#
342,
439:
©
Hilmar Alquiros,
Philippines
The most beautiful fourliner ever
Cervantes: Don Quixote
|
German I. Komm, o Tod, o komm so leise, dass es nicht bemerkt die Brust, damit nicht des Sterbens Lust mich zurück ins Leben weise ... |
Original Ven, muerte, tan escondida que no te sienta venir, porque el placer del morir no me torne a dar la vida. |
second part, 1615 - Publisher Iuan de la Cuesta Publication date 1605, 1615
Translations
|
German II.
Komm, o Tod, schweb leis hernieder, Daß dein Nahn mir unbewußt, Denn des Sterbens süße Lust Gibt mir sonst das Leben wieder. |
English
Come Death, so subtly veiled that I Thy coming know not, how or when, Lest it should give me life again To find how sweet it is to die. (Translated by John Ormsby) |
|
French Viens. Mort, mais si cachée que je ne te sente pas venir, pour que le plaisir de mourir ne me rende pas à la vie |
Italian Morte vieni sì celata Ch'io non senta il tuo venir, Onde il gusto del morir Non mi torni a vita odiata. |
Cervantes: Don Quixote
|
Appendix
Always with embracing rhyme!
II. Capítulo XXXVIII. Donde se cuenta la que dio de su mala andanza la dueña Dolorida. CAPITOLO XXXVIII NARRASI CIÒ CHE FECE LA MATRONA DOLORIDA INTORNO ALLA SUA DISAVVENTURA. 38. Kapitel Allwo Bericht gegeben wird vom Berichte, welchen die Kammerfrau Schmerzenreich über ihr eigenes Mißgeschick erstattet hat Chapter XXXVIII. Which treats of the curious discourse Don Quixote delivered on arms and letters
http://aaswebsv.aas.duke.edu/cibertextos/EDICIONES-BILINGUES/ALEMAN/DQ-1-38.HTM http://www.gutenberg.org/files/996/996.txt http://de.wikisource.org/wiki/Don_Kichote_de_la_Mantzscha
www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/
|
©
by
Dr. Hilmar Alquiros,
The Philippines
Impressum Data
Protection Statement / Datenschutzerklärung ![]()
û