© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.   

 

Otto Lackenmacher’s Masterpiece

 

生 死 之 道

shēng sǐ zhī dào

 © The Dào of Life and Death... Das Dào von Leben und Tod...

 

Otto Lackenmacher's Masterpiece   hand drawing / Handzeichnung 1966; in private hands / Privatbesitz ©

 

 Against the mainstream, throughout his lifetime Otto Lackenmacher (1927-1988) remained loyal to realism – to his realism which has become highly topical again.

 

  Otto Lackenmacher blieb zeit seines Lebens (1927-1988), gegen den Mainstream, dem Realismus treu – seinem Realismus, der nun wieder hochaktuell wird.

 

    And also this brilliant masterpiece, a hand drawing from the year 1966, untypical at first sight, is only ostensibly surrealistic: rather, it is suprarealism,which can crawl under our skin with easy symbolic language on the biggest of all subjects like life and death, love and death.

 

    Und auch dieses geniales Meisterwerk, eine auf den ersten Blick untypische Handzeichnung aus dem Jahre 1966,  ist nur scheinbar surrealistisch: vielmehr Über-Realismus, der das größte aller Themen, Leben und Tod, Liebe und Tod, in einfacher Symbolsprache unter die Haut gehen lässt.

 

   Life is reduced to the upcoming life in itself: bosom and mother’s breast. Death, superficially terrible, afterwards mild and modest, bows to the spirit of the bare human being without any requisites, who bows in turn to the loving life.

 

    Das Leben ist auf das aufstrebende Leben an sich reduziert: Busen und Mutterbrust. Der Tod, vordergründig schrecklich, danach milde und demütig, verbeugt sich vor dem Geist des bloßen Menschen ohne Beiwerk, der sich wiederum vor dem liebenden Leben verbeugt.

 

    The coat of death holds the universe in itself, with stars and galaxies, because death is more consistent, as an all-devouring collector of Art, superhumanly just and unobtrusively wise. „Heaven and Earth don’t know any compassion “ (Lao Tzu), death, however, knows it without boasting about it …

 

    Der Mantel des Todes birgt den Kosmos in sich, mit Sternen und Galaxien, denn der Tod ist konsequenter, alles verschlingender „Kunst“-Sammler, übermenschlich-gerecht und unaufdringlich-weise. „Himmel und Erde kennen kein Mitleid“ (Laotse), der Tod aber kennt es, ohne sich damit zu brüsten …

 

    Life and death as yin and yang, in both of them something of the opposite – reality as a reconciling stage in the end. The lake of the insight into necessity is reposing… white, grayish, black.

 

    Leben und Tod als Yin und Yang, in beidem ein Wenig vom Gegenteil – Realität als eine zuletzt doch versöhnende Bühne. Still ruht der See der Einsicht in die Notwendigkeit … weiß, grauenhaft, schwarz.

 

    Life is variety, love is simplicity: the soft overcomes the hard, the One holds diversity. Humility prepares mercy.

 

    Leben ist Vielfalt, Liebe ist Einfalt: das Weiche besiegt das Harte, das Eine birgt das Viele. Demut bereitet Gnade vor.

 

 

1 - 81! control panel         Start

Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

Literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

Classics

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

Quotations

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.