# 424: © 2019 Hilmar Alquiros, Philippines

 

 

 

 

Helping                           Helfen

 Once again, her eyes confirmed the unmistakable presence of a platform far beyond clichés, a harmonious encounter free from preconceptions. The familiar shuffle of footsteps, the cupboard, the table, the well-worn handles, followed by a silent interlude of thought.

 Ihre Augen garantierten auch diesmal jene unverborgene Plattform fern aller Klischees, eine Euphonie der Begegnung ohne Begriffe. Die alten, schlürfenden Schritte; Schrank, Tisch, vertraute Handgriffe, dann ein stummes Intermezzo der Gedanken:

 This’ – ‘beautiful’ – ‘you’ – ‘thank you’ – all silently, sincerely, and with deep intimacy.

 ‘Dieses’ - ‘schön’ - ‘dir’ - ‘danke‘, lautlos, echt, inniglich.

 The eyelids, even more asymmetrical now, and the rings more pronounced; the essence of countless experiences shimmering from the depths of wrinkles and fleeting glances.

 Noch asymmetrischer die gewölbten Lider, prägnanter die Ringe; pittoreskere Essenzen unzähliger Erfahrungen, die aus dem Meer der Falten und Blicke herüber leuchteten.

 On that February day, her eyebrows had furrowed over the smooth solitude of her forehead; now, her eyelashes added something softer, more conciliatory.

 An jenem Februartag hatten sich ihre Brauen in der glatten Einsamkeit der Stirn gesorgt; nun haben die Wimpern etwas Relatives, Versöhnliches beigefügt.

 'Nature and art love me, both gray and vibrant.' The couch accepts her with grace and understanding, and beyond all boundaries, an imaginary equation is resolved.

 'Natur und Kunst lieben mich grau und bunt.' Weich empfängt das Lager Gunst und Verstehen, über alle Grenzen löst sich eine imaginäre Gleichung.

 'Take,' it says, true and calm, as a karezza-colored melody floats between the lights; a symphony of pleasure embraces our eyes, ancient and silent, together as one.

 ‘Nimm’, sagt, wahr und ruhig, zwischen den Lichtern eine karezzafarbene Melodie; eine Sinfonie der Lust umschließt unsere Pupillen, alt und stumm, eins in eins.

 'Go now,' unspeakably gentle, not peace, not wistfulness, but final sketches of their way, last cyclic chords on the claviature of existence, silent and dumb before the pallet of death.

 ‘Geh nun’, unsagbar sanft, nicht Friede, nicht Wehmut, aber letzte Skizzen ihres Weges, letzte zyklische Akkorde auf der Klaviatur der Existenz, still und stumm vor der Palette des Todes.

[

[

 © Hilmar Alquiros

 

 

© by Hilmar Alquiros, The Philippines  Impressum Data Protection Statement / Datenschutzerklärung 

 

 

û