李 白 Lǐ Bái (*701, †762) 月下獨酌 Yuè Xià Dú Zhuó
Mondschein-Sonett (Hilmar Alquiros, 2011)
|
花間一壺酒 |
huā jiān yī hú jiǔ |
Inmitten zwischen Blumen ein Krug Wein, |
|
獨酌無相親 |
dú zhuó wú xiàng (xiāng) qīn |
So trinke ich, der ich noch einsam sei ... |
|
舉杯邀明月 |
jǔ bēi yāo míng yuè |
Den Becher hoch!, lad' ich den Mond herbei, |
|
對影成三人 |
duì yǐng chéng sān rén |
Als Dritter findet sich mein Schatten ein! |
|
|
|
|
|
月既不解飲 |
yuè jì bù jiě yǐn |
Erst schien dem Mond mein Trinken einerlei - |
|
影徒隨我身 |
yǐng tú suí wǒ shēn |
Der Schatten stellt sich leichter auf mich ein, |
|
暫伴月將影 |
zàn bàn yuè jiāng yǐng |
Für kurze Zeit mein Saufkumpan zu sein - |
|
行樂須及春 |
xíng (háng, xìng) lè xū jí chūn |
Nun lässt der Frühling unsere Freude frei! |
|
|
|
|
|
我歌月徘徊 |
wǒ gē yuè pái huí |
Sieh, mein Gesang bringt einen Mond zum Schwanken ... |
|
我舞影零亂 |
wǒ wǔ yǐng líng luàn |
Ich tanze und mein Schatten folgt sogleich. |
|
醒時同交歡 |
xǐng shí tóng (tòng) jiāo huān |
Noch nüchtern, schien die Freundschaft fest und reich, |
|
醉後各分散 |
zuì hòu gè (gě) fēn sǎn |
Dass wir entglitten, war dem Rausch zu danken! |
|
|
|
|
|
永結無情遊 |
yǒng jié (jiē) wú qíng yóu |
Wie ewig gnadenlos ruft uns die Ferne: |
|
相期邈雲漢 |
xiàng (xiāng) qī miǎo yún hàn |
Einst treffen wir uns jenseits aller Sterne ... |