# 423:
©
2019 Hilmar Alquiros,
Philippines
Entanglement Verschränkung
Elias Randow was a rare kind of spirit in the twenty-first century: a true researcher’s soul. |
Elias Randow war ein Forschergeist, wie er im 21. Jahrhundert leider sehr selten geworden war. |
Career meant nothing to him. The sterile overspecialization of his colleagues at the Institute of Telerelatics filled him with disgust. While they buried themselves in endless printouts, hunting significance and variance with bureaucratic zeal, Randow dreamt his problems and his solutions. He sensed distant connections like a detective following a hidden trail, rather than a scientist running simulations. He had long harbored a secret suspicion—misty, cruel, almost monstrous: that his new science concealed a paradigm none of them dared to name. |
Karriere interessierte ihn nicht, die Überspezialisierung seiner Kollegen vom Telerelatik-Institut widerte ihn an. Er erträumte die Probleme und Lösungsansätze seiner neuen Wissenschaft oftmals, anstatt sie bloß zu analysieren. Er spürte die fernen Zusammenhänge eher detektivisch auf als mit Hilfe der üblichen Computer-Simulationen seiner ehrgeizigen Mitarbeiter. Während sie Dutzende von Ausdrucken mit Akribie auf Signifikanz und Valenz abklopften, ging er einen ganz anderen Weg. Er hatte längst insgeheim einen Verdacht, eine nebelhafte, grausame Vision, ein Paradigma seiner Wissenschaft gefunden, welches eine Ungeheurlichkeit in sich verbarg. |
Telerelatics was still young. It must have been in 2063 or 2064 when Chinese and American labs simultaneously released the first programs. |
Die Telerelatik war verhältnismäßig jung, 2063 oder 2064 musste es gewesen sein, als Chinesen und Amerikaner gleichzeitig die ersten Programme veröffentlicht hatten. |
At first the discoveries came easily, almost too easily: startling connections between distant chains of causality—accidents, it seemed, yet accidents with teeth. |
Man hatte immer häufiger verblüffende Zusammenhänge zwischen weit entfernten Kausalitätsketten gefunden, meist rein zufällig, aber um so penetranter in den Auswirkungen. |
With ever finer methods, researchers began to weave together data from fields as far-flung as botany, physics, music, history, psychology—even communication sciences. Again and again, inexplicable links appeared. Coincidence was ruled out with merciless care—just as once, in the twilight days of parapsychology, when the Psi-constancy hypothesis had been forced into acceptance. |
Mit immer feineren Methoden war es gelungen, Messreihen, Beobachtungen so unterschiedlicher Gebiete wie Botanik, Physik, Musik, Geschichte, Psychologie, Kommunikationswissenschaften usw. miteinander in Beziehung zu setzen. Immer wieder gelangte man zu unerklärlichen Zusammenhängen und Signifikanzen, der Zufall wurde sorgfältig ausgeschieden, ähnlich, wie es vorher in der Parapsychologie geschehen war, bis man die Konstanzhypothese für Psi überzeugend bestätigt hatte. |
Elias Randow tracked down in the media archives the hidden threads behind Telerelatic triumphs. Gradually the idea grew bolder: he would apply the science to itself—and to himself. |
Elias Randow hatte in den Mediotheken gesurft und aufgespürt, was zu den Erfolgen der Telerelatik-Untersuchungen selbst führte, er hatte die Idee verfolgt, seine Wissenschaft auf sich selbst und auf die Telerelatik selbst anzuwenden! |
And so began his journey into hidden realities that no one had believed possible. Not even Randow himself. |
Und damit begann seine Reise in verborgene Wirklichkeiten, die niemand für möglich gehalten hatte. Nicht einmal er selbst. |
What
struck him was how sluggish the successes of Telerelatics had
become. At the beginning they came constantly—almost every
hypothesis confirmed, though without any clear pattern. But then,
without warning, the stream slowed, as if some hidden law were
tightening the flow. |
Auffällig war, dass die Erfolge der
Telerelatik zähflüssiger geworden waren: am Anfang waren sie ständig
zu verzeichnen - fast jede Hypothese, die aufgestellt wurde, wurde
bestätigt, jedoch ohne erkennbare Systematik; völlig unmotiviert
wurden die Erfolge seltener als ob es einen telerelativen Grund
dafür gab ... |
It was his old specialty, the study of prime numbers, that brought forth the horrific truth. The successes had followed the prime sequence with insane precision. The Central Research Bank had already logged more than a million test series. If the chronological number of the experiment was prime, the hypothesis was confirmed. If not—nothing. At first it was amusing. But gradually, with mounting dread, Randow saw how mercilessly this secret law of primes predicted even the most complex processes of Telerelatic experiments. It did not matter how absurd or how promising the hypothesis looked beforehand. Even when he proposed the most outrageous ideas, if he fed them into the central computer only at the right prime moment, the results obeyed the law. He was able to make and predict immense discoveries at a speed no one else could match. And the world began to take notice. |
Sein früheres Spezialgebiet der Primzahlenforschung brachte dann die entsetzliche Wahrheit hervor: die Erfolge waren irrsinnig exakt nach der Primzahlenreihe aufgetreten. Die Wissenschaftszentralbank hatte bis heute bereits über 1.000.000 Untersuchungsserien aufgezeichnet. War die chronologische Nummer des Experimentes eine Primzahl, war die Hypothese bestätigt worden, andernfalls kamen keinerlei Signifikanzen heraus. Zuerst war es belustigend, allmählich aber immer unheimlicher, mit welcher Präzision dieses heimliche Primzahlengesetz solch komplexe Vorgänge wie telerelatische Experimente vorhersagte! Offenbar, war es dabei völlig egal, wie unsinnig oder chancenreich die entsprechenden Hypothese vorher erschien ... Auch als er möglichst verrückte Hypothesen aufstellte, und sie nur zum richtigen Zeitpunkt in den Zentralcomputer einspeiste, änderte sich nichts. Er konnte so rasch ungeheure Entdeckungen machen und vorhersagen, und man wurde auf ihn aufmerksam. |
His articles were in great demand. He could no longer defend himself against the flood of honors. Yet he had not entrusted his secret to anyone. |
Seine Artikel waren begehrt, gegen Ehrungen aller Art konnte er sich bald nicht wehren, sein Geheimnis aber hatte er noch niemandem anvertraut. |
There seemed to be nothing mathematical behind the prime sequence—something cosmic was mocking him. Reality itself had turned into a dialogue of absurd assertions, which the law of primes, with merciless exactness, sorted into truth or falsehood. Reality had made itself the slave of scientific charlatanism. |
Es schien hinter der Primzahlenreihe nichts Mathematisches, eher etwas Kosmisches zu stecken, irgendwer narrte ihn, und der einzige Dialog war das Eingeben von unsinnigen Behauptungen, die exakt nach Primzahlenherkunft als wahr eliminiert wurden! Die Wirklichkeit hatte sich scheinbar zum Sklaven der wissenschaftlichen Scharlatanerie gemacht. |
Twenty years later, already a legend, Randow had only one goal left: to reveal his one true discovery. But by then the primes had grown increasingly rare, the successes so few that almost every institute and journal had abandoned Telerelatics. |
Zwanzig Jahre später, bereits zur Legende avanciert, hatte er nur noch ein Ziel, seine wahre, einzige Entdeckung glaubhaft zu publizieren, doch inzwischen waren die Primzahlen immer seltener geworden, somit die Erfolge zahlenmäßig so dünn geworden, dass fast alle Zeitschriften, Instituten usw. die Telerelatik nach und nach aufgegeben hatten. |
It was all the more astonishing that, from time to time, a success still appeared. |
Um so erstaunlicher war es für die Fachwelt, dass die Telerlatik immer noch ab und an einen Erfolg zu verzeichnen hatte. |
Existential problems no longer existed, even luxurious problems had lost their appeal. Everything was gone. The world had become a pure sculpture of statements, everything relativized into satire. |
Probleme existentieller Art gab es nicht mehr, selbst luxuriöse Probleme hatten bereits ihren Reiz verloren. Alles war gegangen, die Welt war eine reine Aussagenplastik geworden, alles relativierte sich ins Satirische. |
Randow now suspected himself: a sorcerer, a botcher of worlds, a defiler of the universe’s rules of play. |
Er verdächtigte sich nun selbst als Hexenmeister, als Weltpfuscher, als Beflecker der Spielregeln dieses Universums. |
He submitted a report to the Central Research Bank, recording every discovery with precise proof, setting the time for the only remaining prime in the decades to come. Relieved, he set off toward his weekend cottage, to strengthen himself for the coming confrontation. |
Er gab einen Bericht an die Forschungszentralbank ein, mit genauer Aufzeichnung aller Entdeckungen, mit der Lösung des langen Rätsels, er programmierte den Zeitpunkt auf die einzige noch verbleibende Primzahl, die in den nächsten Jahrzehnten zur Verfügung stand, und fuhr erleichtert in Richtung seines Wochenendhäuschens, um sich für die drohenden Auseinandersetzung zu stärken. |
The multivision device of his flight capsule was tuned to the Telerelatics report. At any moment the broadcast of his monstrous discovery was to begin—when suddenly a jolt slammed him against the ground. He grew dizzy. The world dissolved, became strangely fluid. * “He called himself Randow,” said the hearse driver to his colleague. “A great researcher, or something like that. But the investigation showed his grandfather in Michigan had still been Random. Somehow the M became a W. Who knows why.” |
Das Multivisionsgerät seiner Flugkapsel war auf Telerelatikreport voreingestellt, jetzt sollte jeden Augenblick der Bericht über sein Entdeckungsmonster kommen ... plötzlich drückte ihn ein Stoß gegen den Boden, es schwindelte ihn, alles wurde irgendwie flüssig um ihn herum.
* „Er nannte sich Randow“, sagte der Fahrer des Leichenwagens zu seinem Kollegen, „war 'n großer Forscher oder so ... aber die Ermittlungen haben ergeben, dass sein Großvater aus Michigan noch RandoM hieß. Das M hatten sie irgendwann in W umgeändert, weiß der Kuckuck, wieso.“ |
“He called himself Randow,” said the hearse driver to his colleague. “A great researcher, or something like that. But the investigation showed his grandfather in Michigan had still been Random. Somehow the M became a W. Who knows why.” |
„Er nannte sich Randow“, sagte der Fahrer des Leichenwagens zu seinem Kollegen, „war 'n großer Forscher oder so ... aber die Ermittlungen haben ergeben, dass sein Großvater aus Michigan noch RandoM hieß, das M hatten sie irgendwann in W umgeändert, weiß der Kuckuck, wieso.“ |
“Your license plate is filthy,” said the colleague. “You should blast it clean.” |
„Deine Wagennummer ist ziemlich verdreckt,“ sagte sein Kollege, „sollte man wieder mal sauberstrahlen.“ |
He aimed his cleaner at the plate. The chemical layer of dirt dissolved. |
Er richtete seinen Cleaner auf das Schild, die chemische Schmutzschicht löste sich. |
“You have strange plates here in Prignitz,” he muttered as he drove away, while a relieved smile seemed to gaze down from above. |
„Merkwürdige Nummernschilder habt ihr hier in Prignitz,“ murmelte er, als er einstieg; er fuhr irgendwohin los, während ein erlöstes Lächeln sanft auf ihn hernieder blickte. |
A little boy watched the hearse. Slowly, he spelled out the letters: PR-IME-2357... |
Ein kleiner Junge schaute ihnen nach und er entzifferte langsam: PR-IM-2357 ... |
[ |
[ |
©
by
Dr. Hilmar Alquiros,
The Philippines
Impressum Data
Protection Statement / Datenschutzerklärung
û