© by Hilmar Alquiros, The Philippines Impressum Datenschutzerklärung
Mondschein-Sonett (transl. by Hilmar Alquiros, 2011)
花間一壺酒 |
huā jiān yī hú jiǔ |
Inmitten zwischen Blumen ein Krug Wein, |
獨酌無相親 |
dú zhuó wú xiàng (xiāng) qīn |
So trinke ich, der ich noch einsam sei ... |
舉杯邀明月 |
jǔ bēi yāo míng yuè |
Den Becher hoch!, lad' ich den Mond herbei, |
對影成三人 |
duì yǐng chéng sān rén |
Als Dritter findet sich mein Schatten ein! |
|
|
|
月既不解飲 |
yuè jì bù jiě yǐn |
Erst schien dem Mond mein Trinken einerlei - |
影徒隨我身 |
yǐng tú suí wǒ shēn |
Der Schatten stellt sich leichter auf mich ein, |
暫伴月將影 |
zàn bàn yuè jiāng yǐng |
Für kurze Zeit mein Saufkumpan zu sein - |
行樂須及春 |
xíng (háng, xìng) lè xū jí chūn |
Nun lässt der Frühling unsere Freude frei! |
|
|
|
我歌月徘徊 |
wǒ gē yuè pái huí |
Sieh, mein Gesang bringt einen Mond zum Schwanken ... |
我舞影零亂 |
wǒ wǔ yǐng líng luàn |
Ich tanze und mein Schatten folgt sogleich. |
醒時同交歡 |
xǐng shí tóng (tòng) jiāo huān |
Noch nüchtern, schien die Freundschaft fest und reich, |
醉後各分散 |
zuì hòu gè (gě) fēn sǎn |
Dass wir entglitten, war dem Rausch zu danken! |
|
|
|
永結無情遊 |
yǒng jié (jiē) wú qíng yóu |
Wie ewig gnadenlos ruft uns die Ferne: |
相期邈雲漢 |
xiàng (xiāng) qī miǎo yún hàn |
Einst treffen wir uns jenseits aller Sterne ... |
sources:
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai
http://people.zeelandnet.nl/henklensen/keuzelibai.html