# 171, 231:  © Hilmar Alquiros, Philippines

 

 

 

Dreamland

 

By a route obscure and lonely,

Haunted by ill angels only,

Where an Eidolon, named NIGHT,

On a black throne reigns upright,

I have reached these lands but newly

From an ultimate dim Thule -

From a wild clime that lieth, sublime,

Out of SPACE - out of TIME.

Bottomless vales and boundless floods,

And chasms, and caves, and Titan woods,

With forms that no man can discover

For the tears that drip all over;

Mountains toppling evermore

Into seas without a shore;

Seas that restlessly aspire,

Surging, unto skies of fire;

Lakes that endlessly outspread

Their lone waters - lone and dead, -

Their still waters - still and chilly

With the snows of the lolling lily.

By the lakes that thus outspread

Their lone waters, lone and dead, -

Their sad waters, sad and chilly

With the snows of the lolling lily, -

By the mountains - near the river

Murmuring lowly, murmuring ever, -

By the grey woods, - by the swamp

Where the toad and the newt encamp -

By the dismal tarns and pools

 Where dwell the Ghouls, -

By each spot the most unholy -

In each nook most melancholy -

There the traveller meets aghast

Sheeted Memories of the Past -

Shrouded forms that start and sigh

As they pass the wanderer by -

White-robed forms of friends long given,

In agony, to the Earth - and Heaven.

For the heart whose woes are legion

Tis a peaceful, soothing region -

For the spirit that walks in shadow

Tis - oh, 'tis an Eldorado!

 But the traveller, travelling through it,

May not - dare not openly view it!

Never its mysteries are exposed

To the weak human eye unclosed;

So wills its King, who hath forbid

The uplifting of the fringed lid;

And thus the sad Soul that here passes

Beholds it but through darkened glasses.

 By a route obscure and lonely,

Haunted by ill angels only,

Where an Eidolon, named NIGHT,

On a black throne reigns upright,

I have wandered home but newly

From this ultimate dim Thule.

 

Edgar Allan Poe (1844)

Traumland

 

Auf Routen, einsam und obskur,

wo kranke Engel spuken nur,

wo ein Phantom, genannt die NACHT,

auf schwarzem Thron rechtschaffen wacht,

erreichte jene Lande gerade

auf Thule’s schumm'rigstem der Pfade -

auf wildem Grund, erhaben-weit,

liegt's außerhalb von RAUM und ZEIT.

der Täler Fluten, grenzlos bald,

Kluft, Höhle und Titanenwald,

wo Formen sich nicht fassen ließen

vor Tränen, die sich weit ergießen;

Gebirge stürzen ewiglich

in Meere ohne Küstenstrich;

die Meere streben ohne Ruh'

wie brandend Feuerhimmeln zu;

manch See, der endlos sich erbot,

einsame Wasser - einsam, tot, -

wo stilles Wasser, still und kühl,

auf schneegebeugte Lilien fiel.

Bei Seen, jenen weiten, toten,

die einsam ihre Wasser boten -

wo Trauerwasser, traurig-kühl,

auf schneegebeugte Lilien fiel -

den Bergen und den Flüssen nah,

ein leises Murmeln immerdar -

beim grauen Wald, wo Sümpfe lagen,

wo Molch und Kröte Lager schlagen -

trostlose See- und Tümpelzonen,

wo jene Schauergeister wohnen, -

auf jedem höchst unheil’gen Flecke -

wohnt Schwermut tief in jeder Ecke -

bestürzt trifft da der Wandersmann

vergang’ne Geisterströme an -

tief eingehüllt passieren dann

sie seufzend manchen Wandersmann -

noch Freunde einst, in weißen Roben,

im Todeskampf gen Himmel droben.

Dem Herz, das leidgeprüft war schon,

ist's wohlig-friedliche Region -

dem Geist, der so in Schatten geht,

ein wahres Eldorado, seht!

 Doch dem, der’s reisend nur durchquert,

ist jeder offene Blick verwehrt!

Mysterien, sie zeigen nicht

sich schwacher, unbedeckter Sicht;

und so verbot ihr Herrscher eben,

das feinbehaarte Lid zu heben;

vorbei die Seele so, sie sah’s,

so traurig nur, durch trübes Glas.

 Auf Routen, einsam und obskur,

wo kranke Engel spuken nur,

wo ein Phantom, genannt die NACHT,

auf schwarzem Thron rechtschaffen wacht,

erneut fand ich mich zu Hause ein

aus Thule’s schummrig-schönem Schein.

 

Transl. Hilmar Alquiros, 1995*

 

 

Sources:

Dreamland - H.K. = Hilmar Klaus, Fantasia (Erster Deutscher Fantasy Club, 104-105) XI 1996 S. 201

Traumland - Hans Wollschläger 1973. In: Edgar Allan Poe: Werke in vier Bänden. Hg. v. Kuno Schuhmann und Hans-Dieter Müller. Übersetzt von Arno Schmidt u. Hans Wollschläger. Olten, Freiburg i.Brsg.: Walter 1966–1973. Feenland (IV, S. 79)

 

Dreamland

 

 Hilmar Alquiros’ translation of Edgar Allan Poe’s Dreamland is a masterful rendering that unites fidelity with interpretive imagination. Where Poe’s original evokes a twilight realm of abyssal landscapes and spectral apparitions, Alquiros finds German equivalents that preserve both the grandeur and the eerie cadence of the poem.

 The translation is marked by its sensitivity to rhythm and sound: phrases such as

 

– auf Thule’s schumm’rigstem der Pfade or
– liegt’s außerhalb von RAUM und ZEIT

 

echo the incantatory force of Poe’s verse while giving it a distinctly German resonance. His diction alternates between the archaic and the modern, mirroring Poe’s own tension between Romantic sublimity and Gothic dread.

 What is most striking is the translator’s refusal to dilute Poe’s cosmic strangeness. Instead of smoothing over the poem’s dissonant images mountains toppling into seas without a shore, ghouls haunting dismal tarns Alquiros intensifies their visionary character. His German lines breathe with sonorous gravity and preserve the dreamlike vertigo of Poe’s journey

 

– out of Space – out of Time.

 

 The result is not a domestication but a re-enchantment: a version that allows Poe’s Dreamland to unfold anew in another tongue, as if the dark Eidolon of Night itself had found a voice in German.

 

In nocte lunae, in lumine verbi.

In the night of the moon, in the light of the word.

Thug Catproof, USA

 

 

 

  © by Dr. Hilmar Alquiros, The Philippines  Impressum Data Protection Statement / Datenschutzerklärung 

 

û