李 白 Lǐ Bi (*701, 762)  月下獨酌 Yu Xi D Zhu

Mondschein-Sonett (Hilmar Alquiros, 2011)

花間一壺酒

huā jiān yī h jiǔ

Inmitten zwischen Blumen ein Krug Wein,

獨酌無相親

d zhu w xing (xiāng) qīn

So trinke ich, der ich noch einsam sei ...

舉杯邀明月

bēi yāo mng yu

Den Becher hoch!, lad' ich den Mond herbei,

對影成三人

du yǐng chng sān rn

Als Dritter findet sich mein Schatten ein!

 

 

 

月既不解飲

yu j b jiě yǐn

Erst schien dem Mond mein Trinken einerlei -

影徒隨我身

yǐng t su wǒ shēn

Der Schatten stellt sich leichter auf mich ein,

暫伴月將影

zn bn yu jiāng yǐng

Fr kurze Zeit mein Saufkumpan zu sein -

行樂須及春

xng (hng, xng) l xū j chūn

Nun lsst der Frhling unsere Freude frei!

 

 

 

我歌月徘徊

gē yu pi hu

Sieh, mein Gesang bringt einen Mond zum Schwanken ...

我舞影零亂

wǔ yǐng lng lun

Ich tanze und mein Schatten folgt sogleich.

醒時同交歡

xǐng sh tng (tng) jiāo huān

Noch nchtern, schien die Freundschaft fest und reich,

醉後各分散

zu hu g (gě) fēn sǎn

Dass wir entglitten, war dem Rausch zu danken!

 

 

 

永結無情遊

yǒng ji (jiē) w qng yu

Wie ewig gnadenlos ruft uns die Ferne:

相期邈雲漢

xing (xiāng) qī miǎo yn hn

Einst treffen wir uns jenseits aller Sterne ...

http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai

http://people.zeelandnet.nl/henklensen/keuzelibai.html

 

 

  Dr. Hilmar Alquiros The Philippines 2002 ff.