#
194,
228, 339:
©
Hilmar Alquiros,
Philippines
W. Finlayson
Chess in the Garden → Schachspiel im Garten.
Chess in the garden when in summer heat The cooling shadows lie along the grass, While pleasure-winged the happy moments fleet, And cares of business pass.
Lay trouble by, and seek the cool retreat, With pleasant plash of fountains on the lawn, When twilight hours, long-lingering, haply meet The glory of the dawn.
Caïssa’s high delights will higher prove Where beechen green a leafy tent doth yield, As Kings and Queens in gallant pageant move Across the chequered field.
Come one, come all, whate’er your rank or name, The neophyte, the veteran of the past ; Whoever learns to love our royal game Will love it to the last.
Come when the limes their fragrant blossoms bear, Come when the thrush sings on the topmost bough, Come when the roses flush the evening air And garland Summer’s brow.
Come when the peach is ripening on the wall, Come when the sun is westering in the skies, Come when the night-wind wakes, and over all The gloaming glamour lies.
My Lady Nicotine shall add her meed Of incence, as the jewelled moments pass, And juice of noblest vintages shall bead The brimming, ice-cooled glass.
Chess in the garden when in summer heat The deepening shadows lengthen on the lawn, And twilight hours, long-lingering, haply meet The glory of the dawn.
W. Finlayson |
Schachspiel im Garten - wenn in Sommersglut Kühlende Schatten auf den Gräsern liegen, Wo froh-beschwingt, derweil Geschäftssinn ruht, Glücksaugenblicke fliegen.
Zum kühlen Winkel, fort mit aller Last! Fontänen sprüh’n das Gras in frohem Tanz, Wenn sehnend Dämmerstund’ zum Glück erfasst Des Morgengrauens Glanz.
Caïssa’s Hochgefühl mag höher steigen, Wo Buchengrün erwuchs zum Blätterzelt, König und Dame sich galant verneigen Auf schwarz- und weißem Feld.
Ob Rang, ob Name, komm’, so kommt nur alle! Vom Neuling wie vom Veteran geschätzt - Liebst Du das Königliche Spiel, verfalle Ihm ganz und bis zuletzt.
Komm, von der Linden Blütenduft befallen, Wenn Du aus Wipfeln Drosselschlag erkennst, Komm, wenn die Rosen Abendluft durchwallen, Der Duft den Sommer kränzt.
Kommt, wenn der Pfirsich reift an jedem Wall, Die Sonne westlich sich am Himmel neigt Kommt, wenn der Nachtwind ruft und überall Sich Dämmerzauber zeigt.
Dazu des Tabaks Wohlgeruch als Gabe Juwelengleicher Augenblicke ... welch Ein edler Saft nun randgefüllt als Labe Im eisgekühlten Kelch.
Schachspiel im Garten - und nach Sommersglut Legt tief’rer Schatten auf das Grün sich sacht, Wenn Dämmerstundensehnen glücklich ruht In Morgengrauens Pracht.
Translated by Hilmar Alquiros |
Sources:
After “Miron.“ The British Chess Magazine VIII 1913
© *Chess in the Garden. (W. Finlayson) - mit
Übersetzung in: Deutsches Problem-Forum III 2000 S. 35& he-chess.de 15.VII.2002, I 2009
; hilmar-alquiros.de/chess_in_the_garden 01 / 2009
Chess in the GardenHilmar Alquiros’ translation of W. Finlayson's Chess in the Garden reveals a steady fidelity to the original while shaping it into fluent German verse. Finlayson’s poem, with its Edwardian grace, blends pastoral imagery with the dignified presence of Caïssa. Alquiros follows the text closely, line for line, yet ensures that the rhythm and atmosphere breathe naturally in German.The imagery – fountains sparkling on the lawn, Kings and Queens advancing across the chequered field, the fragrance of lime blossoms and roses – is carefully preserved. Where the English cadence risks stiffness, the translation introduces subtle variations of word order and phrasing that maintain both clarity and poetic flow.The result is not a free re-dreaming, but a faithful rendering that respects the architecture of the source while allowing it to sound unforced in another language. Alquiros demonstrates that precision and lyric resonance need not exclude each other: the English garden is transposed into German without distortion, still shaded by the same trees, and still alive with the timeless poetry of chess.Thug Catproof, USA
*
Scaccorum ludus, sicut amor, sicut musica, potest homines beatos facere. Chess, like love, like music, has the power to make people happy. Das Schachspiel, wie die Liebe, wie die Musik, hat die Kraft, die Menschen glücklich zu machen. Siegbert Tarrasch
|
©
by
Dr. Hilmar Alquiros,
The Philippines
Impressum Data Protection Statement / Datenschutzerklärung
û