Mondnacht |
Moonlit Night |
Es war, als hätt’ der Himmel Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm nun träumen müßt'.
|
As if the Heavens had The Earth quite gently kissed, In blossom's shimmer glad, She dreams of him, so missed.
|
Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis’ die Wälder, So sternklar war die Nacht.
|
The air went through the field, The corn ears swayed so light, Woods, lowly rustling, yield, How starry was the night.
|
Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog durch die stillen Lande, Als flöge sie nach Haus.
|
And all my soul expanded Its wings to form a dome, Through silent lands, commandedAs if now flying home.
|
Joseph von Eichendorff, 1837 |
Transl. by Hilmar Alquiros |
|
Ralph Albert Blakelock Mondlicht (1885)
© All rights reserved by Dr. Hilmar Alquiros, The Philippines Impressum Datenschutzerklärung