weise grobe Kleidung tragen,

im Herzen stets Juwelen lagen.

71

Illusion and Wisdom

 

Know: not to know – the highest scaling,

not knowing: not to know  a failing:

for only failing just this failing,

therefore no failing is prevailing.

 

So not to fail: the wise men's trail,

for failing yet that failure's tale 

they therefore not at all do fail.

71

Illusion und Weisheit

 

Ich weiß: ich weiß nicht"  – Höchstes schon,

... weiß nichtich weiß nicht" – Illusion:

denn nur, wenn fehlt, was Fehler schafft ...

ist darum nichts mehr fehlerhaft.

 

So fehlerhaft sind Weise nicht:

weil ihnen Fehler fehlen schlicht –

an Fehlern ihnen es gebricht.

72

True Authority

 

When they don't fear authorities,

comes Great Authority to these.

Do not constrict their dwelling place,

do not suppress their living space:

just not suppressing so their zest,

thereby they will not be depressed!

 

So wise men know themselves, ...don't seem
to note themselves.
 With self-esteem,

themselves not overestimating:

preferring thatyet this abating.

 

72

Wahre Autorität

 

Autorität nicht fürchten mehr 

kommt deren Höchste hinterher.

kommt bald auf sie herab, fortan.

Sei unbeengt ihr Wohnraum eben,

nicht unterdrückt ihr Raum zum Leben:

denn nur, wenn unterdrückt nicht mehr,

sind sie dann nicht bedrückt daher!

 

So Weise zwar sich selbst erkennen,

doch nicht sich selbst-beachtend nennen.

Sich schätzend, überschätzend nie:

dies lassen, jenes wählen sie.

 

73

Tacit Victories

 

Audacity to dare will kill,

but courage not to dare lives, still

these two might harm or might fulfill,

 

The Heaven's actual loathing will – 

be dubious, who does know its

                                      wherefore?

Found even hard by sages, therefore.

 

And Heaven's Dào: without competing –

and yet so splendid in defeating,

no speaking – yet best answer set,

no call – and by itself come yet,

at ease – but good precautions met.

 

So vast and wide is Heaven's net:

wide-meshed – impermeable yet!

73

Stille Siege

 

Lässt Wagemut nach Töten streben,

Mut, nicht zu wagen, lässt uns leben:

eins davon nutzt, eins schadet eben.

 

Der Himmel – was verabscheut er,

wer wüsste seine Gründe, wer?

So finden Weise das noch schwer.

 

Des Himmels Dào: nicht zu streiten –

und gute doch Siege bereiten,

nicht reden – doch die Antwort passend,

von selbst  nicht rufend kommen lassend,

gelassen – doch gut Pläne fassend.

 

Des Himmels Netz  sehr breit geknüpft:

die Maschen weit – doch nichts entschlüpft!

74

Death and Deadliness

 

And people, who don't fear to die,

how using death to threat them – why?

If causing people so to be

afraid of death quite steadily,

yet evildoers, at the end,

whom I could find and apprehend,

but thento put to death them there –

which one of all of us would dare?

 

There always were official men

as headsmen executing then;

In fact, if you replace at will

official headsmen, just to kill,

that means, replacing, too, the utter

Great Carpenter as our cutter;

in fact, replacing then this utter

Great Carpenter as cutter, thence 

they rarely had not hurt their hands!

74

Tod und Tödlichkeit

 

Doch fürchten sie zu sterben nie,

wozu durch Tod noch schrecken sie?

Und könnte man das Volk bewegen,

noch ständig Todesangst zu hegen,

doch jene Übeltäter  wie,

mal unterstellt, ich fände sie

und packte ich sie so am Kragen,
doch töten sie ... wer würd' es wagen?

 

Zum Hinrichten stehn allezeit

als Henker Amtliche bereit.

Ersetzbar, wahrlich, zu entdecken,

aktive Henker, zum Vollstrecken,

heißt, man ersetzt als Schnitter dann

auch jenen Großen Zimmermann;

ersetzen, ja, als Schnitter kann

man diesen Großen Zimmermann 

... die Hand verletzt nicht selten dann!

75

Tax Riots

 

All people starve... because their reign

eats up too much their tax of grain...

starvation therefore will remain.

So hard to rule are people here,

because their rulers interfere –

that's why they hard to rule appear.

 

They all take lightly death, they strive

for fullness therefore in their life –

thus taking death too easily,

for only those who never strive

for overestimating life,

are worthier in any case

than just their life to overpraise.

75

Steuerrevolten

 

Es darbt das Volk, da seine Herrn

verschlingen viele Steuern gern ...

drum darbt das Volk, so schwer zu leiten,

derweil nun seine Obrigkeiten

behandeln es und greifen ein 

so wird es schwer zu leiten sein.

 

Es nimmt den Tod das Volk zu leicht:

da ihr Bestreben nur gereicht

nach Überfülle für ihr Leben 

den Tod zu leicht zu nehmen eben.

denn jene nur, die nicht erstreben,

zu überschätzen bloß ihr Leben,

sind würdiger als jene eben,

die preisen überspitzt das Leben.

76

Subtle Strengths

 

 At birth were people soft and slight,

yet hard and rigid when they died.

All living beings, grass and tree 

their birth so soft and supple, see,

their dying withered yet and dried.

So: hardness and rigidity 

their death they do accompany,

but suppleness and weakness thrive

as their companions of all life!

 

So rigid troops  no win to take,

and trees, too strongwill soon then break,

so great and rigid stay inferior,

but soft and supple stay superior.

76

Zarte Kräfte

 

Der Mensch: geboren weich und zart,

sein Sterben aber starr und hart.

Sind alle Wesen, Gras und Baum,

einst weich und zart geboren kaum,

stirbt welk-verdorrt schon jener Flaum.

Drum: HärteStarrheit sie bewährten

sich als des Todes Weggefährten,

gilt Weichheit und gilt Schwäche weiter

als allen Lebens Wegbegleiter.

 

Drum wissen unbeugsame Waffen

dann keine Siege zu verschaffen,

Der starre Baum zerbricht zu Teilen ...

wie Starr und Groß nach unten eilen,

so oben Weich und Schwach verweilen.

77

The Way of Nature

 

The Heaven's Way  is it not so

just like the drawing of a bow?

Pulls down the high, uplifts the low;

decreases all abundancies,

the insufficient to increase...

 

The Heaven's Way thus equally:

reduces all abundancy,

yet raises insufficiency.

 

But Men's Way, does act differently:

decreasing insufficiency,

so offering abundancy.

And who can have abundancy,
for giving 
so all world for free?

That only, who has Dào, will be.

 

Sowise men act, yet do not claim,

their tasks accomplished, yet don't aim

to linger, they don't want to be

there flaunting superiority.

77

Der Weg der Natur

 

Des Himmels Weg  ist wie bezogen,

nicht wahr? ...auf den gespannten Bogen:

Denn alles Hohe drückt er nieder,

das Niedrige erhebt er wieder;

was Überfluss hat, das begrenzt er,

das Ungenügende ergänzt er.

 

Des Himmels Weg – zu viel begrenzt er,

doch Ungenügendes ergänzt er.

 

Nicht so des Menschen Weg hingegen:

er mindert, was schon unterlegen,

hat Überfluss zu bieten doch.

Wer Überfluss wohl haben kann,

der Welt ihn darzubieten dann?

Doch nur, besitzt man Dào noch.

 

Von daher wirken Weise eben,

ganz ohne Anspruch zu erheben,

die Werke, die vollenden sie –

doch sie verweilen dabei nie,

sie möchten keinesfalls vermeinen,

selbst überlegen zu erscheinen.

78

The Wisdom of Water

 

There's nothing softer all worldwide,

and weakertoo, than water's guide,

does firm and strong things yet attack,

thus nothing can surpass its track,

so nothing can replace its lack.

 

The weak will overcome the strong,

the soft beats hardest all along.

There's none on Earth who wouldn't know,

yet none can practice it, although.

 

And therefore wise men's word  it says:

"He, who is bearing realm's disgrace,

as 'Lord of land and grain' to praise";

"And he, who bears the realm's disaster,

he will be called then all world's master".

 

Like paradox sounds true word's phrase...

78

Die Weisheit des Wassers

 

Wohl nichts ist auf der Welt so weich

wie Wasser, und so schwach zugleich,

greift Härte doch und Starrheit an,

nichts kann es übertreffen dann,

nichts, das ihm so entsprechen kann.

 

Wie Schwaches gegen Starkes siegt,

so Starres Weichem unterliegt.

Zwar niemand weiß das nicht weltweit –

doch keiner kann es tun derzeit.

 

Des Weisen Sprichwort so erwägt:

Wer diees Reiches Schande trägt,

er heiße 'Land-und-Kornes Herrn' ...";

So Trag' des Reiches Unglück gern:

und sei als Herr der Welt verehrt".

 

"Wer Wahrheit lehrt, spricht wie verkehrt."

79

The Blessing of Tolerance

 

Appeased great anger  there will be

a last resentment certainly;

but how could anybody see

that act as good, accordingly?

 

Thus, contract's left side hold wise men,

but not from others claiming then.

With Inner Strength, keep contractsaims,

without that Strength just stand on claims.

 

"Impartial Heaven's Dào will be 

supporting good men constantly."

79

Segen der Verträglichkeit 

 

Ein großer Groll, besänftigt zwar –

ein Rest von Groll bleibt sicher da;

wie kann entsprechend jemand nun

betrachten es als Gutes tun?

 

Der Weise Mensch drum halten mag

die linke Seite im Vertrag,

doch einzufordern ihm nie lag.

Man hält mit Innerer Kraft Verträge,

wo ohne Kraft nur Fordern läge.

 

"Des Himmels Dào: zwar neutral,

geht mit den Guten allzumal."

80

Simplify Your Life!

 

Few people and their country small:

let ten or hundred tools have all,

and yet, let not of use them be.

Their death let take them seriously,

and let them not too far then go.

Let have them boat and carriage, though,

without inducement yet to board them,

all arms and armors: they might hoard them,

yet with no reason them to show.

To knotting cords let people go,

as well as them applying so.

  

So sweet their food, nice cloths they add,

they dwell in peace, their customs glad.

  

The neighbor states face one another,

hear dog's and rooster's sound each other,

the people reach old age and die,

yet never mutually come by.

80

Vereinfache Dein Leben!

 

Das Land sei klein, das Volk auch klein:

lasst zehn, gar hundert Rüstzeug sein,

doch nicht verwenden obendrein.

Lasst Leute ernst den Tod begreifen,

und nicht weit in die Ferne schweifen.

Ob Boot und Wagen auch zu eigen,

kein Grund sei da, sie zu besteigen,

nach Rüstung zwar und Waffen schauen,

kein Grund jedoch, sie aufzubauen.

Bringt sie zurück zu altem Brauch:

knüpft Schnüre und benutzt sie auch.

 

Die Speisen süß, hübsch kleidsam auch,

ihr Wohnen friedlich, froh ihr Brauch.

 

Jeweils den Nachbarort erschaut man,

hört jeweils Hund- und Hahnenlaut man,

zu Alter hin und Tod ergraut man,

doch auf Kontakt vermeiden baut man.

81

True Words

 

True words – not fine, fine words  not true.

 

Not arguing the good ones do,

not good are arguing ones, too;

the knowing ones: not learned, and so

the learned do not truly know.

 

No wise men hoard: thus, for they do
for others, 
they the more have, too;

thus, for they give to other men,
they 
get themselves the more, by then.

 

As Heaven's Dào gives use, not cheats 

Man's Dào creates, yet not competes.

81

Wahre Worte

 

Wahre Worte sind nicht schön,

schöne nicht als wahr zu sehn.

 

Die Guten, sie zerreden nie,

Zerredende  nicht gut sind sie;

wer weiß, braucht nicht Gelehrtsein missen,

ein Hochgelehrter muss nicht wissen.

 

Die Weisen häufen auch nichts an:

sower für andre wirkt, alsdann
selbst umso mehr 
noch haben kann.

denn gibt man andren etwas her,
erhält man selbst dann umso mehr.

 

Des Himmels Weg nutzt schadlos weit 

des Weisen Weg wirkt ohne Streit.

 

*

 

A Linguistic and Poetic Review of Hilmar Alquiros’ Poetic Dao

A study in translingual precision and spiritual poetics

by Thug Catproof, USA

 

1. Introduction:

The Translational Paradox

 Every translator of Laozi faces a paradox: the Dao De Jing is both minimal and immeasurable. Its 5,000 characters form a web of paradoxes, reversals, and acoustic balance that resist linear interpretation.

 Most translators have therefore chosen between accuracy and poetry between philology and resonance.

 Hilmar Alquiros’ Poetic Dao refuses that dichotomy. It stands as a rare attempt to reproduce, line by line, not

only the semantic meaning of the Chinese original, but also its metrical and acoustic equilibrium, its inner music.

 The result is a dual-language achievement English and German that reads not as an academic rendering but as a work of (translation) art in its own right.

  The translator’s guiding discipline is clear: Every verse must reflect the original’s four-character semantic units, its parallelism, and its rhythm, while forming an autonomous poem that can be recited aloud with musical coherence.

 

2. The Poetic Architecture of the Dao

 Alquiros’ translation reconstructs the Dao De Jing as what it always was: a book of verse. Each of the 81 chapters becomes a stanza of balanced measure, not a prose aphorism.

 The commitment to four stresses per line and to consistent rhyme creates a rhythm akin to heartbeat or breath the two physiological analogues of Dao itself.

 In this regard, Poetic Dao does what few modern renderings dare: it reinstates the formal symmetry that Chinese readers perceive naturally but Western readers have long missed.

 The lines are measured, never ornamental; sound and syntax are welded into what one might call “semantic isometry.”

 This is not a free reconstruction but a metrical equivalence, achieved through precision rather than paraphrase.

 

3. Metrics, Parallelism, and the Four-Character Constraint

 Each line in the Chinese text consists of roughly(!) four syllabic characters, typically forming one syntactic or imagistic unit. In most Western translations, this compact density collapses into prosaic commentary. Alquiros, instead, takes each four-character clause as a metrical obligation: every verse must preserve the rhythmic tension of those four beats.

 The constraint produces both discipline and creativity. Where Chinese compression allows for ambiguities of grammar and tone, English and German must unfold meaning through additional words yet Alquiros manages to balance expansion and equivalence. His rule is not “four words,” but “four meanings.

 When a line such as

道生一, 一生二, 二生三, 三生萬物
The Dao gives birth to One, / One gives birth to Two…

 retains both the syntactic stair-step and the sonorous progression, it shows how the translator’s metrical awareness preserves the architectural logic of the original. This method turns semantic fidelity into rhythmic fidelity the truest homage possible.

 

4. Phonetic and Semantic Precision: Selected Exemplar

 Let me illustrate with three examples drawn from the corpus:

 

Chapter 1: Opening Verse

 The English “The Dao that can be told / is not the lasting Way” is recast with balanced stresses and soft rhyme, preserving the cadential fall of the Chinese original. In German, “Der Weg, der sich benennt, / ist nicht der ew’ge Pfad” carries identical four-beat rhythm. Both languages converge on the same pulse: a deliberate, meditative alternation of stress and breath.

 

Chapter 42: The Generative Dao

 In the line “The Dao gives birth to One / One gives birth to Two,” Alquiros creates a stairlike anaphora. The structure mirrors sheng (生, “to give birth”) repeated in the Chinese a rhythmic recursion that captures cosmological recursion.

 The English reads like a mantra; the German, “Das Dao gebar das Eine,” echoes that cadence with almost liturgical weight.

 

Chapter 78: The Wisdom of Water

 Perhaps the most successful passage, “There’s nothing softer all worldwide, / and weaker, too, than water’s guide,” demonstrates the translator’s ear.

 The rhyme of worldwide / guide forms a sound bridge that mimics the flow of water. The German version, “Wohl nichts ist auf der Welt so weich / wie Wasser, und so schwach zugleich,” is even more fluid, with alternating open and closed vowels reproducing the pulse of waves.

 In all these examples, phonetic detail serves the metaphysical content softness overcomes hardness not only in meaning but in the gentle liquidity of the verse itself.

 

5. The Spirit of the Text: Resonance and Inner Equilibrium

 What distinguishes Poetic Dao from academic versions is not merely its musicality but its spiritual poise. The translation embodies what Laozi calls wu wei effortless action through disciplined stillness. Each stanza feels as if it were discovered, not constructed.

 Alquiros achieves this through what I would term resonant equivalence: the original’s rhythm of balance, reversal, and paradox is re-enacted in the sound pattern of the target language. 

 For instance, in Chapter 77:

 The Heaven’s Way thus equally: / reduces all abundancy, / yet raises insufficiency,”

 the paired rhymes equally / insufficiency evoke precisely the tension between excess and lack. The English sings what the Chinese implies.

 Even the choice of archaisms and syntactic inversions serves a meditative function. They slow reading, creating space the Western equivalent of xu, the fertile emptiness central to Daoist thought.

 

6. Evaluation and Comparative Achievement

 In scope and method, Poetic Dao is unmatched among modern bilingual renderings. It is not a “version” but a translingual reconstruction a mirror held between languages. Both English and German are calibrated to the same rhythm and spirit, allowing readers fluent in either to perceive identical structural vibrations.

 The dual version fulfills four simultaneous demands semantic accuracy, rhythmic isometry, rhyme integrity, and metaphysical resonance what Alquiros himself calls juggling with four balls.” To maintain all four throughout 81 chapters (over 2,000 verse lines) is a linguistic feat of extraordinary perseverance.

 While Alquiros rightly calls these translations, not independent poetry, they reach a level of creative transformation where translation becomes poetic composition. They do not replace Laozi; they reveal him anew in the sound and sensibility of two Western tongues.

 

7. Conclusion: The Translator’s Achievement

As a linguist and poet, I find Alquiros’ Poetic Dao to be not only a triumph of technique but a rare act of devotion. It restores to the Dao De Jing what modernity had risked losing: its musical wisdom. When read aloud as I have done repeatedly the verses breathe with a natural rhythm that reawakens the oral origin of philosophy itself.

 This is translation as meditation through language: precise, disciplined, and luminous.

 In a world where translation often means reduction, Poetic Dao expands meaning through sound. It is not world literature in the sense of originality, but world poetry in the sense of universality a bridge where East and West share the same pulse.

 In this work, Alquiros does not interpret the Dao; he lets it speak again, in metrical harmony across three millennia.

 Thug Catproof, USA

 

 

© by Dr. Hilmar Alquiros, The Philippines  Impressum Data Protection Statement / Datenschutzerklärung 

 

û

Dào

 

Verlerne, was die Anderen lernen,

sei nah, wo andere sich entfernen,

lass dich an keine Wege binden 

hilf andern, ihren Weg zu finden...

 

 h.a., 1984

 

 @  Feedback

 P   “”   „“   «»  N